· dar mayor apoyo financiero y experiencias educativas ricas a los niños pequeños que viven en la pobreza; y | News-Commentary | · توفير المزيد من الدعم المالي وخبرات التعلم الخصبة للأطفال الصغار الذين يعيشون في ظل الفقر؛ |
22. Entre las personas que viven en la pobreza, la desigualdad entre los sexos se observa principalmente en el incremento de los hogares a cargo de mujeres. | UN | ٢٢ - وفيما بين من يعيشون في ظل الفقر تبرز أوجه التفاوت بين الجنسين بصفة خاصة في زيادة عدد اﻷسر التي تعولها امرأة. |
Muchas personas que viven en la pobreza quizás puedan elevar su nivel de vida mediante sus propios esfuerzos, especialmente si cuentan con asistencia en esos esfuerzos. | UN | وبوسع الكثيرين ممن يعيشون في ظل الفقر أن يرفعوا مستوى معيشتهم من خلال جهودهم الخاصة، ولا سيما إذا حظيت هذه الجهود بالمساعدة. |
Sabemos que hay en el mundo actual millones de personas que carecen de vivienda o que viven en condiciones por debajo de las condiciones mínimas e inhumanas. | UN | إننا نعرف حق المعرفة أن ملايين الناس في العالم اليوم بدون مأوى أو يعيشون في ظل ظروف غير لائقة تحط من كرامة الإنسان. |
Los pocos grecochipriotas que aún habitan la parte ocupada de la isla viven bajo la opresión, la discriminación y el hostigamiento. | UN | أما القبارصة اليونانيون القلائل الذين بقوا في الجزء المحتل من الجزيرة، فإنهم يعيشون في ظل القهر والتمييز والمضايقات. |
Con el aumento de la población habrá un importante aumento de los jóvenes que viven en situación de pobreza. | UN | ومع ازدياد عدد السكان، فإن أعداد الشباب الذين يعيشون في ظل الفقر ستزيد زيادة كبيرة. |
El programa de desarrollo debe abordar urgentemente los graves padecimientos de la gran mayoría de la población mundial que vive en la pobreza y tiene que luchar diariamente para lograr sobrevivir. | UN | وأضاف أن من الضروري أن تعالج خطة التنمية المحنة الخطيرة للغالبية العظمى من سكان العالم الذين يعيشون في ظل الفقر ويكافحون بشكل يومي من أجل البقاء فقط. |
Según un censo elaborado por el Ministerio de Asuntos Sociales, hay 9 millones de unidades familiares -- lo que equivale a 37 millones de personas -- que viven en la pobreza. | UN | وحسب تعداد أجرته وزارة الشؤون الاجتماعية، هناك 9 ملايين أسرة تضم ما يُناهز 37 مليون نسمة يعيشون في ظل الفقر. |
Debemos avanzar de común acuerdo con quienes viven en la pobreza extrema para garantizar que se cumplan los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos. | UN | علينا أن نمضي قدما في شراكة مع الناس الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع لكفالة بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية الأخرى المتفق عليها دوليا. |
Representa una oportunidad para reconocer los esfuerzos y la lucha de las personas que viven en la pobreza y darles la oportunidad de que se escuchen sus preocupaciones. | UN | وهو يمثل فرصة للاعتراف بجهود وكفاح من يعيشون في ظل الفقر، ويتيح لهم فرصة للتعبير عن شواغلهم. |
Las personas que viven en la pobreza extrema necesitan ayuda inmediata e intervenciones focalizadas. | UN | ويحتاج من يعيشون في ظل فقر مدقع إلى مساعدة فورية وعمليات تدخل خاصة وموجهة. |
Para los que viven en la pobreza, la comunidad internacional debe hacer más para aliviar su sufrimiento. | UN | وللذين يعيشون في ظل الفقر يجب على المجتمع الدولي أن يفعل المزيد لتخفيف أثر معاناتهم. |
Si no se adoptan medidas decisivas millones de personas pasarán a engrosar cada año las filas de los que viven en la pobreza extrema. | UN | وبدون اتخاذ إجراءات حاسمة فإن الملايين من الناس سيزيدون من الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع. |
Para los que viven en la pobreza, puede constituir un obstáculo infranqueable a la participación plena en la sociedad. | UN | وبالنسبة للذين يعيشون في ظل الفقر، يمكنه أن يشكّل حاجزا من المتعذر اختراقه في وجه المشاركة على نحو كامل في المجتمع. |
Los que viven en la pobreza luchan por preservar su dignidad. | UN | والذين يعيشون في ظل الفقر يكافحون من أجل الحفاظ على كرامتهم. |
No obstante, esa postura únicamente la aprecian quienes viven en condiciones sanas y civilizadas. | UN | ومع ذلك، فهذا موقف لا يقدره سوى أشخاص يعيشون في ظل ظروف سليمة ومتحضرة. |
Su construcción ha causado un grave deterioro de la situación de los derechos humanos de las personas que viven bajo la ocupación israelí. | UN | وقد أدى تشييده إلى تدهور حاد في حالة حقوق الإنسان لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي. |
De las estadísticas del Programa Mundial de Alimentos (PMA) y de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) se deduce que alrededor de 17 millones de congoleños, o sea, casi las dos terceras partes de la población total del país, viven en situación de inseguridad alimentaria y tienen necesidades acuciantes de alimentos. | UN | ويتضح من إحصاءات برنامج الأغذية العالمي ومنظمة الأغذية والزراعة أن حوالي 17 مليون كونغولي أي نحو ثلث مجموع سكان البلد تقريبا، يعيشون في ظل انعدام الأمن الغذائي ويحتاجون إلى الأغذية احتياجا شديدا. |
De mantenerse las tendencias actuales, se prevé que para el año 2000 el número de personas que vive en la pobreza se incrementará a 304 millones, es decir, aproximadamente el 50% de la población de la región. | UN | وفي حالة استمرار الاتجاهات الحالية، يتوقع بحلول عام ٢٠٠٠ أن يقفز عدد السكان الذين يعيشون في ظل الفقر الى ٣٠٤ مليون نسمة، أي ٥٠ في المائة تقريبا من سكان المنطقة. |
Refiriéndose al informe de la secretaría, observó que la mayoría de los palestinos vivían en la pobreza. | UN | وأشار إلى تقرير الأمانة فلاحظ أن أغلبية الفلسطينيين يعيشون في ظل الفقر. |
Al aproximarnos a un nuevo milenio, la humanidad todavía vive bajo la amenaza de las armas nucleares. | UN | وعند منعطف اﻷلفيـــــة الجديدة، لا يزال البشر يعيشون في ظل تهديد اﻷسلحة النوويــــة. |
A la luz del artículo 25 de la Convención, el Comité sugiere además que el Estado Parte examine sistemáticamente las condiciones de los niños que viven en un régimen extraoficial. | UN | وفي ضوء المادة 25 من الاتفاقية، تقترح اللجنة كذلك أن تضطلع الدولة لطرف بدراسة لاستعراض أحوال الأطفال الذين يعيشون في ظل نوع غير رسمي من الإيداع. |
Sin embargo, 1.000 millones de personas siguen viviendo en condiciones de extrema pobreza. | UN | بيد أن ألف مليون من البشر لا يزالون يعيشون في ظل فقر مدقع. |
Varias delegaciones pidieron que en la estrategia se incluyera también la situación de los niños que vivían bajo ocupación extranjera. | UN | وطلبت عدة وفود أن تشمل هذه الاستراتيجية وضع الأطفال الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي. |
La pérdida de seguridad de tenencia, en particular por quienes hayan estado viviendo bajo sistemas consuetudinarios o no oficiales de tenencia antes del desastre o el conflicto. | UN | فقدان أمن الحيازة، لا سيما للذين كانوا يعيشون في ظل نظم حيازة عرفية أو غير رسمية قبل وقوع الكارثة أو النزاع. |