alimenta la inseguridad y el miedo que son algunas de las principales causas de desplazamientos, tanto internos como a través de fronteras. | UN | وهو يغذي انعدام الأمن والخوف اللذين هما من بين الأسباب الرئيسية للنزوح، سواء على الصعيد الداخلي أو عبر الحدود. |
Es también un componente esencial para la eliminación de la pobreza, que alimenta el descontento y el odio. | UN | كما أنه عنصر أساسي في القضاء على الفقر الذي يغذي كل أنواع السخط والكراهية. |
Ahora bien, la falta de información sobre su suerte, alimenta incertidumbres y frustración. | UN | بيد أن انعدام المعلومات عن مصيرهم يغذي الشكوك والشعور باﻹحباط. |
Será fundamental que se dirija a mantener la naturaleza en lugar de reducirla a un recurso para alimentar nuestro sistema económico. | UN | ومن المهم جدا أن تهدف الخطة إلى تأمين استدامة الطبيعة بدلا من تحويلها إلى مورد يغذي نظامنا الاقتصادي. |
La pobreza, aunada a la falta de oportunidades de empleo y al deterioro de las condiciones de vida, está alimentando tensiones en toda la región. | UN | وإن الفقر المرتبط بنقص فرص العمل وتدهور أحوال المعيشة، يغذي التوترات في المنطقة بأسرها. |
Hoy el gran desequilibrio en nuestras relaciones humanas fomenta de manera directa el desequilibrio en nuestras relaciones con la Tierra. | UN | إن عدم التوازن الرهيب في علاقاتنا اﻹنسانية يغذي اليوم بشكل مباشر ذلك الخلل في علاقاتنا مع اﻷرض. |
Lamentablemente, el orgullo nacional no alimenta a nuestra población ni educa a nuestros niños. | UN | وللأســف، فــإن الكبرياء الوطني لا يغذي سكاننا ولا يعلِّم أبناءنا. |
Es cierto que, debido al conflicto que persiste en la región sur de Casamance, hay un tráfico que alimenta la rebelión del MFDC. | UN | وبالطبع، وبسبب الصراع الدائر في منطقة جنوب كزامانس، يوجد تهريب يغذي تمرد الحركة الاتحادية للديمقراطية والتعاون. |
Son el combustible que alimenta el conflicto y el terrorismo. | UN | فما فائدة الأسلحة للبلدان النامية؟ إنها الوقود الذي يغذي ألسنة الصراع والإرهاب. |
Trabajar por la paz significa luchar contra todo aquello que alimenta el extremismo y contra todas las formas posibles de frustración. | UN | إن العمل من أجل السلام يعني مكافحة كل ما يغذي التطرف وكل مصادر الإحباط. |
Esta actitud alimenta y fortalece la creencia de que las armas nucleares son un capital de poder. | UN | ومن شأن موقف كهذا أن يغذي ويعزز الاعتقاد بأن الأسلحة النووية عملة قوة. |
La amenaza de los estupefacientes alimenta al terrorismo y pone en peligro los cimientos del desarrollo económico legítimo del Afganistán y, por supuesto, de toda la región. | UN | وخطر المخدرات يغذي الإرهاب ويهدد أساس التنمية الاقتصادية الشرعية في أفغانستان، وبطبيعة الحال، في المنطقة. |
Algunos de los conflictos de África están en vías de solución, con lo que permiten alimentar esperanzas nuevas y legítimas. | UN | وبعض الصراعات الأفريقية في طريقها للحل. مما يغذي آمالا جديدة ومشروعة. |
Este enfoque no soluciona el problema creciente del hambre; solo sirve para alimentar la codicia de las empresas. | UN | وليس هذا النهج حلا لمشكلة الجوع المتزايدة، ولكنه يغذي جشع الشركات فحسب. |
Con su proceder sigue alimentando el círculo vicioso de la violencia y socavando cualquier esfuerzo dirigido a imponer calma en la situación sobre el terreno y a reanudar las negociaciones de paz. | UN | ومن شأن ذلك أن يغذي حلقة العنف المفرغة، ويقوض أي جهود أخرى تبذل لتهدئة الحالة على الأرض واستئناف مفاوضات السلام. |
Somos plenamente conscientes de que, aun cuando esa explosión tecnológica parece vincular a todos los países en apoyo a la cultura de los medios de difusión mundiales, fomenta antiguas mentalidades egoístas, el nacionalismo y la lucha étnica. | UN | إننا على علم تام بأنه حتى وإن كان هذا الانفجار التكنولوجي يبدو أنه يربط جميع البلدان في حضن ثقافة وسائط الإعلام المعولمة، فإنه يغذي ضيق أفق التفكير القديم والقوميات والصراع العرقي. |
La corrupción también nutre la delincuencia, el terrorismo y otras amenazas contra la seguridad humana. | UN | كما إن الفساد يغذي الجريمة والإرهاب وغيرهما من الأخطار التي تهدد الأمن البشري. |
Es necesario actuar de manera valiente y decisiva para combatir el flagelo de la corrupción, que propicia la impunidad. | UN | وثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات شجاعة وحازمة لمكافحة داء الفساد الذي يغذي ظاهرة الافلات من العقوبة. |
La aplicación de una ley neutra en cuanto al genero puede perpetuar la desigualdad existente o agravarla. | UN | وتطبيق قانون محايد لا يفرق بين نوع الجنس قد يغذي أوجه التفاوت القائمة أو قد يؤدي إلى تفاقمها. |
En el sistema educativo de Palestina se sigue fomentando el clima de odio y rechazo sistemático. | UN | ولا يزال النظام التعليمي الفلسطيني يغذي ويزرع الكره والنبذ. |
La inseguridad alimentaria aviva los conflictos sociales violentos. | UN | إن انعدام الأمن الغذائي يغذي الصراعات الاجتماعية العنيفة. |
Se señaló que el intercambio cultural fomentaba y promovía la diversidad cultural y la identidad cultural y que también podía eliminar las desavenencias y prevenir el extremismo. | UN | وذكر أن التبادل الثقافي يغذي وينمي التنوع الثقافي والهوية الثقافية؛ كما أنه يبدد سوء التفاهم ويحول دون التطرف. |
Esas amenazas provienen de los extremistas ideológicos, religiosos, étnicos y políticos, que alimentan el odio y siembran el miedo entre nuestros pueblos. | UN | ويأتي هذا التهديد من التطرف العقائدي والديني والعرقي والسياسي، الذي يغذي الكراهية وينشر الخوف بين شعوبنا. |
Lo alimentas, y luego él te alimentará. | Open Subtitles | يمكنك إطعامه، فإنه يغذي لك. |
El sentimiento de pérdida de la identidad contribuye a las frustraciones que atizan muchos de los conflictos. | UN | ويسهم الشعور بفقدان الهوية في الإحباط الذي يغذي العديد من الصراعات. |
Le pedí a la cooperativa una lista de quién da de comer a pavos. | Open Subtitles | طلبت من التعاونيات أن تزودنا بقائمة لمن يغذي الديك الرومي في المنطقة |