ويكيبيديا

    "يفاقم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • agravar
        
    • agrava
        
    • exacerbar
        
    • exacerba
        
    • aumenta
        
    • agravan
        
    • exacerban
        
    • empeorar
        
    • empeora
        
    • agravado
        
    • aumentan
        
    • agravando
        
    • agudiza
        
    • acentuar
        
    • agravante
        
    Por otra parte, el contrabando de armas a Sudáfrica podría agravar la frágil situación del país. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن من شأن تهريب اﻷسلحة إلى جنوب افريقيا، أن يفاقم الحالة الهشة في البلد.
    - Un compromiso de dar pruebas de la máxima moderación y abstenerse de realizar cualquier acto que pudiera agravar la situación; UN والتعهد بممارسة أقصى انضباط والامتناع عن أي فعل من شأنه أن يفاقم الوضع.
    Sin suministro eléctrico, las casas carecen de agua corriente, lo cual agrava los problemas de salud y sanidad. UN فبدون كهرباء لا تحصل المنازل على مياه جارية، الأمر الذي يفاقم مشاكل الصحة والصرف الصحي.
    Exhorto a todas las partes interesadas a que eviten cualquier acción que pueda exacerbar las tensiones en este país asolado por los conflictos. UN وإنني أدعو جميع من يهمهم اﻷمر إلى تجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يفاقم التوترات في هذا البلد الذي تمزقه المنازعات.
    La manipulación de las informaciones, que exacerba los problemas étnicos, se ha convertido en un medio de suscitar el malestar social. UN وقد أصبح التلاعب بالمعلومات الذي يفاقم المشاكل العرقية وسيلة للتحريض على القلاقل الاجتماعية.
    El desempleo en esas zonas aumenta y los precios de productos escasos inician una espiral inflacionaria, intensificando el ciclo de la miseria. UN وتتزايد البطالة في هذه المناطق وتتجه أسعار البضائع النادرة الى الدخول في تضخم متصاعد مما يفاقم دورة البؤس.
    Por tanto, se adujo que la solución temprana podía, en ciertos casos, agravar la situación. UN وعليه، فقد رُئـي أن التوصل إلى تسوية مبكرة قد يفاقم الحالة في مواقف معينة.
    La Comisión tiene también presente el deber de las Partes de no hacer nada por agravar la controversia. UN وكانت اللجنة تدرك أيضا الواجب الواقع على الطرفين بعدم القيام بأي عمل يفاقم النزاع.
    La exposición a desechos de amianto puede agravar este tipo de situación debido a su friabilidad; UN كما يمكن أن يفاقم التعرض لنفايات الأسبست هذا النوع من الأحوال بسبب سهولة تذري الأسبست؛
    Esto agrava enormemente la situación económica del país, todavía difícil, y obstaculiza el proceso de reformas del mercado. UN وهذا يفاقم الحاضر الى حد كبير ويولد حالة اقتصادية صعبة في البلاد ويعيق عملية اصلاحات السوق.
    El problema se agrava debido a la índole de las fluctuaciones monetarias. UN ومما يفاقم المسألة طبيعة تقلبات العملات.
    La creciente toma de conciencia respecto de la feminización de la pobreza agrava el problema. UN ومما يفاقم المشكلة تزايد أعداد النساء الفقيرات.
    Los sentimientos de pérdida, resentimiento e indefensión que se tienen después de los conflictos pueden exacerbar el maltrato de los niños y las mujeres por sus familiares. UN فما يستتبع النزاعات من مشاعر الضياع والنفور واليأس من شأنه أن يفاقم ممارسات العنف المنزلي الممارس ضد الأطفال والنساء.
    Con los pocos avances realizados en los programas de rehabilitación, hay una constante monotonía que puede exacerbar las tensiones. UN ومع عدم إنجاز الكثير في برامج إعادة التأهيل، يخلق ذلك حالة من الرتابة المستمرة ويمكن أن يفاقم من التوترات.
    Además, exacerba la desigualdad porque erosiona los ingresos reales de los pobres, reduciendo de esa manera su capacidad de acceder a servicios de nutrición, sanitarios y de educación. UN وهو يفاقم من حالات اﻹجحاف حيث يسبب هبوطا في الدخل الحقيقي للفقراء، مما يخفض بالتالي من قدرتهم على الاستفادة من خدمات التغذية والصحة والتعليم.
    La deu-da externa continúa siendo una pesada carga que con-sume los recursos de muchos Estados, exacerba su si-tuación económica e impulsa la emigración. UN والديون الأجنبية لا تزال عبئا ثقيلا يفضي إلى استنزاف موارد دول كثيرة، كما أنه يفاقم حالتها الاقتصادية، ويشجّع على الهجرة.
    La falta de sensibilidad en cuestiones de género por parte de la policía y de los funcionarios judiciales aumenta aun más la intensidad y la diversidad de las injusticias de que son víctimas las mujeres. UN فانعدام مراعاة نوع الجنس لدى مسؤولي الشرطة والقضاء يفاقم من شدة الحيف الذي يلحق بالنساء ومن تنوعه.
    Las bombas en racimo también tienen serios problemas de dispersión y detonación que agravan sus efectos indiscriminados inherentes. UN كما أن للقنابل العنقودية قدرة خطيرة على الانتشار والانفجار مما يفاقم من أثرها العشوائي الكامن.
    El flujo constante y creciente de armas avanzadas y de equipo y técnicas militares de otro tipo a los terroristas exacerban el carácter de esta amenaza. UN ومما يفاقم طبيعة هذا الخطر استمرار وتزايد تدفق الأسلحة المتطورة وغيرها من المعدات والمعرفة العسكرية إلى الإرهابيين.
    Las prisiones tampoco cuentan con instalaciones reservadas a los menores, lo que sólo puede empeorar la situación de los niños delincuentes. UN كما أنه لا يوجد في السجون جناح مخصص للأحداث، مما يفاقم حالة الأطفال الجانحين.
    A menudo, los países en desarrollo deben dedicar inmensos recursos a su legítima defensa, lo que empeora sus dificultades económicas. UN فكثيرا ما يتعين على البلدان النامية تخصيص موارد هائلة للدفاع المشروع عن نفسها، الأمر الذي يفاقم صعوباتها الاقتصادية.
    Este problema se ve agravado por los limitados conocimientos del público sobre los derechos y los procesos jurídicos. UN ومما يفاقم هذه المشكلة محدودية وعي الجمهور بالحقوق والإجراءات القانونية.
    Las altas tasas de vacantes y de movimiento del personal sobre el terreno también aumentan las dificultades operacionales en las misiones. UN كما أن ارتفاع معدلات الشغور والدوران يفاقم التحديات التشغيلية في بيئات البعثات.
    Es muy probable que otros grupos de socorro sigan su ejemplo, agravando así la difícil situación de millones de habitantes de Myanmar. UN وثمة احتمال كبير أن تحذو حذوه المجموعات الأخرى المقدمة للمعونات وهو ما يفاقم محنة ملايين من أبناء شعب ميانمار.
    Esta situación se agudiza por el hecho de que la mujer inmigrante se siente vulnerable e indefensa y no desea ser deportada. UN وما يفاقم من هذا الوضع هو حقيقة أن المهاجرات يشعرن بالضعف وقلة الحيلة، ويخشون إعادتهن إلى الوطن.
    Por otra parte, por cuanto se añade a numerosos instrumentos existentes respecto del arreglo pacífico de controversias, el texto corre el riesgo de acentuar aun más la fragmentación del derecho internacional. UN ومن جهة أخرى، فإن هذا النص الذي ينضاف إلى الصكوك العديدة القائمة في مجال تسوية المنازعات بالطرق السلمية، من شأنه أن يفاقم من تشرذم القانون الدولي.
    70. No obstante, se podría decir que las ocupaciones a las que tienden a dedicarse algunas minorías étnicas pueden servir como factor agravante de la discriminación, y los marginan todavía más del resto de la sociedad. UN 70- وبالرغم من ذلك، يمكن المجدالة بأن المهن التي تميل بعض الأقليات الإثنية إلى العمل بها قد تكون بمثابة عامل يفاقم التمييز، ويزيد من تهميش هذه الأقليات عن بقية المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد