Por otra parte, el contrabando de armas a Sudáfrica podría agravar la frágil situación del país. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن من شأن تهريب اﻷسلحة إلى جنوب افريقيا، أن يفاقم الحالة الهشة في البلد. |
- Un compromiso de dar pruebas de la máxima moderación y abstenerse de realizar cualquier acto que pudiera agravar la situación; | UN | والتعهد بممارسة أقصى انضباط والامتناع عن أي فعل من شأنه أن يفاقم الوضع. |
Sin suministro eléctrico, las casas carecen de agua corriente, lo cual agrava los problemas de salud y sanidad. | UN | فبدون كهرباء لا تحصل المنازل على مياه جارية، الأمر الذي يفاقم مشاكل الصحة والصرف الصحي. |
Exhorto a todas las partes interesadas a que eviten cualquier acción que pueda exacerbar las tensiones en este país asolado por los conflictos. | UN | وإنني أدعو جميع من يهمهم اﻷمر إلى تجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يفاقم التوترات في هذا البلد الذي تمزقه المنازعات. |
La manipulación de las informaciones, que exacerba los problemas étnicos, se ha convertido en un medio de suscitar el malestar social. | UN | وقد أصبح التلاعب بالمعلومات الذي يفاقم المشاكل العرقية وسيلة للتحريض على القلاقل الاجتماعية. |
El desempleo en esas zonas aumenta y los precios de productos escasos inician una espiral inflacionaria, intensificando el ciclo de la miseria. | UN | وتتزايد البطالة في هذه المناطق وتتجه أسعار البضائع النادرة الى الدخول في تضخم متصاعد مما يفاقم دورة البؤس. |
Por tanto, se adujo que la solución temprana podía, en ciertos casos, agravar la situación. | UN | وعليه، فقد رُئـي أن التوصل إلى تسوية مبكرة قد يفاقم الحالة في مواقف معينة. |
La Comisión tiene también presente el deber de las Partes de no hacer nada por agravar la controversia. | UN | وكانت اللجنة تدرك أيضا الواجب الواقع على الطرفين بعدم القيام بأي عمل يفاقم النزاع. |
La exposición a desechos de amianto puede agravar este tipo de situación debido a su friabilidad; | UN | كما يمكن أن يفاقم التعرض لنفايات الأسبست هذا النوع من الأحوال بسبب سهولة تذري الأسبست؛ |
Esto agrava enormemente la situación económica del país, todavía difícil, y obstaculiza el proceso de reformas del mercado. | UN | وهذا يفاقم الحاضر الى حد كبير ويولد حالة اقتصادية صعبة في البلاد ويعيق عملية اصلاحات السوق. |
El problema se agrava debido a la índole de las fluctuaciones monetarias. | UN | ومما يفاقم المسألة طبيعة تقلبات العملات. |
La creciente toma de conciencia respecto de la feminización de la pobreza agrava el problema. | UN | ومما يفاقم المشكلة تزايد أعداد النساء الفقيرات. |
Los sentimientos de pérdida, resentimiento e indefensión que se tienen después de los conflictos pueden exacerbar el maltrato de los niños y las mujeres por sus familiares. | UN | فما يستتبع النزاعات من مشاعر الضياع والنفور واليأس من شأنه أن يفاقم ممارسات العنف المنزلي الممارس ضد الأطفال والنساء. |
Con los pocos avances realizados en los programas de rehabilitación, hay una constante monotonía que puede exacerbar las tensiones. | UN | ومع عدم إنجاز الكثير في برامج إعادة التأهيل، يخلق ذلك حالة من الرتابة المستمرة ويمكن أن يفاقم من التوترات. |
Además, exacerba la desigualdad porque erosiona los ingresos reales de los pobres, reduciendo de esa manera su capacidad de acceder a servicios de nutrición, sanitarios y de educación. | UN | وهو يفاقم من حالات اﻹجحاف حيث يسبب هبوطا في الدخل الحقيقي للفقراء، مما يخفض بالتالي من قدرتهم على الاستفادة من خدمات التغذية والصحة والتعليم. |
La deu-da externa continúa siendo una pesada carga que con-sume los recursos de muchos Estados, exacerba su si-tuación económica e impulsa la emigración. | UN | والديون الأجنبية لا تزال عبئا ثقيلا يفضي إلى استنزاف موارد دول كثيرة، كما أنه يفاقم حالتها الاقتصادية، ويشجّع على الهجرة. |
La falta de sensibilidad en cuestiones de género por parte de la policía y de los funcionarios judiciales aumenta aun más la intensidad y la diversidad de las injusticias de que son víctimas las mujeres. | UN | فانعدام مراعاة نوع الجنس لدى مسؤولي الشرطة والقضاء يفاقم من شدة الحيف الذي يلحق بالنساء ومن تنوعه. |
Las bombas en racimo también tienen serios problemas de dispersión y detonación que agravan sus efectos indiscriminados inherentes. | UN | كما أن للقنابل العنقودية قدرة خطيرة على الانتشار والانفجار مما يفاقم من أثرها العشوائي الكامن. |
El flujo constante y creciente de armas avanzadas y de equipo y técnicas militares de otro tipo a los terroristas exacerban el carácter de esta amenaza. | UN | ومما يفاقم طبيعة هذا الخطر استمرار وتزايد تدفق الأسلحة المتطورة وغيرها من المعدات والمعرفة العسكرية إلى الإرهابيين. |
Las prisiones tampoco cuentan con instalaciones reservadas a los menores, lo que sólo puede empeorar la situación de los niños delincuentes. | UN | كما أنه لا يوجد في السجون جناح مخصص للأحداث، مما يفاقم حالة الأطفال الجانحين. |
A menudo, los países en desarrollo deben dedicar inmensos recursos a su legítima defensa, lo que empeora sus dificultades económicas. | UN | فكثيرا ما يتعين على البلدان النامية تخصيص موارد هائلة للدفاع المشروع عن نفسها، الأمر الذي يفاقم صعوباتها الاقتصادية. |
Este problema se ve agravado por los limitados conocimientos del público sobre los derechos y los procesos jurídicos. | UN | ومما يفاقم هذه المشكلة محدودية وعي الجمهور بالحقوق والإجراءات القانونية. |
Las altas tasas de vacantes y de movimiento del personal sobre el terreno también aumentan las dificultades operacionales en las misiones. | UN | كما أن ارتفاع معدلات الشغور والدوران يفاقم التحديات التشغيلية في بيئات البعثات. |
Es muy probable que otros grupos de socorro sigan su ejemplo, agravando así la difícil situación de millones de habitantes de Myanmar. | UN | وثمة احتمال كبير أن تحذو حذوه المجموعات الأخرى المقدمة للمعونات وهو ما يفاقم محنة ملايين من أبناء شعب ميانمار. |
Esta situación se agudiza por el hecho de que la mujer inmigrante se siente vulnerable e indefensa y no desea ser deportada. | UN | وما يفاقم من هذا الوضع هو حقيقة أن المهاجرات يشعرن بالضعف وقلة الحيلة، ويخشون إعادتهن إلى الوطن. |
Por otra parte, por cuanto se añade a numerosos instrumentos existentes respecto del arreglo pacífico de controversias, el texto corre el riesgo de acentuar aun más la fragmentación del derecho internacional. | UN | ومن جهة أخرى، فإن هذا النص الذي ينضاف إلى الصكوك العديدة القائمة في مجال تسوية المنازعات بالطرق السلمية، من شأنه أن يفاقم من تشرذم القانون الدولي. |
70. No obstante, se podría decir que las ocupaciones a las que tienden a dedicarse algunas minorías étnicas pueden servir como factor agravante de la discriminación, y los marginan todavía más del resto de la sociedad. | UN | 70- وبالرغم من ذلك، يمكن المجدالة بأن المهن التي تميل بعض الأقليات الإثنية إلى العمل بها قد تكون بمثابة عامل يفاقم التمييز، ويزيد من تهميش هذه الأقليات عن بقية المجتمع. |