En el conflicto de Somalia, la mayoría de los caudillos carecen de recursos económicos suficientes para comprar armas fuera de Somalia. | UN | إن معظم أمراء الحرب المشاركين في الصراع الصومالي يفتقرون إلى الموارد المالية الكافية لشراء الأسلحة من خارج الصومال. |
¿Así eres solo tú, o todos los policías carecen de sentido del humor? | Open Subtitles | هل انت هكذا، أو كل رجال الشرطة يفتقرون إلى روح الفكاهة؟ |
Incluso después de años de capacitación, muchos jóvenes carecen de los conocimientos y competencias apropiados y en gran parte siguen sin estar preparados para competir en un mercado laboral mundial cada vez más exigente. | UN | وحتى بعد قضاء سنوات في مجال التدريب، يظل كثير من الشباب يفتقرون إلى المعرفة والمهارات الملائمة وغير مؤهلين الى حد كبير للمنافسة في سوق عمل عالمي ذي متطلبات متزايدة. |
Tal podía ser el caso, en particular, de los demandantes que carecían de recursos para presentar su denuncia ante el sistema internacional. | UN | ويمكن أن تكون هذه، بصفة خاصة، حالة أصحاب الشكاوى الذين يفتقرون إلى الموارد اللازمة لعرض قضاياهم على النظام الدولي. |
Mucha gente que participa en la administración pública carece de conocimientos al respecto. | UN | فالكثير من اﻷشخاص العاملين في اﻹدارة العامة يفتقرون إلى الخبرة في هذا المجال. |
El número de personas que no tienen instalaciones sanitarias ha aumentado a casi 3.000 millones, es decir la mitad de la población del mundo. | UN | وقد ارتفع عدد الذين يفتقرون إلى المرافق الصحية إلى نحو ٣ بلايين نسمة، وهو ما يساوي نصف سكان العالم. |
El Estado Parte refuta con firmeza toda sugerencia de que los jueces del Tribunal Penal Especial carezcan de independencia o tengan un prejuicio contra el autor. | UN | والدولة الطرف تدحض بشدة أي إشارة إلى أن قضاة المحكمة الجنائية الخاصة يفتقرون إلى الاستقلال أو أنهم كانوا متحيزين ضد صاحب البلاغ. |
A menudo están en una situación peor que la de los refugiados, ya que tal vez carecen de acceso a la protección y asistencia. | UN | وكثيرا ما تكون حالتهم أسوأ من اللاجئين، إذ قد يفتقرون إلى الحماية والمساعدة. |
Las disposiciones del Pacto no se observan porque los ciudadanos de Zambia carecen de recursos y salvaguardias eficaces. | UN | وقال في ختام كلمته إن أحكام العهد لا تنفذ ﻷن مواطني زامبيا يفتقرون إلى سبل الانتصاف أو ضمانات فعالة. |
Sin embargo, los jueces carecen de códigos y referencias legales. | UN | إلا أن القضاة يفتقرون إلى المدونات والمراجع القانونية. |
Muchas de las personas que denuncian ser víctimas de violaciones de los derechos humanos carecen de los medios financieros necesarios para emprender acciones legales. | UN | وكثيرون ممن يدّعون بأنهم ضحايا لانتهاكات حقوق اﻹنسان يفتقرون إلى الموارد المالية اللازمة ﻹقامة إجراءات قانونية. |
Los niños carecen de la menor preparación emocional y física para hacer frente a las situaciones de guerra. | UN | ومما يؤسف له، أنهم يفتقرون إلى وسائل مواجهة ظروف الحرب سواء على المستوى العاطفي أو البدني. |
Después de ese plazo, quienes carecen de trabajo y de medios de subsistencia reciben una prestación de subsistencia durante un plazo de 18 meses. | UN | وبعد انقضاء هذه الفترة، يتلقى اﻷشخاص الذين يفتقرون إلى العمل وإلى وسائل الارتزاق منحة نفقة طيلة ١٨ شهرا. |
Actualmente, en muchos lugares, los encargados de la planificación experimentan dificultades para determinar las necesidades y establecer las prioridades porque carecen de datos confiables. | UN | ويصعب حاليا على المخططين، في عدد كبير من اﻷماكن، تقدير الاحتياجات وتحديد اﻷولويات ﻷنهم يفتقرون إلى البيانات الموثوقة. |
Los pobres, que por definición carecen de otros medios, dependen de su mano de obra para obtener ingresos y participar en la comunidad. | UN | فالفقراء، الذين يفتقرون إلى الأصول بحكم تعريفهم، يعتمدون على قوة عملهم لكسب الدخل والمشاركة في المجتمع المحلي. |
Más de 250 millones carecían de instalaciones adecuadas de saneamiento; | UN | وكان فيها أكثر من ٢٥٠ مليون شخص يفتقرون إلى مرافق اﻹصحاح الملائمة؛ |
carece de ideas coherentes y sistemáticas, o de la proyección de las vastas necesidades del Afganistán de hoy. | UN | وهم يفتقرون إلى أي تفكير متماسك ومنظم، وأي تقدير للاحتياجات الهائلة ﻷفغانستان اليوم. |
Se observó con preocupación que los niños del distrito de Gali aún no tienen acceso a la enseñanza en su idioma materno. | UN | ولوحظ أيضا مع القلق أن الأطفال في مقاطعة غالي ما زالوا يفتقرون إلى التعليم بلغتهم. |
La situación se ve exacerbada por el hecho de que los encargados de la rehabilitación carezcan de los conocimientos y la experiencia necesarios en esa esfera. | UN | ومما يزيد من تفاقم الحالة، أن العاملين في مجال إعادة التأهيل يفتقرون إلى القدر اللازم من المعرفة والدراية الفنية. |
En caso de desocupación forzosa, o en el de carecer de medios económicos para su subsistencia, recibirán del Estado pensión vitalicia de acuerdo a ley. | UN | وفي حالة البطالة الاضطرارية أو إذا كانوا يفتقرون إلى سبل العيش، تدفع لهم الدولة معاشا مدى الحياة وفقا للقانون. |
Lamentablemente, parecería que, por otra parte, los que siguen careciendo de determinación política recurren cada vez más a lo opuesto, es decir, la ecuación, para racionalizar de hecho su falta de determinación política. | UN | ولكن يبدو من جهة أخرى مع اﻷسف، أن أولئك الذين يفتقرون إلى اﻹرادة السياسية، لجأوا على نحو متزايد إلى العكس، أي المعادلة، لتبرير افتقارهم لﻹرادة السياسية في الواقع. |
Señaló que, en muchos casos, el personal de municipios y escuelas carecía de conocimientos acerca de la accesibilidad y cómo mejorarla. | UN | ولاحظت الوكالة أيضاً أن العاملين في البلديات والمدارس غالباً ما يفتقرون إلى معلومات عن إمكانيات الوصول وكيفية تحسينها. |
Mientras que la mayoría de las aldeas palestinas no disponen de electricidad ni agua, los colonos están conectados a los sistemas de distribución de electricidad y agua de Israel. | UN | وفي حين أن الفلسطينيين يفتقرون إلى إمدادات الكهرباء والمياه في معظم القرى، فإن المستوطنين يحصلون على إمدادات من الكهرباء والمياه من شبكات الكهرباء والمياه الإسرائيلية. |
5. La víctima o el grupo de víctimas que carezca de los medios necesarios para pagar un representante legal común designado por la Corte podrá recibir asistencia de la Secretaría e incluida, según proceda, asistencia financiera. | UN | 5 - يجوز للضحية أو للضحايا ممن يفتقرون إلى الموارد اللازمة لدفع أتعاب ممثل قانوني مشترك تختاره المحكمة، تلقي المساعدة من قلم المحكمة، بما في ذلك المساعدة المالية، إذا اقتضى الأمر. |
El Relator Especial fue informado de que el 60% de la población palestina no tiene vivienda adecuada. | UN | وأحيط المقرر الخاص علماً بأن ٠٦ في المائة من السكان الفلسطينيين يفتقرون إلى سكن لائق. |
Reconociendo además que la mayoría de los pobres del mundo siguen sin tener acceso a los servicios financieros y que el microcrédito y la microfinanciación son objeto de una gran demanda a nivel mundial, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن غالبية الفقراء في العالم ما زالوا يفتقرون إلى سبل الحصول على الخدمات المالية وبأنه يوجد طلب كبير على الائتمانات الصغيرة والتمويل الصغير على نطاق العالم، |
Como los Estados Miembros no van a proponer candidatos carentes de integridad, la cláusula es innecesaria. | UN | وبما أن الدول اﻷعضاء لن تقترح مرشحين يفتقرون إلى النزاهة، فإنه لا توجد ثمة حاجة إلى هذا البند. |
El seguimiento de la documentación perdida también resulta engorroso, en particular dada la falta de un sistema informatizado de rastreo. | UN | كما أن متابعة الوثائق غير المتاحة باتت تشكل عبئاً عليهم، لا سيما وأنهم يفتقرون إلى نظام حاسوبي لتقفي أثرها. |
A pesar de ese logro, 780 millones de personas siguen sin acceso a mejores fuentes de agua potable. | UN | وعلى الرغم من هذا الإنجاز، لا يزال 780 مليون شخص يفتقرون إلى مصادر محسنة لمياه الشرب. |