No obstante, el muro de desconfianza que separa a ambas partes no lo permitirá en un futuro inmediato. | UN | غير أن جدار عدم الثقة الذي يفصل بين الجانبين لن يسمح بتحقيق ذلك في المستقبل القريب. |
Esta rotura en la tierra, fue un desagarro en el velo que separa el Inframundo del mundo de los Vivos. | Open Subtitles | هذا فلقٌّ فى الأرض ، إنه شق فى الحاجز الذي يفصل بين العالم السفلي و عالم الأحياء. |
Los inquietantes acontecimientos recientes sólo sirven para demostrar cuán delgada es la línea que separa la paz de la violencia. | UN | وتبين التطورات اﻷخيرة المثيرة للقلق أن هناك خطا رفيعا يفصل بين السلام والعنف. |
Diseño de un sistema para separar el ingreso y el desembolso de los derechos de reforestación y conservación | UN | تصميم نظام يفصل بين عمليتي تلقي وصرف الرسوم التي تفرض لقاء إعادة غرس الغابات وحفظها |
Resulta evidente que en determinados lugares podrían enfrentarse a la hostilidad de los habitantes, dado que éstos, por ejemplo, podrían considerar a la línea de frontera como una línea divisoria entre comunidades o como un elemento que los separa de sus propios terrenos de cultivo. | UN | فقد غدا واضحا أنهم قد يُواجهون في بعض المواقع بنزعة عدائية من جانب السكان المحليين لأسباب منها، مثلا، أن خط الحدود قد يُنظر إليه على أنه يفصل بين البلدات أو يفصلهم عن حقولهم الزراعية. |
Es frecuente que la línea de separación entre la libertad de reunión y el vandalismo o entre la libertad de expresión y la difamación sea muy tenue. | UN | فهناك دائماً خيط رفيع للغاية يفصل بين حرية التجمُّع والتخريب، وبين حرية التعبير والتشهير. |
En otro incidente ocurrido en la Faja de Gaza, zapadores de la policía de frontera desarmaron un artefacto explosivo hallado cerca de la valla de seguridad que divide la zona autónoma palestina de Gush Katif. | UN | وفي حادث آخر في قطاع غزة، قام مهندسو شرطة الحدود العسكريون بفك جهاز متفجر اكتُشف بالقرب من سياج اﻷمن الذي يفصل بين منطقة الحكم الذاتي الفلسطيني ومستوطنة غوش قطيف. |
En varios países del mundo, la extrema pobreza sigue separando a padres e hijos, lo que contribuye a una espiral descendente que hace que resulte cada vez más difícil para esas familias superar la pobreza. | UN | في العديد من البلدان في العالم لا يزال الفقر المدقع يفصل بين الآباء والأطفال مما يساهم في التدهور المتواصل ويزيد من صعوبة تخلص هذه الأسر من الفقر. |
No se promulgó ninguna legislación específica sobre la separación de los poderes ejecutivo y judicial. | UN | حيث لم يسن أي قانون محدد يفصل بين السلطتين التنفيذية والقضائية. |
El tiempo que transcurre entre el momento de la solicitud de la medida de protección y aquel en que las medidas son efectivamente decretadas corre en contra de la protección del testigo o de la víctima. | UN | والوقت الذي يفصل بين طلب اتخاذ تدابير الحماية وإصدار أمر فعلي باتخاذها ليس في صالح الشاهد أو المجني عليه. |
El muro separa a vecinos y separa a personas que, antes de su construcción, solían tener trato. | UN | فالجدار يفصل بين الجيران، ويفصل شعباً كان مرتبطا مع بعضه البعض قبل تشييد ذلك الجدار. |
Durante años, el Gobierno del Líbano ha violado reiteradamente sus obligaciones internacionales con respecto a la Línea Azul que separa a Israel y el Líbano. | UN | وعلى مدى سنوات، خرقت حكومة لبنان بصورة متكرِّرة التزاماتها الدولية المتعلقة بالخط الأزرق الذي يفصل بين إسرائيل ولبنان. |
¿Sabes qué separa a los ganadores de los perdedores? | Open Subtitles | هل تعرف ما الذي يفصل بين الناجحين والخاسرين؟ |
Sin embargo, la prohibición mundial del empleo de estas armas reforzaría la línea que separa la guerra convencional de la nuclear. | UN | غير أن من شأن فرض حظر عالمي على استخدام هذه الأسلحة أن يعزز حاجز النار الذي يفصل بين الحرب التقليدية والحرب النووية. |
Un cumpleaños es un buen momento para separar el pasado del futuro. | Open Subtitles | عيد الميلاد وقتٌ جميل لوضع خطّ يفصل بين ماضيك ومستقبلك. |
Los tipos de información o el grado de detalle con el que esto se especifica pueden variar y la línea divisoria entre ese tipo de intercambio y la asistencia técnica puede ser borrosa. | UN | أما أنواع المعلومات أو درجة التفصيل التي يحددها بها هذا التبادل، فقد يتباينان، والخط الذي يفصل بين تبادل المعلومات والمساعدة التقنية قد يكون غير واضح. |
En la zona de Ikela permanecen todavía un batallón de las FAC y un batallón de ingeniería de Zimbabwe, y al norte de la ciudad hay sólo un kilómetro de separación entre una compañía de las FAC y las fuerzas de la CCD. | UN | ولا تزال توجد كتيبة تابعة للقوات المسلحة الكونغولية وكتيبة مهندسين تابعة لزيمبابوي، في منطقة إكيلا، وإلى الشمال من المدينة لا يفصل بين سرية تابعة للقوات المسلحة الكونغولية وبين قوات التجمع الكونغولي إلا مسافة كيلو متر واحد. |
La aplicación constante y coherente de la política de compromiso durante el último año y medio ha originado aperturas importantes y sin precedentes en la gruesa muralla que divide al Sur y el Norte de Corea. | UN | إن التنفيذ الثابت المتسق لسياسة الارتباط خلال فترة العام ونصف العام الماضية فتح نوافذ كبيرة لم يسبق لها مثيل في الحائط السميك الذي يفصل بين كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية. |
Las solicitudes presentadas por su esposo al tribunal de pasar las vacaciones de verano con los niños y llevarse a su hijo a Polonia a vivir con él, separando a los niños, fueron denegadas. | UN | وقد رُفضت طلباته إلى المحكمة بأن يقضي إجازة الصيف مع طفليه وأن يأخذ الولد لكي يعيش معه في بولندا، وبالتالي يفصل بين الطفلين. |
Kuwait observará pronto el quincuagésimo aniversario de su Constitución, en la que se estableció un sistema democrático con separación de poderes entre las ramas legislativa, ejecutiva y judicial. | UN | وستحتفل الكويت بالذكرى الخمسين لصدور دستورها الذي أقام نظاما ديمقراطيا يفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
El tiempo que transcurre entre el momento de la solicitud de la medida de protección y aquel en que las medidas son efectivamente decretadas corre en contra de la protección del testigo o de la víctima. | UN | والوقت الذي يفصل بين طلب اتخاذ تدابير الحماية وإصدار أمر فعلي باتخاذها ليس في صالح الشاهد أو المجني عليه. |
En cuanto a la función del PNUD, en la reunión se dijo que era necesario desarrollar el " cortafuegos " que separaba las funciones de coordinación de los coordinadores residentes de las actividades operacionales del PNUD. | UN | وفي مسألة الدور المزدوج للبرنامج الإنمائي، رأى المؤتمر أن من الضروري تطوير " الجدار الواقي " الذي يفصل بين مهام المنسق المقيم في مجال التنسيق والأنشطة التنفيذية للبرنامج الإنمائي. |
Además, hay una sutil distinción entre las políticas que no son óptimas, pero sí tolerables, y las políticas insostenibles. | UN | وفضلا عن ذلك، فثمة خيط رفيع يفصل بين السياسات التي تقصر عن أن تكون مثلى ولكنها محتملة الوطأة وبين السياسات التي لا يمكن احتمالها. |
Se puso en cuestión la necesidad de haber publicado dos informes sobre el mismo tema, con pocos días de distancia entre ellos. | UN | وكان هناك اعتراض على إصدار تقريرين عن نفس الموضوع لا يفصل بين موعد صدورهما سوى بضعة أيام. |
La falta de una atención apreciable a la transformación social interna se debe a un modelo simplista de las relaciones internacionales Norte-Sur que no tiene en cuenta unas contradicciones sociales que no respetan fronteras entre el Norte y el Sur. | UN | وإن عدم وجود اهتمام ذي معنى بالتحول الاجتماعي الداخلي يعزى إلى نموذج ساذج للعلاقات الدولية بين بلدان الشمال والجنوب، هذا النموذج الذي يتجاهل التناقضات الاجتماعية التي تتخلل ما يفصل بين الشمال والجنوب. |