Espero que tu hermano no haya dejado escapar a ninguno de los chicos. | Open Subtitles | أَتمنى ألا يكون أخاك قد ترك أى من هؤلاء الاطفال يفلت |
No puedo dejar escapar a Olson, y no puedo atraparle yo solo. | Open Subtitles | لا استطيع ان اترك السون يفلت,ولا استطيع القبض عليه لوحدي |
No quieres acercarte demasiado, pero no vas a dejar que se escape tampoco. | Open Subtitles | أنت لاتريد ان تقترب أكثر لكنك لن تدعه يفلت منك أيضا |
Si dejamos que se salga con la suya, lanzará un ataque biológico o nuclear. | Open Subtitles | تركه يفلت بدون عقاب على الرغم من استخدامه للأسلحة الكيماوية فما التالى الأسلحة الجرثومية؟ النووية؟ |
Este fenómeno ha adquirido dimensiones preocupantes, al extremo que escapa al control de los Estados. | UN | وقد بلغت هذه الظاهرة مستوى مثيرا للقلق حيث أخذ الزمام يفلت من يد الدول المعنية. |
Y solo porque es rico... no significa que pueda salirse con la suya. | Open Subtitles | وفقط لانه غني لا يعني أنه يستطيع أن يفلت من العقاب |
Todas las víctimas del terrorismo merecen que se haga justicia; no se debería permitir que los terroristas actúen impunemente. | UN | وأضافت أن كل ضحايا الإرهاب يستحقون الإنصاف؛ ولا ينبغي ترك أي إرهابي يفلت من العقاب. |
Sin olvidar, sobre todo, el principio de que ningún terrorista debería escapar al castigo o la extradición con el argumento de que actuó por motivos políticos. | UN | وفوق كل هذا يجب إقرار المبدأ بألا يفلت أي ارهابي من العقاب أو التسليم بحجة أن أعماله ذات طبيعة سياسية. |
Todos pueden retrasar la elección, pero nadie puede escapar a ella. | UN | إن المرء بوسعه أن يؤجل اختياره لكنه لا يمكن أن يفلت منه. |
Quienes han perpetrado estos horrendos crímenes no deben escapar a la justicia si se pretende que fructifiquen los esfuerzos de la comunidad internacional por erradicar el flagelo del terrorismo. | UN | ويجب أن لا يفلت مرتكبو هذه الجرائم البشعة من العدالة إذا أريد النجاح لجهود المجتمع الدولي لاستئصال بلاء اﻹرهاب. |
Al mismo tiempo, el ciudadano que haya violado la ley no podrá escapar al procedimiento judicial en razón de su religión. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يمكن أن يفلت أي مواطن انتهك القانون من المتابعات القضائية بسبب ديانته. |
Ampara a los justiciables contra una justicia secreta que escape al control de la población. | UN | فهو يحمي جميع المتقاضين من سرية القضاء الذي يفلت من رقابة الشعب. |
Si ese régimen se ve amenazado, tal vez se nos escape otro objetivo que perseguimos desde hace mucho tiempo, a saber, la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | وإذا هُدد ذلك النظام، يمكن أن يفلت من بين أيدينا هدف آخر طال السعي إليه هو منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Mira, Naomi, no puedes dejar que se salga con esto. | Open Subtitles | اسمعي نايومي, لايمكنك أن تدعيه يفلت بفعلته |
Nada de ello realmente se me escapa, y luego, desde una perspectiva de ecolocalización, el tamaño de la sala, la curva de la audiencia alrededor del escenario, la altura de la sala. | TED | لا شيء منها يفلت من انتباهي، وبعد ذلك من منظور تقنية السونار، حجم القاعة، التفاف الحضور حول المنصة، إنه ارتفاع القاعة. |
Pero me cabrea, sin embargo, que los más grandes siempre se salgan con la suya. | Open Subtitles | يجعلني غاضباً، بالرغم مِن ذلك، أنّ الكبير يفلت دوماً من العقاب. ليس دوماً. |
Afirmando la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas y personal asociado no actúen con impunidad, y que se haga comparecer a los autores de esos actos ante la justicia conforme a las leyes nacionales y a las obligaciones dimanantes del derecho internacional, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الاعتداءات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القانون الوطني ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي، |
Por ello, ningún presunto culpable debe quedar impune y los Estados tienen que incluir como delito en su legislación interna la figura penal que en definitiva se tipifique. | UN | فلا ينبغي أن يفلت من المقاضاة من يظن اقترافه للعمل اﻹجرامي، كما ينبغي للدول أن تدرج هذه الجريمة في تشريعاتها الوطنية. |
Progreso que muchas veces nos pareciera elusivo, pareciera que se nos escapara de las manos. | UN | والتقدم الذي غالباً ما كان عسير المنال، بدا أنه يفلت من أيدينا. |
No permitiremos que queden impunes los crímenes de lesa humanidad. | UN | ولن نسمح بأن يفلت مرتكبو الجرائم ضد اﻹنسانية من العقاب. |
De esa ola no se escapan los ciudadanos azerbaiyanos, que son víctimas desde hace dos años de los atentados que se perpetran al azar contra los medios de transporte público. | UN | ولم يفلت من هذه الموجة المواطنون اﻹذربيجانيون الذين راحوا منذ سنتين ضحايا اعتداءات عمياء ترتكب ضد النقل العام. |
¿Qué es tan importante para ti como para dejar que alguien se libre de asesinato? | Open Subtitles | ما الشيء المهم بالنسبة لكِ كي تدعي شخص يفلت من جريمة قتل ؟ |
iba a salir de aquí... con mi anillo en el meñique. | Open Subtitles | يريد أن يفلت من هنا بخاتمى فى أصبعه الصغير |
A pesar de eso, no puedo dejar que se vaya. | Open Subtitles | حسناً، ما زلت لا أستطيع تركه يفلت بفعلته |
Esa situación escapará a todo control si la comunidad internacional no responde urgentemente al llamamiento formulado por el ACNUR para separar a estos dos grupos. | UN | ولاحظ أنه قد يفلت زمام اﻷمور إذا لم يسارع المجتمع الدولي إلى الاستجابة للنداء الذي وجهته المفوضية للفصل بين هاتين المجموعتين. |