La ampliación debería ir acompañada de un sistema justo de rotación viable. | UN | إذ ينبغي أن يقترن التوسيع بوجود نظام عادل للتناوب العملي. |
No obstante, el tribunal no puede aplicar esta disposición fácilmente ya que debe ir acompañada de otras disposiciones de procedimiento. | UN | ومن ناحية ثانية، لا يمكن للمحكمة تطبيق هذا الحكم الوحيد بسهولة حيث يلزم أن يقترن بأحكام إجرائية. |
El respeto por los derechos humanos debe ir acompañado del respeto por la igualdad entre los Estados, así como entre las Naciones Unidas y sus Estados Miembros. | UN | ولابد من أن يقترن احترام حقوق الانسان باحترام المساواة فيما بين الدول وكذلك بين اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء. |
Algunas delegaciones también presentaron la idea de puestos a largo plazo y renovables, posiblemente junto con una cláusula de revisión vinculante. | UN | وتناولت بعض الوفود أيضا فكرة المقاعد الطويلة الأجل والمتجددة مع احتمال أن يقترن ذلك ببند لإجراء استعراض إلزامي. |
Por consiguiente, la reforma del proceso de adquisiciones debería combinarse con la reforma de la gestión de las existencias. | UN | لذلك يجب أن يقترن إصلاح نظام المشتريات بإصلاح إدارة المخزون. |
A menudo esa pérdida de estado civil va acompañada de la pérdida de todo derecho social. | UN | وكثيراً ما يقترن فقدان الحالة المدنية هذا بفقدان جميع الحقوق الاجتماعية. |
El claro objetivo de estas medidas es la especificidad y la transparencia, y el Comité considera que una reserva que no vaya acompañada de esa información no tiene efecto jurídico. | UN | ومن الواضح أن الغرض من ذلك هو تحقيق هدفي التحديد والشفافية. وترى اللجنة أن التحفظ الذي لا يقترن بهذا الابلاغ لا يكون له أثر قانوني. |
Es motivo de preocupación el hecho de que el crecimiento económico no siempre va acompañado de un crecimiento paralelo del empleo. | UN | ومما يثير القلق أن النمو الاقتصادي لا يقترن دائما بنمو العمالة. |
El deterioro ambiental es sobre todo un problema en las zonas en que la pobreza se combina con un gran aumento de la población y la escasez de tierra. | UN | والتدهور البيئي يصبح مشكلة حادة بوجه خاص في المناطق التي يقترن فيها الفقر بارتفاع معدل نمو السكان وندرة الأراضي. |
De hecho, la construcción de sociedades democráticas debe ir acompañada de mejores condiciones de vida para las personas. | UN | وفي الواقع، فإن من الضروري أن يقترن بناء المجتمعات الديمقراطية بتهيئة ظروف معيشية أفضل للشعب. |
Por lo tanto, la democratización debe ir acompañada por esfuerzos sostenidos para promover la causa de la dignidad y la libertad humanas. | UN | ومن ثم فإن التحول الى الديمقراطية لا بد أن يقترن بجهود حثيثة للنهوض بقضية الكرامة الانسانية والحرية. |
La denegación del trato preferencial a un producto debía ir acompañada de una información precisa y de un mecanismo para entablar consultas bilaterales. | UN | وينبغي أن يقترن الحرمان من اﻷفضليات بمعلومات دقيقة ومشاورات ثنائية. |
El derecho al trabajo debía ir acompañado del goce de servicios sociales fundamentales en esferas tales como la salud, la planificación de la familia, la educación y la puericultura. | UN | وينبغي أن يقترن الحق في العمل بتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في مجالات الصحة وتنظيم اﻷسرة والتعليم ورعاية اﻷطفال. |
Debe ir acompañado de progreso social, humanitario y ecológico. | UN | إنه يجب أن يقترن بتقدم اجتماعي وبيئي وإنساني. |
El orador recuerda la opinión de su delegación de que junto con el reconocimiento de los delitos internacionales deberían haberse consignado las correspondientes consecuencias jurídicas. | UN | وأشار إلى رأي وفده القائل بأنه كان ينبغي أن يقترن إقرار الجنح الدولية بنتائج قانونية. |
Las organizaciones se comprometían a apoyar la validación y el ensayo del nuevo sistema, junto con la elaboración de medidas de vigilancia, capacitación y rendición de cuentas. | UN | وألزمت المنظمات نفسها بدعم التحقق من صحة النظام الجديد وتجربته، على أن يقترن ذلك بوضع تدابير للرصد والتدريب والمساءلة. |
La ampliación del Consejo debe combinarse con una mayor eficiencia y mejores métodos de trabajo. | UN | وينبغي أن يقترن توسيع المجلس بزيادة كفاءته وتحسين أساليب العمل فيه. |
Esta tendencia a la baja de los precios relativos de los productos primarios respecto de las manufacturas va acompañada por un alto grado de volatilidad. | UN | وهذا الاتجاه التنازلي في الأسعار النسبية للسلع الأولية مقارنة بالمصنوعات يقترن بارتفاع درجة التقلب. |
El claro objetivo de estas medidas es la especificidad y la transparencia, y el Comité considera que una reserva que no vaya acompañada de esa información no tiene efecto jurídico. | UN | ومن الواضح أن الغرض من ذلك هو تحقيق هدفي التحديد والشفافية. وترى اللجنة أن التحفظ الذي لا يقترن بهذا الابلاغ لا يكون له أثر قانوني. |
Además, ese comportamiento ilegal va acompañado de la negación constante al pueblo serbio de todos sus derechos sólo por el hecho de ser serbio. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا السلوك غير القانوني يقترن برفض مستمر لجميع حقوق الشعب الصربي لمجرد كونهم صربا. |
El desarrollo a favor de los pobres exige crecimiento y equidad, y la reducción de la pobreza es más rápida cuando el crecimiento se combina con la disminución de la desigualdad; | UN | فالتنمية الموالية للفقراء تقتضي النمو والإنصاف ويكون الحد من الفقر أسرع عندما يقترن النمو بانخفاض الإجحاف؛ |
El Comité de Ciencia y Tecnología se reunirá conjuntamente con los períodos ordinarios de sesiones de la Conferencia de las Partes. | UN | تجتمع لجنة العلم والتكنولوجيا في موعد يقترن بالدورات العادية لمؤتمر اﻷطراف. |
Por otra parte, toda propuesta de absorción de los gastos debería acompañarse de un análisis de las repercusiones que podría tener en la ejecución general de los programas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يقترن أي اقتراح بالاستيعاب بتحليل عن تأثيره على تنفيذ البرنامج عموما. |
Por consiguiente, debe ir de la mano de una transformación del sistema más amplio de las Naciones Unidas. | UN | وبالتالي، يجب أن يقترن إجراء تحول على نطاق منظومة الأمم المتحدة الواسع. |
La ampliación debe ir unida a un sistema justo de rotación. | UN | ينبغي أن يقترن التوسيع بنظام عادل للتناوب الفعلي. |
En todo caso, y como cuestión de prioridad, debe estar combinada con garantías de acceso en condiciones de seguridad para el personal de organismos humanitarios y los observadores de derechos humanos. | UN | بيد أن هذا يجب، كمسألة ذات أولوية، أن يقترن بضمان وصول موظفي الشؤون اﻹنسانية ومراقبي حقوق اﻹنسان اﻵمن الى أولئك اﻷشخاص. |
Se ha puesto de moda descartar los rendimientos de África posteriores a la independencia debido a que fueron acompañados de sólo una débil integración en la economía mundial. | UN | لقد أصبح مألوفاً في هذا العصر الغض من أداء أفريقيا بعد الاستقلال بدعوى أنه لم يقترن إلا بنوع من الاندماج الضعيف في الاقتصاد العالمي. |
Nos han emparejado para esta cena, pero estoy combatiendo un resfriado, Jean Francois. | Open Subtitles | هم وأبوس]؛ [ف يقترن لنا قبالة لهذا العشاء، ولكني مكافحة البرد، جان فرانسوا. |