El conflicto armado en Darfur y la terrible tragedia humanitaria que provocó requieren medidas decididas. | UN | فالصراع المسلح في دارفور، والمأساة الإنسانية المروعة التي سببها، يقتضيان اتخاذ إجراء حاسم. |
No obstante, unos océanos saludables y bien administrados requieren un enfoque integral. | UN | غير أن تأمين سلامة المحيطات وحسن إدارتها يقتضيان اتباع نهج متكامل. |
Ahora bien, la cohesión y el progreso de la sociedad a largo plazo exigen el mantenimiento de la familia como unidad social básica. | UN | ومن ثم فإن ترابط المجتمع وتقدمه في اﻷجل الطويل يقتضيان الحفاظ على اﻷسرة بوصفها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية. |
Por último, algunos también han sostenido que la modernización y el incremento de la sostenibilidad financiera exigen que las instituciones reduzcan o eliminen los servicios no financieros, ya que éstos suelen depender de fondos del gobierno o de los donantes. | UN | وأخيرا كان من رأي البعض أيضا أن الارتقاء وزيادة الاستدامة المالية يقتضيان من المؤسسات تقليل أو إلغاء الخدمات غير المالية، على أساس أنها تعتمد في الغالب على أموال تأتي من الحكومة أو الجهات المانحة. |
La escala de la deuda de África y el efecto que ella ha producido en nuestras economías exige medidas de la comunidad internacional. | UN | إن نطاق دين افريقيا واﻷثر الذي أحدثه على اقتصاداتنا يقتضيان عملا من المجتمع الدولي. |
205. Se expresó la opinión de que la formulación de estatutos territoriales, tecnología espacial y actividades espaciales exigía una definición clara que sirviera de base a los estatutos relativos a la soberanía territorial, y de que incluso la creación de un consenso mínimo podía facilitar un avance en otros foros multilaterales conexos. | UN | 205- ورئي أنَّ وضع ترتيبات إقليمية وتطوير تكنولوجيا الفضاء وأنشطة الفضاء يقتضيان وجود تعريف واضح من أجل توفير أساس تقوم عليه ترتيبات السيادة الإقليمية، وأنَّ من الممكن ولو وجد حد أدنى من توافق الآراء أن يتيسّر إحراز تقدُّم في منتديات أخرى متعددة الأطراف ذات صلة. |
La creciente mundialización y el porcentaje más elevado de casos relacionados con la competencia con un componente internacional considerable exigían una cooperación internacional cada vez mayor en la elaboración y aplicación de las leyes y políticas de la competencia. | UN | وإن ازدياد العولمة وارتفاع النسبة المئوية لحالات المنافسة التي تتضمن عنصراً دولياً ذا شأن يقتضيان زيادة التعاون الدولي في وضع وتنفيذ قانون وسياسات المنافسة. |
Los avales y donaciones, si constituyen gratuidad, requieren la autorización del otro cónyuge. | UN | الكفالة والتبرعات، إذا شكلا هبة، فإنهما يقتضيان تفويضاً من أحد الزوجين للآخر. |
El carácter específico del Fondo y la forma en que éste complementa a la Comisión, requieren una mayor reflexión. | UN | والطابع الخاص لصندوق بناء السلام والطريقة التي يكمل بها اللجنة يقتضيان مزيدا من التفكير. |
Por consiguiente, la prevención y la lucha requieren un considerable esfuerzo del Gobierno. | UN | وعليه، فإن منع التمييز ومكافحته يقتضيان بذل مجهود كبير من جانب الحكومة. |
Por consiguiente, la prevención y la lucha requieren un considerable esfuerzo del Gobierno. | UN | وعليه، فإن منع التمييز ومكافحته يقتضيان بذل مجهود كبير من جانب الحكومة. |
Por lo tanto, la creciente complejidad y las dimensiones multifacéticas del problema del uso indebido y el tráfico de drogas requieren una política cuidadosamente coordinada y un plan de acción a los niveles nacional, regional e internacional. | UN | وعلى ذلـــك فإن التعقــــد المتعاظم واﻷبعاد المتعددة اﻷوجه لمشكلة إســـاءة استعمال المخدرات والاتجار بها يقتضيان وضع سياســـة منسقة بعناية وخطط للعمل على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والدولية. |
La estabilidad y previsibilidad exigen que tanto los fuertes como los débiles acepten cierto grado de restricciones. | UN | والاستقرار وقابلية الشيء للتنبؤ بها يقتضيان قبول القوي والضعيف على حد سواء لمستوى معين من القيود. |
Los principios de igualdad y no discriminación proclamados en la Constitución exigen que se modifiquen en consecuencia las disposiciones del resto de la legislación, como la civil, la penal y la laboral. | UN | ولذلك، فإن مبدأي المساواة وعدم التمييز المنصوص عليهما في الدستور يقتضيان تغيير المفاهيم التي يستند إليها كل قانون تشريعي ومدني وجنائي وقانون عمل، من بين قوانين أخرى. |
El carácter multidimensional de los problemas actuales y la nueva índole de las amenazas que encara la humanidad entera exigen esta mayor interacción institucional. | UN | إن الطابع المتعدد الأبعاد للمشاكل الراهنة وتغير طبيعة التهديدات التي يواجهها الجنس البشري برمته يقتضيان مثل هذا التعزيز للتفاعل المؤسسي. |
La equidad y una mejor protección de los derechos humanos exigen una mejor gestión de los asuntos públicos. | UN | فالإنصاف والحماية القوية لحقوق الإنسان يقتضيان قيام حكم أفضل. |
En concreto, el aumento del narcotráfico y el empeoramiento de la situación de seguridad en el sur y el este del país exigen nuestra atención y nuestra acción inmediatas y decididas. | UN | وأن تزايد الاتجار بالمخدرات خاصة وتردي حالة الأمن في جنوب البلاد وشرقها يقتضيان اهتمامنا وعملنا فورا وبتصميم. |
De igual manera, la alteración y la desarticulación injustificadas de familias a causa de leyes de inmigración inhumanas exige la atención de esta Organización. | UN | وبالمثل، فإن تمزيق نسيج اﻷسر وتفكيكها من دون مبرر عن طريق قوانين الهجرة اللاإنسانية يقتضيان اهتمام هذه المنظمة. |
El dolor y sufrimiento de los pueblos exige una acción más enérgica de la comunidad internacional para ayudarlos. | UN | إن ألم الشعوب وعذابهم يقتضيان أن يقوم المجتمع الدولي بعمل أقوى في سبيل مساعدتهم. |
Convencidos de que su interés común en fomentar los recursos energéticos y promover la inversión internacional exige que prosigan la cooperación mutua y los esfuerzos conjuntos, | UN | واقتناعا منها بأن مصلحتها المشتركة في تنمية موارد الطاقة وتعزيز الاستثمارات الدولية يقتضيان استمرار التعاون وبذل الجهود المشتركة، |
Los oradores reconocieron que el carácter más ambicioso de la agenda para el desarrollo después de 2015, sumado a un entorno económico externo menos favorable, exigía un mayor espacio fiscal y de políticas. | UN | 3 - وقد سلَّم المتكلمون بأن ازدياد طموح خطة التنمية لما بعد عام 2015، بالاقتران ببيئة اقتصادية خارجية أقل مواتاة، يقتضيان مجالاً سياساتياً ومالياً أفسح. |
43. Varios gobiernos destacaron que el ámbito global y el carácter político de la crisis de la deuda exigían un auténtico diálogo político entre los países acreedores y los países deudores basado en el principio de la responsabilidad compartida. | UN | ٣٤- وأبرزت عدة حكومات أن النطاق العالمي والطابع السياسي ﻷزمة الديون يقتضيان إجراء حوار سياسي حقيقي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة يعتمد على مبدأ المشاركة في المسؤولية. |
39. El aumento de las operaciones de mantenimiento de la paz y el carácter de su mandato requiere medios humanos, logísticos y financieros considerables. | UN | ٣٩ - وأشار الى أن ازدياد عدد عمليات حفظ السلم وطبيعة ولايتها يقتضيان توفر موارد بشرية وتموينية ومالية هائلة. |