Un Consejo de ese tamaño reforzará su carácter representativo, preservando al mismo tiempo la capacidad necesaria para actuar de forma rápida, efectiva y continua, como exige la Carta. | UN | وبهذا الحجم، يتعزز الطابع التمثيلي للمجلس، بينما سيجري الحفاظ في نفس الوقت على القدرة اللازمة لاتخاذ إجراء سريع وفعال ومستمر، وفقا لما يقتضيه الميثاق. |
De ser este el caso, lo dispuesto en el presente artículo será aplicable a esa oferta con toda modificación que proceda. | UN | وفي الحالة الأخيرة، تُطبّق على ذلك العرض أحكام هذه المادة مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال من تغيير. |
Nuestra gratitud también se hace extensiva a todo el personal del Centro contra el Apartheid, que ha trabajado incansablemente a lo largo de los años, con frecuencia en circunstancias difíciles y a veces mucho más de lo que exige el deber. | UN | ونتوجه بالامتنان أيضا إلى جميع موظفي مركز مناهضة الفصل العنصري الذين عملوا بلا كلل فيما يتجاوز بكثير ما يقتضيه الواجب. |
El contexto mundial lo requiere, y el progreso tecnológico lo necesita. | UN | فذلك ما يقتضيه السياق العالمي ويتطلبه التقدم التكنولوجي. |
Esa reversa se utilizará a medida que sea necesario para hacer frente a nuevas emergencias en la región o las necesidades inmediatas que surjan en operaciones ya en marcha. | UN | وسوف يستخدم على النحو الذي يقتضيه تغطية حالة طارئة جديدة في المنطقة أو احتياجات فورية تتولد أثناء عمليات جارية بالفعل. |
Tienes que convencerlo de que no lo haga. Haz lo que sea necesario. | Open Subtitles | عليكَ أن تقنعه بالعدول عن رأيه و افعل أيّما يقتضيه ذلك |
Las legislaciones de algunos países reconocen en general el derecho del concesionario a concertar los contratos necesarios para realizar la construcción. | UN | وتعترف قوانين بعض البلدان عموما بحق صاحب الامتياز في إبرام عقود حسبما يقتضيه تنفيذ أشغال التشييد. |
La primera exigencia es que los cinco Estados poseedores de armas nucleares se comprometan inequívocamente a eliminar esas armas y convengan en iniciar sin demora la labor sobre las medidas prácticas y las negociaciones necesarias para conseguir esto. | UN | إن أول المستلزمات هو أن تأخذ الدول الخمس الحائزة على اﻷسلحة النووية على عاتقها التزاماً قطعياً بإزالة اﻷسلحة النووية وأن توافق على الاقدام فوراً على ما يقتضيه بلوغ ذلك من خطوات عملية وتفاوض. |
Adoptar medidas adecuadas, legislativas y de otro carácter, con las sanciones correspondientes, que prohíban toda discriminación contra la mujer | UN | التدابير التشريعية المناسبة وغيرها، بما في ذلك ما يقتضيه الأمر من جزاءات، لحظر كل تمييز ضد المرأة |
Además ha llegado a la conclusión de que, con carácter temporal, el Comité necesitará el tiempo adicional de reunión de los grupos de trabajo paralelos que sea preciso en función de su carga de trabajo. | UN | وخلُصت كذلك إلى أنه سيلزم لها، كتدبير مؤقت، توفير وقت اجتماع إضافي في غرف متوازية حسبما يقتضيه الأمر في ضوء عبء عملها. |
Este asunto se vuelve más apremiante aun cuando se reconoce que en el futuro un número mayor de riesgos tendrá carácter internacional y traerá consigo exigencias transnacionales para distintas formas de política oficial. | UN | ويغدو هذا الموضوع أشد إلحاحا نظرا لﻹقرار الحاصل بأن مزيدا من المخاطر في المستقبل سيكتسي طابعا دوليا مع ما يقتضيه من مطالب تتجاوز الحدود الوطنية بالنسبة إلى مختلف أنظمة الحكم. |
De ser este el caso, lo dispuesto en el presente artículo será aplicable a esa oferta con toda modificación que proceda. | UN | وفي الحالة الأخيرة، تُطبّق على ذلك العرض أحكامُ هذه المادة مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال من تغيير. |
Se señaló que la presente labor se había iniciado precisamente a tenor de lo dispuesto en el artículo 24 para aplicar, mutatis mutandis, el reglamento del Consejo Económico y Social a los trabajos de la Subcomisión. | UN | وذكر أنه تم الاضطلاع بالعملية الحالية على نحو يتمشى تماماً مع القاعدة 24 من أجل تطبيق قواعد المجلس الاقتصادي والاجتماعي على أعمال اللجنة الفرعية، مع إجراء التغيير الذي يقتضيه اختلاف الحال. |
Esta no es una mera postura política, sino lo que exige el derecho internacional. | UN | وليس هذا مجرد موقف سياسي، بل هو ما يقتضيه القانون الدولي. |
Se requiere la asignación de puestos adicionales en la categoría de miembros permanentes a los países de Asia, África, América Latina y el Caribe debido a las realidades geopolíticas contemporáneas. | UN | إن تخصيص مقاعد إضافية في فئة الأعضاء الدائمين لبلدان المناطق النامية الثلاث آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي هو أمر يقتضيه الواقع الجغرافي السياسي المعاصر. |
La Dirección Ejecutiva de Ingresos ha cerrado más de ochocientos negocios por no cobrar el impuesto sobre ventas, tal como lo exige la Ley. | UN | وأغلقت الإدارة التنفيذية أكثر من ثمانمائة محل تجاري لم يسدد أصحابها الضرائب على المبيعات على نحو ما يقتضيه القانون. |
Durante el período de asistencia forzosa sólo se someterá al paciente a tratamiento psiquiátrico si es necesario para lograr el objetivo de la asistencia forzosa. | UN | ولا يجوز تقديم العلاج النفسي أثناء الرعاية اﻹلزامية إلا بالقدر الذي يقتضيه الغرض من الرعاية الالزامية. |
En particular, facilitará el acceso del Fiscal a los lugares, las personas y los documentos necesarios para una investigación. | UN | وتيسِّر بوجه خاص وصول المدعي العام إلى ما يقتضيه سير التحقيق من مواقع وأشخاص ومستندات تتصل بالموضوع. |
Esta delegación de autoridad es necesaria para satisfacer las cambiantes demandas de servicios que formulan a la UNOPS sus asociados. | UN | وهذا التفويض بالسلطة يقتضيه تلبية المتطلبات المتغيِّرة من جانب شركاء مكتب خدمات المشاريع بالنسبة للخدمات التي يقدّمها. |
Cada delegación participante en la Conferencia se compondrá de un representante y de los suplentes y consejeros que sean necesarios. | UN | يتألف كل وفد مشترك في المؤتمر من ممثل ومن العدد الذي يقتضيه الحال من الممثلين المناوبين والمستشارين. |
Bajo ninguna circunstancia podemos lidiar con una posición injusta que haga caso omiso del hecho de que hemos cumplido con nuestras obligaciones y que nos niegue nuestro legítimo derecho a que se levante el embargo, según se exige en la Carta y en la interpretación correcta de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ولا يمكننا بأي حال من الأحوال، التعامل مع أي موقف ظالم يتجاهل سجل تنفيذنا لالتزاماتنا وينكر علينا استحقاقنا المشروع لرفع الحصار حسبما يقتضيه الميثاق والتفسير السليم لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
2. Conforme a la primera parte del artículo 34, los documentos deben presentarse tal como lo requiera el contrato. | UN | 2- يلحظ الجزء الأول من المادة 34 أنه ينبغي تقديم الوثائق وفقا " لما يقتضيه العقد. |
Artículo 19, que dispone que ningún habitante será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe; | UN | المادة ٩١، التي تنص على أنه لا يجوز إلزام أي مواطن بأن يفعل ما لا يقتضيه القانون، ولا حرمانه مما لا يحظره القانون؛ |