Destacando el deber de los Estados de tomar todas las medidas procedentes con arreglo al derecho internacional, incluidas las medidas de carácter preventivo, así como de enjuiciar a los infractores, | UN | وإذ تؤكد أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي، بما في ذلك التدابير ذات الصبغة الوقائية، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، |
Destacando el deber de los Estados de tomar todas las medidas procedentes con arreglo al derecho internacional, incluidas las medidas de carácter preventivo, así como de enjuiciar a los infractores, | UN | وإذ تؤكد أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي، بما في ذلك التدابير ذات الطابع الوقائي، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، |
Destacando el deber de los Estados de tomar todas las medidas procedentes con arreglo al derecho internacional, incluidas las medidas de carácter preventivo, así como de enjuiciar a los infractores, | UN | وإذ تؤكد أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي، بما في ذلك التدابير ذات الطابع الوقائي، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، |
El límite de 10 millones de marcos alemanes no se aplica en los casos en que la auditoría es impuesta por la legislación. | UN | ولا ينطبق الحد الأقصى البالغ 10 مليون مارك ألماني في حالات مراجعة الحسابات التي يقتضيها القانون. |
El límite del quíntuple del monto mínimo asegurado no se aplica en los casos en que la auditoría es impuesta por la legislación. | UN | ولا ينطبق الحد الأقصى البالغ خمسة أضعاف الحد الأدنى المؤمن عليه في حالات مراجعة الحسابات التي يقتضيها القانون. |
Sin embargo, si este último no puede o no está dispuesto a satisfacer las normas mínimas que exige el derecho humanitario o de derechos humanos, entonces habrá que hacerlo mediante la asistencia internacional. | UN | غير أنه في حالة عدم قدرة هذا البلد على الاستجابة للمعايير الدنيا التي يقتضيها القانون الدولي أو حقوق اﻹنسان، أو عدم استعداده لذلك، قد يتعين تقديم هذه الضمانات من خلال المساعدة الدولية. |
En resumen, el Gobierno español pone todos los medios legalmente exigibles para la correcta aplicación de las obligaciones internacionales que ha contraído, como es el caso de la resolución 1737 (2006). | UN | والخلاصة أن حكومة إسبانيا تستخدم جميع الوسائل التي يقتضيها القانون من أجل التطبيق السليم للالتزامات الدولية التي تعهدت بها، كما هو الحال بالنسبة للقرار 1737 (2006). |
Los trámites legales requeridos por la ley iraquí para la exhumación ya se terminaron. | UN | واستُكملت الإجراءات القانونية التي يقتضيها القانون العراقي للسماح باستخراج الجثث. |
53. La prescripción se interrumpirá con cada procedimiento judicial incoado para descubrir un delito penal o identificar o procesar al autor de un delito penal, y, con cada interrupción, la prescripción comenzará a contar de nuevo, y entrará en vigor en cualquier caso (prescripción absoluta) una vez transcurrido el doble del tiempo exigido por la ley para la prescripción del procesamiento penal. | UN | 53- وينقطع التقادم بمجرد بدء إجراء لكشف جريمة أو لتحديد مرتكب جريمة أو لمقاضاته، وتحتسب مدة التقادم مرة أخرى بعد كل انقطاع، وتدخل حيّز النفاذ (التقادم المطلق) بعد انقضاء ضِعف المدة التي يقتضيها القانون لتقادم الدعوى الجنائية. |
Destacando el deber de los Estados de tomar todas las medidas procedentes con arreglo al derecho internacional, incluidas las medidas de carácter preventivo, así como de enjuiciar a los infractores, | UN | وإذ تؤكد أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي، بما في ذلك التدابير ذات الطابع الوقائي، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، |
Destacando el deber de los Estados de tomar todas las medidas procedentes con arreglo al derecho internacional, incluidas las medidas de carácter preventivo, así como de enjuiciar a los infractores, | UN | وإذ تؤكد أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي، بما في ذلك التدابير ذات الطابع الوقائي، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، |
Destacando el deber de los Estados de tomar todas las medidas procedentes con arreglo al derecho internacional, incluidas las medidas de carácter preventivo, así como de enjuiciar a los infractores, | UN | وإذ تؤكد أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي، بما في ذلك التدابير ذات الطابع الوقائي، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، |
Destacando el deber de los Estados de tomar todas las medidas procedentes con arreglo al derecho internacional, incluidas las de carácter preventivo, así como de someter a la justicia a los infractores, | UN | وإذ تشدد على أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي، بما في ذلك التدابير ذات الطابع الوقائي، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، |
Destacando el deber de los Estados de tomar todas las medidas procedentes con arreglo al derecho internacional, incluidas las de carácter preventivo, así como de someter a la justicia a los infractores, | UN | وإذ تشدد على أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي، بما في ذلك التدابير ذات الطابع الوقائي، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، |
Poniendo de relieve el deber de los Estados de adoptar oportunamente todas las medidas necesarias con arreglo al derecho internacional, incluidas las de carácter preventivo, así como de llevar a los infractores ante la justicia, | UN | وإذ تشدد على أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي في الوقت المناسب، بما في ذلك التدابير ذات الطابع الوقائي، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، |
Poniendo de relieve el deber de los Estados de adoptar oportunamente todas las medidas necesarias con arreglo al derecho internacional, incluidas las de carácter preventivo, así como de llevar a los infractores ante la justicia, | UN | وإذ تشدد على أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي في الوقت المناسب، بما في ذلك التدابير ذات الطابع الوقائي، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، |
El límite del quíntuple del monto mínimo asegurado no se aplica en los casos en que la auditoría es impuesta por la legislación. | UN | ولا ينطبق الحد الأقصى البالغ خمسة أضعاف الحد الأدنى المؤمن عليه في حالات مراجعة الحسابات الإلزامية التي يقتضيها القانون. |
El límite del quíntuple del monto mínimo asegurado no se aplica en los casos en que la auditoría es impuesta por la legislación. | UN | ولا ينطبق الحد الأقصى البالغ خمسة أضعاف الحد الأدنى المؤمن عليه في حالات مراجعة الحسابات الإلزامية التي يقتضيها القانون. |
Todos están directamente relacionados con las salvaguardas de los derechos humanos que exige el derecho internacional y se presentaron al grupo de trabajo que depende del Ministerio interino de Justicia. | UN | وتتصل جميع هذه المشاريع بضمانات حقوق الإنسان التي يقتضيها القانون الدولي وقد عُرضت كلها على الفريق العامل في إطار وزارة العدل المؤقتة. |
De hecho, las Fuerzas de Defensa de Israel tomaron medidas que van más allá de lo que exige el derecho internacional, mientras que Hamas usó a palestinos como escudo humano y disparó más de 4.500 misiles contra civiles israelíes. | UN | وفي الواقع، اتخذ جيش الدفاع الإسرائيلي تدابير تتجاوز تلك التي يقتضيها القانون الدولي، في حين استخدمت حماس الفلسطينيين كدروع بشرية وأطلقت أكثر من 500 4 صاروخ على المدنيين الإسرائيليين. |
En resumen, el Gobierno español pone todos los medios legalmente exigibles para la correcta aplicación de las obligaciones internacionales que ha contraído, como es el caso de la resolución 1718 (2006). | UN | وبإيجاز، فإن حكومة إسبانيا تستخدم جميع الوسائل التي يقتضيها القانون من أجل حُسن الوفاء بالتزاماتها الدولية، بما في ذلك أحكام قرار مجلس الأمن 1718 (2006). |
II.- Recibir el doble de la remuneración correspondiente al período en que no haya trabajado, más los reajustes monetarios y los intereses adicionales requeridos por la ley. | UN | ثانياً- الحصول على ضعف أجره عن فترة انقطاعه عن العمل، بالإضافة إلى التسويات النقدية والفوائد الإضافية التي يقتضيها القانون. |
56. La prescripción de la ejecución de una sanción se suspenderá con cualquier acción de la autoridad competente adoptada con el fin de ejecutar una sanción, y, con cada interrupción comenzará a contarse de nuevo el plazo de prescripción, que entrará en vigor en cualquier caso (prescripción absoluta) una vez transcurrido el doble del tiempo exigido por la ley para la prescripción de la ejecución de una sanción. | UN | 56- وينتهي تقادم تنفيذ العقوبة بمجرد بدء إجراء من السلطة المختصة لأغراض تنفيذ العقوبة، وتحتسب مدة التقادم مرة أخرى بعد كل انقطاع لفترة التقادم، ويبدأ نفاذ التقادم في أي حالٍ (التقادم المطلق) بعد انقضاء ضِعف المدة الزمنية التي يقتضيها القانون لسقوط تنفيذ العقوبة. |
2.2. El abogado del autor interpuso recurso dentro del plazo de diez días estipulado por ley. | UN | 2-2 وقدم محامي صاحب البلاغ إخطاراً خلال المهلة الزمنية التي يقتضيها القانون وهي عشرة أيام. |
74. Muchos miembros apoyaron la propuesta del Relator Especial de que se suprimiera el crimen de la amenaza de agresión por el carácter nebuloso del concepto subyacente y la falta del rigor que requería el derecho penal. | UN | ٦٧- وأيد بعض اﻷعضاء حذف المادة ٧١ الذي اقترحه المقرر الخاص بسبب عدم وضوح المبدأ الذي تستند اليه وافتقارها الى الدقة التي يقتضيها القانون الجنائي. |