Se considerarán igualmente otras iniciativas ante los medios de información, según proceda. | UN | وسيجري النظر في استخدام مبادرات إعلامية أخرى حسبما يقتضي الأمر. |
Cuando proceda, ese tipo de EPP debería indicarse claramente. | UN | وحيثما يقتضي الأمر ذلك، ينبغي تحديد هذا النوع من معدات الوقاية الشخصية بوضوح. |
En algunas instancias, quizás la fiscalía encuentre una laguna en la serie de pruebas y sea necesario realizar una nueva investigación para reforzar el caso. | UN | وفي بعض الحالات، قد يجد الادعاء فجوة في سلسلة الأدلة التي أقامها، وربما يقتضي الأمر إجراء مزيد من التحقيق لدعم القضية. |
A este respecto es necesario determinar claramente los objetivos de las actividades de fomento de la capacidad para evaluar cabalmente la eficacia de un programa. | UN | وفي هذا الشأن، يقتضي الأمر تحديد أهداف بناء القدرات تحديداً واضحاً بغية تقييم فعالية برنامج ما تقييماً صحيحاً. |
Y ante el cumplimiento, ya sea parcial o pleno, el Consejo debe adoptar medidas recíprocas, como mitigar o levantar las sanciones, según corresponda. | UN | ويجب أن يرد المجلس على أي امتثال جزئي أو كامل بخطوات مماثلة، كالتخفيف من الجزاءات أو رفعها حسبما يقتضي الأمر. |
Aunque se cuenta con algunos ejemplos alentadores en este sentido, es preciso adoptar una actitud mucho más sistemática. | UN | وعلى الرغم من وجود أمثلة مشجعة في هذا الاتجاه، يقتضي الأمر اتباع نهج أكثر انتظاماً إلى حد كبير. |
La OACDH está coordinando sus actividades y presentando informes junto con el Tribunal para no interferir las investigaciones en marcha y asegurar, según proceda, la confidencialidad de las entrevistas que realiza. | UN | وينسق مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان أنشطته وبلاغاته مع المحكمة بغرض تفادي التداخل مع التحقيقات الجارية وضمان سرية المقابلات التي يجريها مكتب المفوضة السامية عندما يقتضي الأمر ذلك. |
8. Examen y aprobación del informe anual y de cualquier otro informe, según proceda, a la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | 8- بحث واعتماد التقرير السنوي وأي تقرير آخر يقتضي الأمر تقديمه إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Sírvanse indicar la proporción de la ayuda internacional en los planos multilateral y bilateral destinada a los programas para los niños y la promoción de sus derechos y, cuando proceda, la asistencia recibida de las instituciones financieras regionales e internacionales. | UN | ويرجى الإشارة إلى نسبة المعونة الدولية على الصعيدين المتعدد الأطراف والثنائي المخصصة لبرامج الأطفال وتعزيز حقوقهم، وحيثما يقتضي الأمر المساعدة المقدمة من مؤسسات مالية إقليمية ودولية. |
Los ataques contra los defensores de los derechos humanos y contra las personas que participan en demostraciones pacíficas se deben investigar con prontitud y se han de imponer a los autores las sanciones disciplinarias o punitivas que proceda. | UN | ينبغي التحقيق على الفور في الاعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان والأشخاص المشاركين في مظاهرات سلمية واتخاذ تدابير تأديبية أو جزائية بحق مرتكبي هذه الاعتداءات حسبما يقتضي الأمر. |
8. Examen y aprobación del informe anual y de cualquier otro informe, según proceda, a la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | 8- بحث واعتماد التقرير السنوي وأي تقرير آخر يقتضي الأمر تقديمه إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
La Unión Europea está comprometida a promover la universalización de este instrumento y a reforzarlo cuando sea necesario. | UN | ويلتزم الاتحاد الأوروبي بتشجيع عملية إضفاء الطابع العالمي على هذا الصك وتعزيزه حسبما يقتضي الأمر. |
:: Aportaciones de gran calidad y, cuando sea necesario, de carácter activo sobre cuestiones normativas de interés para la Fiscalía | UN | :: مساهمة على درجة عالية من الجودة، وتفاعلية حيث يقتضي الأمر ذلك، بشأن مسائل السياسات في مكتب المدعي العام |
:: Aportaciones de gran calidad y, cuando sea necesario, de carácter activo sobre cuestiones normativas de interés para la Fiscalía | UN | :: مساهمة على درجة عالية من الجودة، وتفاعلية حيث يقتضي الأمر ذلك، بشأن مسائل السياسات في مكتب المدعي العام |
Por lo tanto, es necesario determinar de manera más precisa los objetivos de las actividades de fomento de la capacidad para evaluar debidamente la eficacia de un programa. | UN | ومن ثم، يقتضي الأمر وضع تعريف دقيق لأهداف بناء القدرات بغية تقدير مدى فعالية برنامج ما تقديراً صحيحاً. |
Los participantes en la carrera reciben orientaciones didácticas para aplicar -- cuando corresponda -- el principio de diferenciación a las niñas/mujeres. | UN | والبرنامج الذي يتلقاه المشتركون يؤدي من حيث التعليم - حينما يقتضي الأمر - إلى مبدأ التمييز المتعلق بالبنات/النساء. |
En todos nuestros países es preciso hacer más para proteger a los niños, asegurar el disfrute de sus derechos humanos y construir una plataforma sólida para vivir vidas saludables y felices. | UN | وفي كل بلداننا يقتضي الأمر عمل المزيد لحماية الأطفال، ولكفالة تمتعهم بحقوق الإنسان ولبناء أرضية متينة لحياة صحية سعيدة. |
Cuando se requiere financiación para determinadas actividades, puede recurrir a su presupuesto para imprevistos. | UN | وعندما يقتضي الأمر تمويل أنشطة محددة، يمكن أن تستخدم ميزانيتها لحالات الطوارئ. |
La Cumbre reafirmó la necesidad de mantener el sistema de coordinación sectorial por los Estados miembros y la racionalización de los sectores, cuando procediera. | UN | وأكد المؤتمر من جديد على ضرورة موالاة الدول اﻷعضاء لنظام التنسيق القطاعي وترشيد القطاعات حيثما يقتضي اﻷمر. |
Durante ese período de consulta, las cifras se revisan, si procede, antes de su publicación final. | UN | وخلال فترة التشاور، جرى تنقيح الأرقام عندما كان يقتضي الأمر ذلك قبل نشرها بصيغتها النهائية. |
Quizás se requiera una garantía internacional de que los acuerdos serán respetados, con una posible participación del OIEA. | UN | وقد يقتضي الأمر ضماناً دولياً يكفل احترام الاتفاقات، مع إمكانية ضلوع الوكالة بهذا الأمر. |
Se requieren muchos brazos juntos para formar un círculo en torno a ese árbol proverbial. | UN | إنما يقتضي الأمر أن تتضافر عدة أيد لتكوين دائرة تحيط بتلك الشجرة التي يضرب بها المثل. |
Sin embargo, si es suficiente la aceptación tácita, es difícil entender por qué se necesita una segunda notificación para que la reserva se considere aceptada. | UN | ومع ذلك فإذا ما كان القبول الضمني كافياً فمن الصعب أن نفهم لماذا يقتضي الأمر إشعاراً ثانياً لكي يُعد التحفظ مقبولاً. |
Por consiguiente, no es necesaria consignación adicional alguna. | UN | ومن ثم، فلن يقتضي الأمر رصد اعتمادات إضافية. |
En ese cuadro se reproducen los textos pertinentes, que se acompañan, en los casos necesarios, de observaciones. | UN | فهذا الجدول يستنسخ النصوص ذات الصلة مع تعليق عليها حيثما يقتضي الأمر ذلك. |
De la experiencia adquirida hasta ahora por el Comité se deduce claramente que este objetivo no puede alcanzarse limitándose a preparar estadísticas o estimaciones nacionales de carácter general, sino que exige también prestar especial atención a las regiones o zonas menos favorecidas, así como a determinados grupos o subgrupos que parezcan hallarse en situación particularmente vulnerable o desventajosa. | UN | ويتضح من الخبرة التي اكتسبتها اللجنة حتى الآن أنه لا يمكن بلوغ هذا الهدف باعداد احصاءات أو تقديرات وطنية كلية فقط، بل يقتضي الأمر أيضا أن يولى اهتمام خاص للأقاليم أو المناطق التي لم تحظ بنفس القدر من التمتع ولأي مجموعات أو مجموعات فرعية محددة يبدو أنها معرضة للمخاطر أو محرومة بوجه خاص. |
Puede ser necesario entrar en negociaciones oficiales respecto de esos acuerdos. | UN | وقد يقتضي الأمر إجراء مفاوضات رسمية بشأن هذه الترتيبات. |