Con el plan estratégico no se pretende impulsar una amplia variedad de iniciativas nuevas, sino aprovechar la firme base y las asociaciones establecidas por el UNIFEM. | UN | لا يقصد من الخطة الاستراتيجية إطلاق طائفة واسعة من المبادرات، لكن يقصد منها الاستناد إلى الأساس الثابت والشراكات الثابتة اللذين أرساهما الصندوق. |
Esta es una lista indicativa de nombres comerciales y no se pretende que sea exhaustiva. | UN | هذه قائمة إرشادية ولا يقصد منها أن تكون جامعة مانعة. |
" * La presente Ley no deroga ninguna norma jurídica destinada a la protección del consumidor " . | UN | " * هذا القانون لا يعلو على أية قاعدة قانونية يقصد منها حماية المستهلكين. " |
Por lo tanto, instamos a las partes a hacer todo lo posible por fomentar la confianza y la cooperación, así como por abstenerse de adoptar toda medida unilateral encaminada a predeterminar el resultado de las negociaciones sobre el estatuto definitivo. | UN | ولذا نحث اﻷطراف على بذل قصاراها لبناء الثقة والتعاون وعلى الامتناع عن اتخاذ أية تدابير وخطوات من جانب واحد يقصد منها إجهاض نتيجة مفاوضات الوضع النهائي. |
Por último, las notas que acompañan los cuadros en varios casos tienen por objeto aclarar distintas cifras y dar explicaciones generales sobre los datos que se presentan. | UN | وأخيرا، قال إن الحواشي المصاحبة للجداول في عدة مواقع، يقصد منها توضيح أرقام فردية وتقديم إيضاحات عامة عن البيانات المعروضة. |
La actual metodología es el resultado de un largo y sistemático proceso técnico y político que tiene por objeto reflejar la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | وقد نشأت المنهجية الحالية عن عملية تقنية وسياسية منهجية كان يقصد منها أن تعكس قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Nuestras armas nucleares no están destinadas a amenazar o atacar a otros. | UN | وأسلحتنا النووية لا يقصد منها تهديد الآخرين أو مهاجمتهم بها. |
Se convino en que el proyecto de Guía debía aclarar que la norma sobre el envío tenía por objeto complementar y no sustituir las normas nacionales en la materia. | UN | واتفق على أن يوضح مشروع الدليل أن القاعدة المتعلقة باﻹرسال يقصد منها أن تكمل القواعد الوطنية المتعلقة باﻹرسال وليس أن تحل محلها. |
Esta es una lista indicativa de los fabricantes actuales y anteriores. No se pretende que sea exhaustiva. | UN | هذه قائمة إرشادية لشركات التصنيع الراهنة والسابقة ولا يقصد منها أن تكون جامعة مانعة. |
Esta es una lista indicativa de nombres comerciales y no se pretende que sea exhaustiva. | UN | هذه قائمة إرشادية ولا يقصد منها أن تكون جامعة مانعة. |
Esta es una lista indicativa de nombres comerciales y no se pretende que sea exhaustiva. | UN | هذه قائمة إرشادية ولا يقصد منها أن تكون جامعة مانعة. |
Esta es una lista indicativa de los fabricantes actuales y anteriores. No se pretende que sea exhaustiva. | UN | هذه قائمة إرشادية لشركات التصنيع الراهنة والسابقة ولا يقصد منها أن تكون جامعة مانعة. |
CAPÍTULO I. DISPOSICIONES GENERALESLa presente Ley no deroga ninguna norma jurídica destinada a la protección del consumidor. | UN | * هذا القانون لا يعلو على أية قاعدة قانونية يقصد منها حماية المستهلكين. |
1. La conspiración destinada a cometer un acto o actos terroristas se sancionará con una pena de 10 a 20 años de prisión. | UN | " 1 - المؤامرة التي يقصد منها ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية يعاقب عليها بالأشغال الشاقة من عشر سنوات إلى عشرين سنة. |
En lo que respecta a los actos de las personas privadas, están exentos de la aplicación de la ley de la competencia, conforme a la doctrina de acción del Estado, si se realizan en cumplimiento de una obligación impuesta por un Estado o si se han emprendido de acuerdo con una política claramente establecida encaminada a desplazar la competencia y el Estado supervisa activamente el comportamiento en cuestión. | UN | أما فيما يتعلق بأفعال اﻷشخاص، فهي أفعال تستبعد من نطاق قانون المنافسة، بموجب مذهب العمل الحكومي، إذا فرضت عليهم دولة ما القيام بتلك اﻷفعال، أو إذا جرت تلك اﻷفعال بموجب سياسة حكومية واضحة يقصد منها إزاحة المنافسة إذا كانت الدولة تشرف بحزم على السلوك المعني. |
Ni la Secretaría ni los Estados Miembros deben tratar de utilizar ningún escándalo en que se vean envueltas las Naciones Unidas para ejercer presión en lo relativo a las reformas propuestas, que tienen por objeto mejorar la Organización, y no responder a un escándalo. | UN | كما لا يتعين أن تستخدم الأمانة العامة أو الدول الأعضاء أي فضيحة تتعلق بالأمم المتحدة لممارسة ضغط بشأن الإصلاحات المقترحة والتي يقصد منها تحسين أداء المنظمة وليس الاستجابة لتلك الفضيحة. |
14. Se reconoció y reafirmó en varias oportunidades el hecho fundamental de que el desarrollo tiene por objeto el mejoramiento de la condición humana. | UN | ١٤ - والحقيقة اﻷساسية هي أن التنمية التي يقصد منها تحسين ظروف البشر حظيت بالاعتراف وأعيد تأكيدها مرات كثيرة. |
Expresaron profunda preocupación por la ampliación de la naturaleza extraterritorial del embargo contra Cuba y por las continuas medidas legislativas nuevas destinadas a intensificarlo. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء توسيع الاختصاص القضائي الخارجي للحظر المفروض على كوبا واستمرار اتخاذ التدابير التشريعية التي يقصد منها تكثيف هذا الحصار. |
Ahora bien, se señaló que la salvedad a la que se hacía referencia, en el párrafo 2, tenía por objeto dotar a dicha regla de cierta flexibilidad, ya que pudieran darse supuestos en los que no fuera posible llevar a cabo el proyecto considerado sin la intervención de cierta empresa, que dispusiera de alguna pericia o competencia técnica que fuera indispensable para dicho proyecto. | UN | ولكن، لوحظ أن الاشارة في الفقرة 2 إلى امكانية وجود استثناء يقصد منها جعل القاعدة أكثر مرونة، إذ قد تكون هناك حالات لا يمكن تنفيذ المشروع فيها بدون شركة معينة، بالنظر إلى الخبرة الخاصة لتلك الشركة. |
C Análisis de situación de los barrios de tugurios urbanos, concebidos para servir de base a las estrategias de programación en colaboración; | UN | :: التحاليل المتعلقة بحالة الأحياء الفقيرة، والتي يقصد منها أن تشكل أساسا لاستراتيجيات البرمجة المشتركة؛ |
La iniciativa que será resultado de la aprobación del proyecto de resolución tiene el propósito de promover los intereses mundiales. | UN | إن المبــادرة التي ستنجم عــن اعتمـاد مشروع القرار يقصد منها النهوض بالمصالح العالمية. |
Se observó que esas rectificaciones no tenían por objeto alterar su significado. | UN | ولوحظ أن التصويبات المدخلة على النص لا يقصد منها تغيير معناه. |
14. Por " dispositivo antimanipulación " se entiende un dispositivo destinado a proteger una mina, que forma parte de la mina, está conectado o fijado a la mina, o colocado bajo ella, y que se activa cuando se intenta manipularla. | UN | ٤١- يعني مصطلح " نبيطة مضادة للمناولة " نبيطة يقصد منها أن تحمي لغما ما وتشكل جزءا منه أو تكون متصلة به أو مربوطة به أو موضوعة تحته وتعمل عند أي محاولة للعبث به. |
Por tal razón, el Comité ha convenido principios para fijar prioridades cuyo propósito es restringir las solicitudes de llamamientos a las necesidades inmediatas de las personas afectadas por situaciones de emergencia. | UN | ولذا فقد اتفقت اللجنة على مبادئ للتصنيف من حيث اﻷولوية يقصد منها قصر طلبات النداءات على تلبية الاحتياجات الفورية لدى الشعوب المتأثرة بحالات الطوارئ. |
Por su propia naturaleza no son estudios analíticos ni había intención de que lo fueran, sino que presentan información fáctica. | UN | بيد أن هذه الورقات، بحكم طبيعتها نفسها، ليست دراسات تحليلية ولا يقصد منها أن تكون كذلك. |
Lo que se pretendía más bien es que la corte fuese una opción a disposición de los Estados partes en el Estatuto, los cuales podrían determinar si era preferible juzgar un delito determinado a nivel nacional o a nivel internacional. | UN | فبدلا من ذلك، يقصد منها أن تكون خيارا متاحا للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي، الذي سيحدد ما إذا كان اﻷفضل أن يتم تناول جريمة معينة على المستوى المحلي أو على المستوى الدولي. |
En los subprogramas se establecen logros previstos, productos e indicadores, cuya finalidad es señalar los resultados y cambios que el PNUMA procurará lograr y cómo podrían medirse. | UN | وتبين البرامج الفرعية الإنجازات المتوقعة والنواتج والمؤشرات، التي يقصد منها أن تبين النتائج والتغيرات التي سيسعى اليونيب لتحقيقها وكيف يمكن قياسها. |