ويكيبيديا

    "يقضي بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • exige que
        
    • dispone que
        
    • según el cual
        
    • en virtud del cual
        
    • establece que
        
    • por el cual
        
    • según la cual
        
    • en el sentido de que
        
    • virtud de la cual
        
    • exigía que
        
    • es que
        
    • se estipula que
        
    • exige a
        
    • obliga a
        
    • prevé que
        
    No se exige que el delito sea cometido por un grupo delictivo organizado. UN ولا يوجد شرط يقضي بأن ترتكب الجريمة بالضرورة جماعة إجرامية منظّمة.
    En la comunidad de habla francesa se promulgó un decreto que dispone que se utilicen los géneros masculino y femenino en los nombres de las ocupaciones. UN وفي الطائفة الناطقة بالفرنسية، نشر مرسوم يقضي بأن تذكر مسميات المهن بصيغتي التذكير والتأنيث.
    Sin embargo, un enfoque demasiado restringido no respondería a los objetivos de la corte, ni al principio de la legalidad de la pena, según el cual los crímenes y las sanciones que se imponen como castigo deben estar definidos con precisión. UN بيد أن أي نهج يكون تقيديا إلى أبعد الحدود لن يلبي هدف المحكمة ولا مبدأ شرعية العقوبات الذي يقضي بأن تكون الجرائم والعقوبات التي يعاقب بها عليها محددة بدقة.
    El Gobierno aprobó un acuerdo en virtud del cual el OOPS recibirá 5.000 dólares del fisco por cada familia lanzada, a guisa de contribución para su realojo. UN ووافقــت الحكومة على إجراء يقضي بأن تتســلم اﻷونروا منها ٥ ٠٠٠ دولار ﻹعادة إيواء كل عائلة مهجــرة.
    Nuestra Constitución contiene una disposición que establece que Belarús debe ser un Estado neutral y su territorio una zona libre de armas nucleares. UN ويتضمن دستورنا نصا يقضي بأن تكون بيلاروس دولة محايدة وأن تظل أراضيها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Posteriormente, se concertó un acuerdo tripartito por el cual la Oficina de las Naciones Unidas en Viena asumió la responsabilidad de la administración a partir de 1994. UN وتم التوصل بعد ذلك إلى اتفاق ثلاثي يقضي بأن يتحمل مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا المسؤولية عن تشغيل المرآب.
    El formulario contenía, entre otras cosas, una cláusula estándar según la cual el solicitante del préstamo declaraba ser danés. UN وشملت الاستمارة، في جملة أمور، بندا اعتياديا يقضي بأن يصرح طالب القرض بأنه مواطن دانمركي.
    China y la India propusieron añadir un requisito en el sentido de que las comunicaciones no podían basarse principalmente en informaciones indirectas. UN وأيدت الصين والهند إضافة شرط يقضي بأن البلاغات لا يمكن أن تعتمد بصورة رئيسية على معلومات ترد بصورة غير مباشرة.
    También se pidió aclaración de la disposición en virtud de la cual la mujer tiene derecho a escoger marido y a contraer matrimonio después de consultar con su tutor legal. UN وطلبت إيضاحات للحكم الذي يقضي بأن للمرأة حق اختيار زوجها والدخول في رابطة الزواج بعد استشارة وليها الشرعي.
    exige que las normas de ejecución de éstas sean iguales a las aplicables a las cárceles estatales. UN وهو يقضي بأن تكون معايير اﻷداء في السجون الخاصة مماثلة للمعايير المنطبقة على السجون الحكومية.
    Si las partes prefieren actuar mediante representantes, la Ley exige que cada parte reconozca al representante elegido por la otra. UN وإذا اختار اﻷطراف أن يكون لهم ممثلون، فإن القانون يقضي بأن يعترف كل طرف بالممثل الذي يختاره الطرف اﻵخر.
    En 1999, se introdujo una nueva reglamentación que exige que los candidatos pasen un examen. UN وبعد عام 1999، أُدخل نظام جديد يقضي بأن يخضع المرشحون لامتحان تأهيل.
    Además, siguen sin aplicarse al Territorio la Ley Jones, que dispone que el transporte de carga entre puertos de los Estados Unidos ha de realizarse en buques de pabellón estadounidense. UN ولا يزال الإقليم معفياً كذلك من تطبيق أحكام قانون جونز، الذي يقضي بأن تُحمل الشحنات بين موانئ الولايات المتحدة على متن سفن تحمل علم الولايات المتحدة.
    Asimismo, dispone que la eliminación de los desechos peligrosos se debe realizar de conformidad con las normas y condiciones establecidas en la normativa ejecutiva dispuesta en virtud de la ley. UN كما يقضي بأن ينفذ التخلص من النفايات الخطيرة وفقا للمعايير والشروط المبينة في اللائحة التنفيذية للقانون.
    Desgraciadamente, la Conferencia no ha utilizado ese tiempo para cumplir el acuerdo bilateral entre los dos Estados sucesores, según el cual era Eslovaquia la que debía ocupar ese puesto. UN ولسوء الحظ، فشل مؤتمر نزع السلاح في استغلال هذا الوقت في تنفيذ الاتفاق الثنائي المعقود بين الدولتين الخليفتين والذي يقضي بأن تكون سلوفاكيا هي التي تشغل هذا المقعد.
    Esta financiación desigual amenaza con menoscavar el principio básico de acción humanitaria según el cual la asistencia se presta independientemente de consideraciones políticas y de otra índole. UN إن عدم التوازن في التمويل يهدد بتقويض المبدأ اﻷساسي ﻷنشطة المساعدة اﻹنسانية، الذي يقضي بأن المساعدة تقدم بصرف النظر عن الاعتبارات السياسية أو أي اعتبارات أخرى.
    Su delegación acoge con agrado el plan general del proyecto de estatuto, en virtud del cual sólo se podrá juzgar a personas individuales y ello únicamente sobre la base de una denuncia oficial de un Estado parte. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالمخطط العام لمشروع النظام الأساسي، الذي يقضي بأن الأفراد وحدهم هم الذين يمكن محاكمتهم، على ألا يتم ذلك إلا بناء على شكوى رسمية تتقدم بها دولة طرف.
    La Ley establece que el objetivo final es la elección del Jefe Ejecutivo y de los miembros del Consejo Ejecutivo mediante sufragio universal. UN وهو يقضي بأن يكون الهدف النهائي انتخاب الرئيس التنفيذي وأعضاء المجلس التشريعي بالاقتراع العام.
    Posteriormente, se concertó un acuerdo tripartito por el cual la Oficina de las Naciones Unidas en Viena asumió la responsabilidad de la administración a partir de 1994. UN وتم التوصل بعد ذلك إلى اتفاق ثلاثي يقضي بأن يتحمل مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا المسؤولية عن تشغيل المرآب.
    Ahora bien, la Decisión del Jefe del Estado Mayor Central contiene una disposición según la cual los candidatos a las escuelas y academias militares deben ser varones. UN ومع ذلك، يتضمن قرار رئيس الأركان العامة حكما يقضي بأن يكون من يتقدم للمدارس أو الأكاديميات العسكرية من الذكور.
    China puede aceptar una disposición del tratado en el sentido de que la posibilidad de permitir la realización de explosiones nucleares con fines pacíficos se estudie en la Conferencia de examen de los Estados Partes. UN ويمكن أن توافق الصين على نص معاهدة يقضي بأن ينظر المؤتمر الاستعراضي للدول اﻷطراف في إمكانية السماح بإجراء تفجيرات نووية سلمية.
    Se ha aprobado una ley en virtud de la cual al menos el 20% de los candidatos a las elecciones municipales tienen que ser mujeres, y los alcaldes de las principales ciudades se están preparando para aplicar la Plataforma de Acción de Beijing. UN وقد اعتمد قانون يقضي بأن يكون ٢٠ في المائة من المرشحين في انتخابات المجالس البلدية من النساء كما أن العُمد في المدن اﻷساسية يقومون بالاستعدادات اللازمة لتنفيذ منهاج عمل بيجين.
    La obligación de respetar exigía que los gobiernos se abstuvieran de injerirse directa o indirectamente en el goce de los derechos de una persona. UN والالتزام بأن تحترم يقضي بأن تمتنع الحكومات عن التدخل بشكل مباشر أو غير مباشر في تمتع الفرد بحقوقه.
    No obstante, la norma es que, cuando se ejerce el derecho a contestar por primera vez, las intervenciones se limitan a cinco minutos y la segunda vez a tres minutos. UN بيد أن النظام يقضي بأن يحدد حق الرد للمرة الأولى بخمس دقائق وبثلاث دقائق للمرة الثانية.
    Todavía figura en el Código la Ley en la que se estipula que las personas sin creencias religiosas tienen que pagar cuotas establecidas a la universidad de Islandia. UN وما زال القانون الذي يقضي بأن يدفع اﻷشخاص الذين لا يدينون بدين رسوماً مقررة لجامعة آيسلندا مدرجاً في مجموعة القوانين.
    Las garantías diplomáticas no anulan la obligación de la no devolución, que exige a los Estados que no devuelvan a una persona a un territorio en el que existe un riesgo real de tortura y malos tratos. UN والضمانات الدبلوماسية لا تلغي الالتزام بعدم الإعادة القسرية، الذي يقضي بأن تمتنع الدول عن إعادة فرد إلى إقليم يوجد به خطر سوء المعاملة حقيقي.
    El principio de contrato contiene una disposición que obliga a Nautilus a presentar un informe anual sobre los gastos que haya realizado. UN وتتضمن المواضيع الرئيسية للاتفاق حكما يقضي بأن تقدم شركة نوتيلوس تقريرا سنويا عن النفقات التي تكبدتها.
    También prevé que al menos una vez al año se declare oficialmente la ayuda financiera recibida del exterior y se publique información al respecto. UN كما يقضي بأن تكون المساعدة المالية من الخارج معلنة رسمياً وأن يتم نشرها مرة في العام على اﻷقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد