ويكيبيديا

    "يقلل إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reducir al
        
    • reduzca al
        
    • que se reduzcan al
        
    • reduce al
        
    • reduce en
        
    • reduciendo al
        
    • reducirá al
        
    • reduciría al
        
    • reduciendo así al
        
    Sin embargo, la Comisión considera que con una adecuada planificación de las adquisiciones, incluso el pleno aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la contratación de sistemas, se deberían reducir al mínimo los casos de actividades de adquisición de último momento. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة.
    Sin embargo, la Comisión considera que con una adecuada planificación de las adquisiciones, incluso el pleno aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la contratación de sistemas, se deberían reducir al mínimo los casos de actividades de adquisición de último momento. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة.
    La meta fundamental de mi Gobierno es crear un ambiente social, político y económico que reduzca al mínimo la influencia destructora de las drogas. UN والهدف اﻷساسي لحكومة بلدي هو تهيئة مناخ اجتماعي وسياسي واقتصادي يقلل إلى الحد اﻷدنى النفوذ المدمر للمخدرات.
    En el primer caso, según este concepto, el programa inconcluso de desarrollo debe completarse según lo previsto, pero de manera de que se reduzca al mínimo la presión sobre los recursos naturales y comiencen a sentarse las bases de la transición hacia una sociedad sostenible. UN وفي الحالة الأولى، يقترح المفهوم ضرورة الإسراع بإنجاز جدول أعمال التنمية الذي لم ينجز بعد، ولكن على نحو يقلل إلى أدنى حد ممكن من الضغوط التي تتعرض لها الموارد الطبيعية ويشرع في وضع أساس الانتقال إلى مجتمع مستدام.
    Destacando que las Partes deben utilizar las tecnologías de modo que se reduzcan al mínimo los efectos ambientales o sociales negativos, UN وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة،
    La interacción constante con la secretaría del plan maestro de mejoras de infraestructura reduce al mínimo las alteraciones para el proceso intergubernamental. UN ولكن التفاعل المتواصل مع أمانة المخطط العام لتجديد مباني المقر يقلل إلى أدنى حد من تعطيل العملية الحكومية الدولية.
    El PNUD y la UNOPS concilian ahora con frecuencia los saldos entre fondos, lo que reduce en gran medida la probabilidad de que se repitan los problemas en esta esfera. UN ويقوم الآن كل من البرنامج الإنمائي والمكتب بتسوية الأرصدة المشتركة بين الصناديق في فترات قصيرة، مما يقلل إلى حد كبير من احتمال تكرار المشاكل بين الصناديق.
    El régimen de la insolvencia debería reducir al mínimo los requisitos de forma exigidos para la presentación de un crédito. UN كما ينبغي لقانون الإعسار أن يقلل إلى أدنى حد من الشكليات المقترنة بتقديم المطالبات.
    Ello facilita el acceso a instalaciones especializadas y a especialistas y puede reducir al mínimo las necesidades de transporte de muestras. UN وهذا يُيسر الحصول على التسهيلات والخبرة المتخصصة ويمكن أن يقلل إلى أدنى حد نقل متطلبات العينات.
    Ello facilita el acceso a instalaciones especializadas y a especialistas y puede reducir al mínimo las necesidades de transporte de muestras. UN وهذا يُيسر الحصول على التسهيلات والخبرة المتخصصة ويمكن أن يقلل إلى أدنى حد نقل متطلبات العينات.
    La medida de esa comunicación se puede reducir al mínimo sólo en el caso de que haya determinado que los contactos prolongados afectan negativamente los intereses del hijo. UN ويجوز أن يقلل إلى أدنى حد مدى هذا الاتصال فقط إذا ثبت أن الاتصالات الممتدة تؤثر بصورة سلبية على مصالح الطفل.
    Muchos Estados han adoptado procedimientos de manipulación específicos para reducir al mínimo los riesgos para la seguridad durante el transporte. UN وقد اعتمدت دول كثيرة إجراءات خاصة لمناولة الذخيرة بما يقلل إلى أدنى حد من المخاطر التي تهدد السلامة أثناء النقل.
    Recomendación 4: El PNUD debe reducir al mínimo las actividades de recuperación a corto plazo y al nivel más elemental que no contribuyen a reforzar la capacidad, las políticas ni la práctica a nivel nacional. UN التوصية 4: ينبغي على البرنامج الإنمائي أن يقلل إلى الحد الأدنى من أنشطة الإنعاش القصيرة الأجل على المستوى الجزئي التي لا تسهم في تعزيز القدرات أو السياسات أو الممارسات الوطنية.
    El análisis de costo-eficacia tiene por objeto buscar la mejor opción de adaptación que reduzca al mínimo el costo de lograr el resultado deseado, por ejemplo la opción de menor costo posible que no exceda de un nivel de riesgo aceptable predefinido. UN ويتوخى تحليل الفعالية من حيث التكلفة إيجاد أفضل خيار تكيف يقلل إلى أدنى حد تكاليف تحقيق نتيجة منشودة؛ وعلى سبيل المثال، أقل خيار ممكن تكلفةً لا يتجاوز مستوى الخطر المقبول المحدد سلفاً.
    Esto requiere que el UNFPA acepte el riesgo como parte de sus operaciones y reduzca al mínimo sus posibles efectos negativos: la pérdida de reputación o de la capacidad para prestar servicios a los clientes debido, por ejemplo, a procesos internos inadecuados o defectuosos o a acontecimientos externos. UN وهذا النـزوع للمجازفة يتطلب أن يقبل الصندوق بالخطر بوصفه جزءا من عملياته، وأن يقلل إلى الحد الأدنى من الأثر السلبي المحتمل المتمثل في فقدان السمعة أو القدرة على خدمة العملاء الناجم، على سبيل المثال، عن عدم كفاية العمليات الداخلية أو إخفاقها، أو عن أحداث خارجية.
    Esto requiere que el UNFPA acepte el riesgo como parte de sus operaciones y reduzca al mínimo sus posibles efectos negativos: la pérdida de reputación o de la capacidad para prestar servicios a los clientes debido, por ejemplo, a procesos internos inadecuados o defectuosos o a acontecimientos externos. UN وهذا النزوع للمجازفة يتطلب أن يقبل صندوق السكان بالمخاطرة بوصفها جزءا من عملياته، وأن يقلل إلى الحد الأدنى من الأثر السلبي المحتمل المتمثل في فقدان السمعة أو القدرة على خدمة العملاء الناجم، على سبيل المثال، عن عدم كفاية العمليات الداخلية أو إخفاقها، أو عن أحداث خارجية.
    Destacando que las Partes deben utilizar las tecnologías de modo que se reduzcan al mínimo los efectos ambientales o sociales negativos, UN وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة،
    Por consiguiente, los gobiernos nacionales deben asumir la responsabilidad global de una planificación y ordenación adecuadas del turismo de manera que se reduzcan al mínimo sus repercusiones negativas en el medio ambiente y en el tejido social del lugar de destino. UN ولذا يتعين أن تتحمل الحكومات الوطنية المسؤولية العامة عن ضمان حسن تخطيط وإدارة السياحة على النحو الذي يقلل إلى أقصى حد من آثارها الضارة على النسيج البيئي والاجتماعي في المناطق السياحية.
    Otra justificación de este criterio es que reduce al mínimo el riesgo para el otorgante de que los desembolsos posteriores del crédito objeto de la garantía real se vean interrumpidos si el acreedor garantizado determina que ese futuro desembolso no tendrá la misma prelación que el desembolso inicial. UN والأساس المنطقي الآخر لهذا النهج هو أنه يقلل إلى أدنى حد من احتمال تعرض المانح لخطر انقطاع الدفعات اللاحقة من الائتمان المقدّمة في إطار اتفاق الضمان إذا ما قرر الدائن المضمون أن سلفة آجلة ليست لها الأولوية التي منحت للسلف الأصلية.
    No obstante, en general, los cambios en la administración de la asistencia letrada han dado como resultado un sistema más simplificado y racional que reduce al mínimo la posibilidad de malgastar o abusar a la vez que garantiza que los acusados reciban una representación de calidad. UN غير أن التطورات التي طرأت على أسلوب إدارة المساعدات القانونية أدت بوجه عام إلى تبسيط نظامها وترشيده بحيث يقلل إلى أبعد حد من احتمالات التبديد أو سوء الاستعمال، بينما يضمن في الوقت ذاته حصول المتهم على دفاع جيد.
    El PNUD y la UNOPS concilian ahora con frecuencia los saldos entre fondos, lo que reduce en gran medida la probabilidad de que se repitan los problemas en esta esfera. UN ويقوم الآن كل من البرنامج الإنمائي والمكتب بتسوية الأرصدة المشتركة بين الصناديق بصفة متواترة، مما يقلل إلى حد كبير من احتمال تكرار المشاكل بين الصناديق.
    301. Las políticas de población globales facilitan el examen de las diversas relaciones existentes entre los factores demográficos y el desarrollo socioeconómico reduciendo al mínimo las contradicciones de dichas políticas y promoviendo el desarrollo interno coherente y armonioso. UN ٣٠١ - ان السياسات السكانية الشاملة تيسر النظر في مختلف العلاقات القائمة بين العوامل السكانية والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية بشكل يقلل إلى أدنى حد من تناقضات السياسة ويعزز التنمية المتناسقة والمتسقة داخليا.
    Eso fortalecerá la sinergia del sistema de las Naciones Unidas al prestar apoyo a la NEPAD y reducirá al mínimo la duplicación de esfuerzos y el uso ineficiente de los recursos. UN ومن شان هذا أن يعزز تلاحم منظومة الأمم المتحدة في دعمها للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وأن يقلل إلى الحد الأدنى الازدواجية في العمل وعدم كفاءة استخدام الموارد.
    Si el conflicto se resolviera por medios pacíficos, se reduciría al mínimo la hostilidad y se ofrecería a Taiwán un medio válido para desempeñar un papel eficaz en el escenario internacional. UN ومن ثم، فاتباع نهج سلمي في فض النزاع أو من شأنه أن يقلل إلى أدنى حد من اﻷعمال العدائية ويوفر لتايوان سبيلا إيجابيا ﻷداء دور فعال في الساحة الدولية.
    Sobre la base de esos modelos de pronóstico, el distribuidor de esa empresa energética puede obtener en la pantalla de su computadora una predicción de la producción de energía que será generada por turbinas eólicas durante las próximas 36 horas reduciendo así al mínimo las dificultades de distribución. UN وباستخدام نماذج التنبؤ هذه، يستطيع مرفق اﻹمداد بالطاقة أن يتنبأ بانتاج الطاقة من التوربينات الريحية على مدى اﻟ ٣٦ ساعة المقبلة على شاشة حاسوبية، اﻷمر الذي يقلل إلى الحد اﻷدنى من صعوبات اﻹمداد بالطاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد