ويكيبيديا

    "يقوِّض" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • socava
        
    • menoscaba
        
    • socavar
        
    • socavan
        
    • menoscabar
        
    • minar
        
    • socavando
        
    • detrimento
        
    • mermar
        
    • erosiona
        
    • socavaba
        
    • obstaculiza
        
    Sin embargo, el concepto tiene sus puntos débiles: los contrarios a él afirman que socava los fundamentos del derecho internacional de los tratados, que se basa en el trato igual de los tratados sobre todas las materias. UN غير أن هذا المفهوم فيه جوانب ضعف: فمناهضوه يرون أنه يقوِّض أسس قانون المعاهدات الدولي، الذي يستند إلى معاملة جميع المعاهدات على قدم المساواة من حيث سريانها على جميع الأشخاص الاعتباريين.
    Esa actitud recrudece y socava la percepción genuina de nuestra religión y sus principios de paz, tolerancia y compasión. UN إن هذا الموقف يتنامى، وهو يقوِّض المنظور الحقيقي لديننا ومبادئه المتمثلة في السلام والتسامح والرحمة.
    Limitar la libre circulación de ideales no disminuye la pluralidad y la diversidad, sino que menoscaba la democracia en su conjunto. UN وإن الحد من حرية تداول الأفكار لا يقلِّل من التعددية والتنوع فحسب، بل يقوِّض الديمقراطية برمتها.
    Esto podría socavar los términos del proceso de paz tal como lo aceptaron todas las partes desde los acuerdos de Oslo de 1993, incluidos sus elementos económicos. UN ومن شأن هذا أن يقوِّض شروط عملية السلام كما قبِلتها جميع الأطراف منذ عقد اتفاقات أوسلو في عام 1993، بما فيها جوانبها الاقتصادية.
    Algunas de esas medidas y prácticas socavan las bases del Estado de derecho, es decir, principios como el de separación de poderes y el de legalidad. UN والعديد من هذه التدابير والممارسات يقوِّض سيادة القانون الأساسية، أي المبادئ مثل الفصل بين السلطات العامة والشرعية.
    La falta de recursos podía menoscabar gravemente la capacidad de la secretaría para responder a las necesidades emergentes y limitar aún más los renovados esfuerzos de desarrollo de la Autoridad Palestina. UN وأكد أن نقص الموارد يمكن أن يقوِّض بشكل جدي قدرة الأمانة على الاستجابة للاحتياجات الناشئة وأن يفرض مزيداً من المعوِّقات على الجهود الإنمائية المتجددة للسلطة الفلسطينية.
    Es fundamental que la independencia de la Corte se vea preservada y que no se adopte ninguna medida que pueda minar su capacidad de resolver las cuestiones que examine. UN ولا بد من المحافظة على استقلالية تلك المحكمة ومن الإمساك عن اتخاذ أي تدبير يقوِّض قدرتها على البت في القضايا المعروضة عليها.
    Se ha afirmado también que el constante aumento de las iniciativas podría diluir el asesoramiento normativo, socavando así el propósito principal de la vigilancia. UN وقيل أيضا إن نمو المبادرات المطرد قد يؤدي إلى تمييع المشورة المتعلقة بالسياسة العامة، مما يقوِّض الغرض الأساسي للرقابة.
    Consideramos que esta imposición constituye una violación de la opinión pública mundial y un acto que socava gravemente el multilateralismo y la credibilidad de las propias Naciones Unidas. UN ونحن نعتبر مثل هذا الإنفاذ بمثابة انتهاك للرأي العالمي، وعملاً يقوِّض بشدّة التعددية ومصداقية الأمم المتحدة نفسها.
    La principal de todas ellas es que socava el principio fundamental en que se basa la labor de los órganos creados en virtud de tratados. UN ويتمثل العيب الرئيسي في أنه يقوِّض المبدأ الأساسي الذي يشكل أساس عمل هيئات المعاهدات.
    La principal de todas ellas es que socava el principio fundamental en que se basa la labor de los órganos creados en virtud de tratados. UN ويتمثل العيب الرئيسي في أنه يقوِّض المبدأ الأساسي الذي يشكل أساس عمل هيئات المعاهدات.
    La inobservancia de ese artículo, en particular mediante la adopción de medidas irreversibles como, en el presente caso, la extradición del autor, socava la protección de los derechos reconocidos en el Pacto que ofrece el Protocolo Facultativo. UN فعدم مراعاة هذه المادة، لا سيما باتخاذ تدابير لا رجعة فيها، كتسليم صاحب البلاغ، كما هو الحال في هذه القضية، يقوِّض حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد من خلال البروتوكول الاختياري.
    La impunidad menoscaba democracia, el estado de derecho y la confianza del pueblo en las instituciones del Estado. UN فالإفلات من العقاب يقوِّض الديمقراطية وسيادة القانون وثقة الناس بمؤسسات الدولة.
    Considerando que al menoscabar la credibilidad de las Naciones Unidas se menoscaba el propio proceso de paz, UN وإذ يرى أن تقويض مصداقية الأمم المتحدة إنما يقوِّض عملية السلام نفسها،
    Considerando que al menoscabar la credibilidad de las Naciones Unidas se menoscaba el propio proceso de paz, UN وإذ يرى أن تقويض مصداقية الأمم المتحدة إنما يقوِّض عملية السلام نفسها،
    Además, los países en desarrollo procuran evitar una reacción proteccionista, que podría socavar el crecimiento ulterior del comercio de servicios facilitado por las tecnologías de la información y afectar la geografía en proceso de ampliación del comercio transfronterizo de servicios. UN وعلاوة على ذلك، تسعى البلدان النامية إلى منع حدوث رد فعل حمائي يمكن أن يقوِّض النمو المستمر لتجارة الخدمات التي تعتمد على تكنولوجيا المعلومات وأن يؤثر على التوسع الجغرافي للتجارة في الخدمات عبر الحدود.
    Asimismo, es evidente que la corrupción puede poner en peligro la estabilidad y la seguridad de las sociedades, socavar los valores de la democracia, la moral y el Estado de derecho. UN وأردف قائلاً من الواضح أيضاً أن الفساد أن يُعَرِّض استقرار المجتمعات وأمنها للخطر كما يمكن أن يقوِّض مبادئ الديمقراطية والأخلاق وسيادة القانون.
    Hubo preocupación general por el hecho de que darle demasiada importancia a la universalidad, o comparabilidad podía socavar la importancia relativa o la pertinencia de un indicador determinado. UN ومن الشواغل العامة التي أُعرِب عنها أن من شأن المغالاة في التشديد على الطابع الشامل، أو القابلية للمقارنة، أن يقوِّض الطابع المادي لمؤشر معيّن أو صلته بالموضوع.
    Debemos desterrar definitivamente de la verificación cualquier intento de presiones o interferencias indebidas, que socavan la eficiencia y credibilidad del Organismo. UN ويجب علينا أن نزيل بحزم أي تدخُّل أو ضغط غير ضروري في التحقق، يقوِّض كفاءة الوكالة ومصداقيتها.
    La falta de recursos podía menoscabar gravemente la capacidad de la secretaría para responder a las necesidades emergentes y limitar aún más los renovados esfuerzos de desarrollo de la Autoridad Palestina. UN وأكد أن نقص الموارد يمكن أن يقوِّض بشكل جدي قدرة الأمانة على الاستجابة للاحتياجات الناشئة وأن يفرض مزيداً من المعوِّقات على الجهود الإنمائية المتجددة للسلطة الفلسطينية.
    Cuando se acompaña de una actividad delictiva en gran escala, la violencia armada puede minar las instituciones del Estado, sembrar el miedo y la inseguridad y contribuir a crear un clima de impunidad. UN وعندما يرتبط العنف المسلح بالنشاط الإجرامي الواسع النطاق فإنه يمكن أن يقوِّض مؤسسات الدولة وينشر الخوف وانعدام الأمن ويسهم في إيجاد مناخ يسود فيه الإفلات من العقاب.
    Esta situación ya está socavando el desarrollo social y económico de las Islas Salomón y creando bolsones de pobreza en todo el país. UN وهذا التطور يقوِّض فعلياً التنمية الاجتماعية والاقتصادية لجزر سليمان ويُقيم جيوباً من الفقر تطوِّق البلد.
    Una delegación añadió que ello no debía ir en detrimento de la ayuda para fines sociales. UN وأشار وفد إلى أن التوجيه السليم للمساعدة الإنمائية ينبغي ألاّ يقوِّض المعونة المقدمة للأغراض الاجتماعية.
    Ello a su vez podía mermar la capacidad de los países en desarrollo para participar en el sistema e impedir su integración en la economía mundial. UN وهذا بدوره قد يقوِّض قدرة البلدان النامية على المشاركة في النظام، وأن يحول دون اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    La corrupción amenaza tanto a la democracia como al desarrollo, pues erosiona la capacidad de los Estados para garantizar a sus ciudadanos condiciones de vida sostenibles. UN ويهدد الفساد كلاً من الديمقراطية والتنمية لأنه يقوِّض قدرة الدولة على ضمان أسباب عيش مستدامة لمواطنيها.
    Convinieron también en que la corrupción socavaba el principio de legalidad, amenazaba a la democracia y obstaculizaba el desarrollo. UN وجـرى الاتفاق أيضا علـى أن الفساد يقوِّض سيادة القانون، ويهدد الديمقراطية ويقف عائقا في وجه التنمية.
    60. La falta de recursos económicos y materiales y de servicios logísticos, como papel, muebles, equipo de oficina y medios de transporte, obstaculiza los esfuerzos desplegados en el sistema judicial. UN 60- إن الافتقار إلى الموارد المالية والمادية واللوجستية مثل الورق، والأثاث، والمعدات المكتبية، ووسائل النقل، يقوِّض الجهود المبذولة داخل النظام القضائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد