No cabe duda de que el régimen jurídico establecido por la Convención ha logrado una aceptación casi universal. | UN | وما من شك في أن النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية قد حظى بقبول يكاد يكون عالميا. |
Actualmente es casi universal el reconocimiento de esas necesidades. | UN | وثمة الآن اعتراف بهذه الاحتياجات يكاد يكون عالميا. |
Se debe prestar atención a este llamamiento casi universal. | UN | وينبغي الإصغاء لهذا الصوت الذي يكاد يكون عالميا. |
La ratificación prácticamente universal de la Convención sobre los Derechos del Niño y el impacto que ha tenido en la vida cotidiana de los niños es, sin comparación, el gran logro en pro de la infancia de la última década. | UN | إن التصديق الذي يكاد يكون عالميا على الاتفاقية المتعلقة بحقوق الطفل ووقع هذا التصديق على الحياة اليومية للأطفال، هما، بدون مقارنة، أكبر إنجاز للأطفال خلال العقد الأخير. |
232. En los últimos años se ha logrado un reconocimiento prácticamente universal de la necesidad de aplicar un enfoque nuevo a los medios que han de utilizarse para alcanzar los objetivos de paz, libertad, justicia y progreso en un contexto mundial drásticamente transformado. | UN | ٢٣٢ - وقد تحقق في السنوات القليلة الماضية اعتراف يكاد يكون عالميا بالحاجة إلى النظر من جديد في السبل التي يمكن بها تحقيق أهداف السلم والحرية والعدل والتقدم في سياق عالمي اعتراه تحول أساسي. |
La importancia del papel que desempeñan los representantes residentes del PNUD y los coordinadores residentes de las Naciones Unidas en el sistema internacional de asistencia para el desarrollo goza de reconocimiento prácticamente universal. | UN | 16 - ثـمـة إقرار يكاد يكون عالميا بالموقع المركزي الذي يحتله في النظام الدولي للدعم الإنمائـي الممثلـون المقيمون التابعون للبرنامج الإنمائي والمنسقون المقيمون التابعون للأمم المتحدة. |
La Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción es la herramienta jurídicamente vinculante más completa a ese respecto y goza de una adhesión casi universal. | UN | وتتمتع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وهي أشمل صك ملزم قانونا في هذا الصدد، بدعم يكاد يكون عالميا. |
En los últimos años ha sido alentador observar un empeño casi universal por lograr una mayor apertura e integración económica. | UN | ومن التطورات المشجعة التي شهدتها السنوات اﻷخيرة السعي الحثيث على نطاق يكاد يكون عالميا إلى زيادة الانفتاح والتكامل الاقتصاديين. |
Sus gestiones sostenidas para alentar la ratificación de la Convención sobre los Derechos del Niño contribuyeron a la ratificación casi universal. | UN | وقد ساهمت الجهود الدؤوبة التي بذلتها للحث على التصديق على اتفاقية حقوق الطفل في التصديق عليها على مستوى يكاد يكون عالميا. |
Su modesto e inequívoco éxito se refleja en los valiosos, profundos y concentrados debates y en el acuerdo casi universal -- el primero en siete años -- sobre la forma de avanzar. | UN | وأتى نجاح العملية المتواضع والمطلق في شكل مناقشات غنية ومعمقة ومركزة، والتوصل إلى اتفاق يكاد يكون عالميا بشأن سبل المضي قدما، وهو الاتفاق الأول من نوعه في سبع سنوات. |
Varios oradores observaron con satisfacción los progresos realizados en cuanto a la adhesión a la Convención y sus Protocolos, gracias a lo cual existía en la actualidad un marco casi universal de cooperación internacional para hacer frente a una amplia variedad de delitos graves. | UN | ولاحظ عدة متكلمين بارتياح التقدم المحرز في الانضمام إلى الاتفاقية وبروتوكولاتها، بحيث أصبح يوجد الآن إطار يكاد يكون عالميا للتعاون الدولي على التصدي لطائفة واسعة من الجرائم الخطيرة. |
Los Estados Miembros han hecho en este foro un llamado casi universal a poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero, que desde hace más de 50 años pretende coartar el derecho del pueblo cubano a decidir su destino. | UN | لقد وجهت الدول الأعضاء نداء يكاد يكون عالميا في هذا المنتدى لإنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي استهدف طوال أكثر من 50 عاماً تقييد حقّ الشعب الكوبي في تقرير مصيره. |
En todas partes las personas viven con mayor ansiedad y miedo. Hay una pérdida casi universal de la confianza en las instituciones y los dirigentes. | News-Commentary | إنه وقت امتحان لنا جميعا. فالناس في كل مكان يعيشون في قلق وخوف متزايدين. وفقدان الثقة في المؤسسات والزعماء يكاد يكون عالميا. |
Finalmente, las organizaciones no gubernamentales han hecho una inmensa contribución a la ratificación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño y a su aplicación. | UN | ٤٦ - وأخيرا، فإن مساهمة المنظمات غير الحكومية في التصديق الذي يكاد يكون عالميا على اتفاقية حقوق الطفل وفي تنفيذها كانت هائلة. |
2. En el derecho internacional, de pocas proposiciones se puede decir que cuenten con una aceptación tan prácticamente universal y que descansen sobre una opinio juris tan larga, constante y sólida como de la proposición de que la presencia de Israel en el territorio palestino de la Ribera Occidental, incluidos Jerusalén Oriental y Gaza, es una ocupación militar regida por el régimen jurídico internacional aplicable de la ocupación militar. | UN | 2 - يمكن القول بأن هناك بضعة اقتراحات في القانون الدولي تحظى بقبول يكاد يكون عالميا وتستند إلى آراء فقهية طويلة الأمد ودائمة ومتينة مثل اقتراح أن وجود إسرائيل في الأرض الفلسطينية بالضفة الغربية بما في ذلك القدس الشرقية وغزة هو وجود احتلال عسكري يحكمه نظام قانوني دولي معمول به بشأن الاحتلال العسكري. |