ويكيبيديا

    "يكتسبون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • adquieren
        
    • adquirir
        
    • adquieran
        
    • han adquirido
        
    • ha adquirido mayores
        
    • adquirían
        
    • adquirieron
        
    • obtienen
        
    • aprenden
        
    • adquiriera
        
    • adquirieran
        
    • adquirirían
        
    • acrecentaban su
        
    • están adquiriendo
        
    • ganando
        
    Sin embargo, en los países en desarrollo muchas personas no adquieren los conocimientos necesarios. UN غير أن الكثير من الناس في البلدان النامية لا يكتسبون المهارات اللازمة.
    Además, los estudiantes de derecho que escogen este curso adquieren una experiencia práctica en la prestación de asistencia jurídica en los pleitos. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن الطلبة الذين يختارون هذه الدراسة يكتسبون خبرة عملية في تقديم المساعدة القانونية في القضايا.
    Conforme al plan, los trabajadores desplazados aprenden formas más eficaces de procurar nuevo empleo y adquirir nuevas técnicas. UN وفي إطار هذا البرنامج يتعلم العاملون المشردون كيف يبحثون بمزيد من الفعالية عن عمل جديد وكيف يكتسبون مهارات جديدة.
    Reconoce que todo Estado sucesor o predecesor, en su caso, tendrá derecho a privar de su nacionalidad a las personas afectadas que, en relación con la sucesión de Estados, adquieran voluntariamente la nacionalidad de otro Estado involucrado. UN وتعترف هذه المادة بأن من حق أي دولة خلف أو سلف، حسب الحالة، سحب جنسيتها من اﻷشخاص المعنيين الذين يكتسبون طواعية، في حالة خلافة الدول، جنسية دولة معنية أخرى.
    Las limitaciones de la expulsión de nacionales pueden aplicarse también a extranjeros que han adquirido una condición similar a la de los nacionales en virtud del derecho nacional de los Estados territoriales. UN ولعل القيد الوارد على طرد المواطنين يشمل الأجانب الذين يكتسبون مركزا مماثلا للمواطنين بموجب القانون الوطني للدولة الإقليمية.
    ii) Mayor cantidad de personal nacional, desglosado por sexo, que ha adquirido mayores conocimientos y habilidades para apoyar efectivamente la aplicación de planes y programas de acción para el desarrollo sostenible UN ' 2` زيادة عدد الموظفين الوطنيين، مصنفين بحسب نوع الجنس، الذين يكتسبون معارف ومهارات معززة لتقديم دعم فعال إلى أنشطة تنفيذ البرامج وخطط العمل من أجل التنمية المستدامة
    Al desarrollarse, los trabajadores adquieren múltiples conocimientos técnicos y las empresas invierten en maquinaria polivalente. UN إن العمال، كلما تطوروا، يكتسبون مهارات متعددة؛ وإن الشركات، كلما تطورت، تستثمر في آلات متعددة اﻷغراض.
    De ese modo adquieren la condición de asegurado, de la que se derivan todos los derechos a la atención sanitaria. UN وهكذا، يكتسبون صفة المشتركين في التأمين، التي تنبع منها كل الحقوق في الحماية الصحية.
    Otra ventaja de que los niños permanezcan cerca de sus padres es que al realizar diversas labores adquieren experiencia de sus mayores. UN ومن مزايا ذلك وجود الأبناء بالقرب من الوالدين، وهو ما يعني أنهم يكتسبون من الكبار الخبرة التي تعينهم في عملهم مستقبلا.
    Aunque el número de muchachas graduadas de colegios y universidades supera al de los muchachos, con mayor frecuencia éstos adquieren conocimientos técnicos mejor remunerados. UN ورغم أن عدد الإناث خريجات الكليات والجامعات يتجاوز عدد الذكور، فإن الذكور يكتسبون مهارات تكون أجورها في معظم الأحيان أفضل.
    Los hijos de un progenitor estonio nativo adquieren automáticamente la nacionalidad estonia. UN وإذا كان أحد والدي الأطفال إستونيا بالولادة فإنهم يكتسبون بصورة تلقائية الجنسية الإستونية.
    A la edad de 15 años los ciudadanos tienen la capacidad de adquirir derechos y deberes en las relaciones de trabajo, y la capacidad jurídica de adquirir esos derechos y contraer obligaciones mediante actos jurídicos propios. UN والمواطنون عند بلوغ سن الخامسة عشرة يكتسبون الأهلية بالنسبة إلى الحقوق والواجبات في علاقات العمل و الأهلية القانونية لاكتساب هذه الحقوق والتعهد بالواجبات من خلال إجراءات قانونية يقومون بها بأنفسهم.
    El control de los padres, la orientación y la disciplina forman parte de la educación de nuestros niños: creemos que son esenciales para los intereses de los niños, que pueden adquirir malos hábitos si no reciben la orientación y la disciplina adecuadas. UN إن رقابة الوالدين وتوجيههم وتهذيبهم تشكِّل إلى حد بعيد جزءا لا يتجزأ من تربية أطفالنا، فنحن نعتقد أن هذه القيم أسس جوهرية لمصالح الأطفال، الذين قد يكتسبون عادات سيئة إذا لم يتم توجيههم وتهذيبهم بطرق مناسبة.
    En consecuencia, la delegación coreana sugiere que, al final del artículo 14, se añada una cláusula en que se estipule que los Estados velarán por que el principio de la no discriminación sea aplicado a todas las personas, incluidas las que adquieran una nacionalidad en el marco de la sucesión de Estados. UN ولذلك فإن الوفد الكوري يقترح أن يضاف في نهاية المادة ٤١ مقطــع من جملــة ينص على أن الدول تحرص على تطبيق مبدأ عدم التمييز على الجميع بمن فيهم اﻷشخاص الذين يكتسبون الجنسية في إطار خلافة الدول.
    Reconoce que todo Estado sucesor o predecesor, en su caso, tendrá derecho a privar de su nacionalidad a las personas afectadas que, en relación con la sucesión de Estados, adquieran voluntariamente la nacionalidad de otro Estado involucrado. UN وتعترف هذه المادة بأن من حق أي دولة خلف أو سلف، حسب الحالة، سحب جنسيتها من الأشخاص المعنيين الذين يكتسبون طواعية، في حالة خلافة الدول، جنسية دولة معنية أخرى.
    ii) Mayor número de profesionales de la administración pública y otros interesados que han adquirido efectivamente habilidades y conocimientos en el curso de actividades de capacitación ofrecidas en línea o con modalidad presencial por el subprograma UN ' 2` زيادة عدد المهنيين في مجال الإدارة العامة وغيرهم من أصحاب المصلحة الذين يكتسبون فعلا مهارات ومعارف في سياق ما يوفره البرنامج الفرعي من أنشطة تدريب مقدمة عبر شبكة الإنترنت أو خارجه
    ii) Mayor cantidad de personal nacional, desglosado por sexo, que ha adquirido mayores conocimientos y habilidades para apoyar efectivamente la aplicación de planes y programas de acción para el desarrollo sostenible UN ' 2` زيادة عدد الموظفين الوطنيين، مع تصنيفهم جنسانيا، الذين يكتسبون معارف ومهارات معززة لتقديم دعم فعال إلى أنشطة تنفيذ البرامج وخطط العمل من أجل التنمية المستدامة
    En el caso de la unificación de Estados, en lugar de esa disposición se aplicaba la del artículo 21, según la cual todas las personas afectadas adquirían la nacionalidad del Estado sucesor. UN ففي حالة توحيد الدول، ينسخه الحكم المنصوص عليه في المادة ٢١ وهو أن جميع اﻷشخاص المعنيين يكتسبون جنسية الدولة الخلف.
    Las personas que adquirieron la nacionalidad kuwaití por el hecho de haberse asentado en el país antes de 1920 son ciudadanos de pleno derecho, en tanto que los que adquirieron la nacionalidad sobre la base de otros criterios no gozan de la plenitud de los derechos civiles y políticos. UN فاﻷشخاص الذين اكتسبوا الجنسية الكويتية على أساس أنهم قد استقروا في البلد قبل عام ٠٢٩١ مواطنون يتمتعون بجميع حقوق وامتيازات المواطن الكويتي، بينما لا يتمتع من يكتسبون الجنسية استنادا إلى معايير أخرى بكامل الحقوق المدنية والسياسية.
    Se ha modificado la legislación para facilitar la naturalización, y los turcos que obtienen la nacionalidad alemana obtienen al mismo tiempo el derecho de voto. UN وقد تم تعديل التشريعات بحيث يُيسّر التجنس ويحصل اﻷتراك الذين يكتسبون الجنسية اﻷلمانية في الوقت نفسه على حق الانتخاب.
    13) En casos recientes de sucesión de Estados en Europa oriental y central la legislación nacional no exigía que quien adquiriera voluntariamente la nacionalidad de otro Estado sucesor trasladara su residencia, aunque la legislación de algunos Estados estipulaba que estas personas perderían automáticamente la nacionalidad del Estado de residencia anterior. UN )١٣( وفي حالات لخلافة الدول حدثت مؤخرا في أوروبا الشرقية والوسطى، لم تشترط التشريعات الوطنية على اﻷشخاص المعنيين الذين يكتسبون طوعا جنسية دولة خلف أخرى نقل مكان إقامتهم، رغم أن تشريع بعض الدول ينص على أن هؤلاء اﻷشخاص يفقدون تلقائيا جنسية دولة إقامتهم السابقة.
    Del mismo modo, en la causa del General Mofaz, el Magistrado señaló que consideraba poco probable que " los cargos ministeriales, tales como los de ministro del interior, ministro de empleo, ministro de medio ambiente y ministro de cultura, medios de comunicación y deporte, adquirieran automáticamente el derecho a la inmunidad del Estado " . UN ومن المثير للاهتمام، أنه وفقا لهذا التعليل، في قضية الجنرال شاؤول موفاز، أشار القاضي إلى أنه يرى أن من غير المحتمل إلى حد بعيد أن " شاغلي المناصب الوزارية من قبيل وزير الداخلية، ووزير العمل، ووزير البيئة، ووزير الثقافة والإعلام والرياضة سوف يكتسبون تلقائيا حصانة الدولة().
    Análogamente, parecería que las personas con dos o más nacionalidades que son privadas de la nacionalidad de un Estado y son expulsadas por ese Estado adquirirían la condición jurídica de extranjeros. UN وبالمثل يبدو أن الأشخاص الحاملين لجنسيتين أو أكثر، وحُرموا من جنسية إحدى الدول وطردوا منها يكتسبون المركز القانوني للأجانب.
    Además, los que prestaban este servicio acrecentaban su experiencia profesional. UN والذين يمارسون هذه الخدمة يكتسبون أيضاً خبرة مهنية.
    En Kabul, se seleccionó a funcionarios para la dependencia y se les impartió capacitación básica en investigaciones sobre drogas; actualmente están adquiriendo conocimientos básicos de computadoras e inglés. UN وفي كابول، تم اختيار موظفي الوحدة وتوفير التدريب الأساسي لهم في مجال التحريات عن المخدرات؛ وهم يكتسبون حاليا المهارات الأساسية في مجال الحاسوب ومعرفة اللغة الانكليزية.
    De hecho, en todo el mundo, la gente ha ido ganando altura. TED في الحقيقة، الناس في شتى أقطاب العالم يكتسبون زيادة في الطول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد