ويكيبيديا

    "يكفلان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • garantizan
        
    • garantiza
        
    • garantizaban
        
    • velan por la
        
    Su carácter amplio y el equilibrio delicado que ha logrado entre usos contrapuestos de los océanos lo garantizan. UN فطابعها الشامل والتوازن الدقيق الذي حققته بين الاستخدامات المتنافسة للبحار يكفلان ذلك.
    La Constitución y la legislación garantizan a los ciudadanos la misma protección jurisdiccional contra los atentados contra su vida, su salud, su honor, su dignidad y sus bienes. UN والدستور والتشريع يكفلان للمواطنين حماية قانونية متساوية ضد الاعتداء على الحياة والصحة والشرف والكرامة والملكية.
    Lo único que garantizan es el ciclo de venganza y represalia, que condena a toda la población a una falta de expectativas y promueve la inhumanidad y el sufrimiento. UN ولا يكفلان سوى استمرار دائرة الانتقام والاقتصاص، التي تحكم على الجميع بضيق أفق التطلعات وتعزز القسوة والمعاناة.
    La proliferación descontrolada y la acumulación excesiva y desestabilizadora de armas pequeñas y ligeras garantiza que el dolor, el sufrimiento y la muerte continúen expandiéndose diariamente por todo el mundo. UN إن الانتشار غير المقيد والتكديس المفرط والمزعزع للاستقرار للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يكفلان استمرار الألم، والمعاناة، والموت في جميع أنحاء العالم على أساس يومي.
    La planificación y la formulación de una estrategia de manera adecuada garantizaban la eficiencia y eficacia de los acuerdos a largo plazo. UN فالتخطيط ووضع الاستراتيجية على الوجه السليم يكفلان كفاءة الاتفاقات وفعاليتها.
    La Empresa de Electricidad de Anguila adquirió dos nuevas plantas de generación de electricidad de 3,9 megavatios que garantizan un mejor suministro de electricidad a sus clientes. UN واشترت شركة كهرباء أنغيلا مولِّدين جديدين بطاقة 3.9 ميغاواط يكفلان تحسين توفير الكهرباء لزبائنها.
    Estas constituciones garantizan a Voivodina y a Kosovo y Metohija la condición de provincias autónomas y protegen cabalmente los derechos de las minorías nacionales que viven en esas regiones. UN وهذان الدستوران يكفلان لفيوفودينا وكوسوفو وميتوهيا مركز المقاطعات المستقلة ذاتيا، ويوفران الحماية التامة لحقوق اﻷقليات التي تعيش هناك.
    También deseo dar las gracias al Secretario General de la Conferencia, Embajador Vladimir Petrovsky y a su Adjunto, Sr. Bensmail, que han contribuido grandemente al resultado favorable de las negociaciones sobre el TPCE y que actualmente garantizan el funcionamiento sin problemas de la Conferencia. UN أود أيضاً توجيه الشكر إلى اﻷمين العام للمؤتمر السفير فلاديمير بتروفسكي، ونائبه السيد بن اسماعيل اللذين قدما مساهمة رائعة في الوصول بالمفاوضات الخاصة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى خاتمة ناجحة، واللذين يكفلان اﻵن إدارة هادئة لمؤتمرنا.
    La reciente crisis de Asia ha puesto de manifiesto que el crecimiento económico y la mundialización no garantizan un progreso constante y, además, pueden generar nuevos factores de vulnerabilidad y poner en peligro el progreso ya alcanzado. UN واﻷزمة اﻷخيرة التي نشأت في آسيا تلقي الضوء على أن النمو الاقتصادي والعولمة لا يكفلان اطراد التقدم وقد تنتج عنهما أيضا نواح إضافية من الضعف وقد ينطويان على تهديد لما تحقق بالفعل من تقدم.
    Tanto la Convención de prohibición de las minas como el Protocolo enmendado II, con su mecanismo de consulta, garantizan que la cuestión de las minas terrestres no desaparecerá de la agenda internacional del desarme en el futuro. UN إن اتفاقية حظر الألغام والبروتوكول الثاني المعدل، بآليته التشاورية، يكفلان كلاهما مواصلة إدراج قضية الألغام البرية في جدول نزع السلاح النووي مستقبلاً.
    La participación y la potenciación garantizan que las comunidades pobres se beneficien genuinamente de estos servicios y contribuyen a aumentar la repercusión y la eficacia de las inversiones para el desarrollo. UN إن الإشراك والتمكين يكفلان أن الجماعات الفقيرة ستستفيد حقا من هذه الخدمات ويساعدان في زيادة أثر وفعالية الاستثمارات في التنمية.
    La Empresa de Electricidad de Anguila adquirió dos nuevas plantas de generación de electricidad de 5 megavatios, que garantizan un mejor suministro de electricidad a sus clientes y, por otro lado, ha iniciado el proceso de adquisición de nuevos generadores a fin de hacer frente al aumento de la demanda de energía. UN واشترت شركة كهرباء أنغيلا مولدين جديدين بطاقة خمسة ميغا واط يكفلان تحسين توفير الكهرباء لزبائنها، كما شرعت في شراء مولدين إضافيين لتلبية الطلب على الطاقة.
    A este respecto, hay dos disposiciones (los artículos 34 y 35) que garantizan ese respeto. UN وعلى هذا النحو، يرد في الدستور حكمان (المادتان 34 و35) يكفلان مبدأ الاحترام.
    El ofrecimiento de Qatar y de Austria de albergar sucesivas reuniones del Foro en 2011 y 2012, respectivamente, nos llena de satisfacción porque garantizan la continuidad de la iniciativa en los años venideros. UN ونرحب ترحيبا حارا بعرضي قطر والنمسا استضافة المنتديين المتتاليين في عامي 2011 و 2012، لأنهما يكفلان استمرار المبادرة في السنوات المقبلة.
    Esa vigilancia y la evaluación de las políticas de seguridad alimentaria garantizan una disponibilidad permanente de información y, por lo tanto, el aprendizaje basado en la experiencia, a fin de mejorar continuamente las políticas a la luz de los éxitos y los fracasos en su aplicación. UN وإن هذا الرصد والتقييم لسياسات الأمن الغذائي يكفلان التجاوب الدائم، وبالتالي التعلم من التجربة، بحيث تُحسّن السياسات باستمرار في ضوء النجاحات والإخفاقات في التنفيذ.
    Pero la Declaración Conjunta y la Ley fundamental garantizan a estas personas el derecho de residencia en la Región Administrativa Especial de Hong Kong a partir del 1º de julio de 1997. UN غير أن اﻹعلان المشترك والقانون اﻷساسي يكفلان حق الاقامة لهؤلاء اﻷشخاص في المنطقة اﻹدارية الخاصة لهونغ كونغ بعد ١ تموز/يوليه ٧٩٩١.
    Georgia respondió que su Constitución y su código penal garantizan la libertad de religión y de convicción y que el Gobierno había adoptado medidas positivas en la esfera de los derechos humanos. UN ٦١ - وردت جورجيا أن دستورها وقانونها الجنائي يكفلان حرية الدين والمعتقد وأن الحكومة اتخذت تدابير إيجابية في مجال حقوق اﻹنسان.
    La justicia y los derechos humanos son componentes fundamentales del desarrollo humano, ya que garantizan la protección, la potenciación y la dignidad de todos los ciudadanos y ayudan a lograr la igualdad de oportunidades, un importante componente para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN تشكّل العدالة وحقوق الإنسان مكوّنان أساسيان من مكوّنات التنمية البشرية لأنهما يكفلان الحماية والتمكين والكرامة لجميع المواطنين ويساعدان على كفالة تكافؤ الفرص، وهو حافز رئيسي على المضي قدما في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dinamarca considera que la legislación nacional y de la Unión Europea garantiza el cumplimiento de los tratados multilaterales básicos en materia de no proliferación. UN تعتبر الدانمرك أن التشريع الوطني والتشريع الصادر عن الاتحاد الأوروبي يكفلان الامتثال للمعاهدات المتعددة الأطراف الرئيسية المتعلقة بعدم الانتشار.
    La atención y la protección de calidad en esos años son fundamentales para evitar muertes, enfermedades, retrasos de crecimiento, traumas, malnutrición y retrasos de desarrollo, a la vez que se garantiza un crecimiento sano, y se fomenta la autoestima y la capacidad para aprender. UN وتمثل الرعاية والحماية الجيدتان خلال هذه السنوات درعا رئيسيا يقي من الوفاة والأمراض وتوقف النمو والصدمات وسوء التغذية وتأخر النمو، كما أنهما يكفلان في الوقت ذاته النمو الصحي والاعتزاز بالذات والقدرة على التعلم.
    82. Otras ONG hicieron observaciones sobre los centros de detención de menores en un determinado país, en el que, si bien la Constitución y la legislación nacionales garantizaban el derecho a la educación obligatoria y gratuita, en varios casos los servicios de educación no estaban disponibles. UN 82- وعلقت منظمات غير حكومية أخرى على مراكز احتجاز الأحداث في بلد محدد حيث لا تتاح خدمات التعليم في عدد من الحالات، على الرغم من أن دستور البلد وتشريعها يكفلان الحق في التعليم المجاني الإلزامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد