ويكيبيديا

    "يكفلها العهد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • enunciados en el Pacto
        
    • en virtud del Pacto
        
    • les reconoce el Pacto
        
    • consagrados en el Pacto
        
    • garantizado por el Pacto
        
    • les garantiza el Pacto
        
    • garantizada por el Pacto
        
    • garantizados por el Pacto
        
    • garantizadas por el Pacto
        
    • arreglo al Pacto
        
    • le otorga el Pacto
        
    • le garantiza el Pacto
        
    • amparados por el Pacto
        
    • está protegido por el Pacto
        
    Toda violación del reglamento, en especial con medidas irreversibles como la ejecución de la presunta víctima, debilita la protección de los derechos enunciados en el Pacto mediante el Protocolo Facultativo. UN فالاستخفاف بهذه المادة، ولا سيما في حال اتخاذ تدابير لا يمكن الرجوع عنها مثل إعدام الضحية المزعومة، يقوض أسس حماية الحقوق التي يكفلها العهد من خلال البروتوكول الاختياري.
    El hecho de que se contravenga este artículo, especialmente con medidas irreversibles tales como la ejecución de la presunta víctima o su expulsión del país, menoscaba la protección de los derechos enunciados en el Pacto mediante el Protocolo Facultativo. UN وعدم مراعاة هذه المادة، ولا سيما باتخاذ تدابير لا رجعة فيها مثل إعدام الشخص المدعى أنه ضحية أو ترحيله من البلد من شأنه أن يقوض حماية الحقوق التي يكفلها العهد عن طريق البروتوكول الاختياري.
    Toma nota también de la ampliación de las funciones del Consejo Consultivo de Derechos Humanos y de los esfuerzos realizados para hacer conocer al público los derechos garantizados en virtud del Pacto. UN كما تحيط اللجنة علما بالدور الموسع الذي يقوم به المجلس الاستشاري لحقوق الانسان وبالجهود المبذولة لتوعية الجمهور بالحقوق التي يكفلها العهد.
    13. El Comité deplora los escasos progresos que el Estado Parte ha realizado en su lucha contra algunas prácticas que impiden a las mujeres y las niñas el ejercicio de los derechos que les reconoce el Pacto. UN 13- وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء ضعف التقدم الذي أحرزته الدولة الطرف في محاربة الممارسات المستمرة التي تعوق ممارسة النساء والبنات لحقوقهن التي يكفلها العهد.
    Estos principios se entienden sin perjuicio de la obligación general del Estado de proteger los derechos, consagrados en el Pacto, de toda persona afectada por el funcionamiento de los tribunales consuetudinarios. UN ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية.
    La legislación interna de Libia es por tanto coherente con las disposiciones del Pacto salvo cuando dichas disposiciones infringen lo dispuesto en la sharia, un enfoque basado en el principio de libertad religiosa y de culto, garantizado por el Pacto. UN ولذلك فإن التشريع المحلي الليبي يتوافق مع أحكام العهد ما لم تكن هذه الأحكام مخالِفة للشريعة، وهو نهج يستند إلى مبدأ حرية العقيدة والعبادة التي يكفلها العهد.
    Estos principios son válidos independientemente de la obligación general del Estado de proteger los derechos enunciados en el Pacto respecto de toda persona afectada por los procedimientos de los tribunales consuetudinarios y religiosos. UN ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية والدينية.
    Estos principios son válidos independientemente de la obligación general del Estado de proteger los derechos enunciados en el Pacto respecto de toda persona afectada por los procedimientos de los tribunales consuetudinarios y religiosos. UN ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية والدينية.
    Estos principios son válidos independientemente de la obligación general del Estado de proteger los derechos enunciados en el Pacto respecto de toda persona afectada por los procedimientos de los tribunales consuetudinarios y religiosos. UN ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية والدينية.
    Estos principios son válidos independientemente de la obligación general del Estado de proteger los derechos enunciados en el Pacto respecto de toda persona afectada por los procedimientos de los tribunales consuetudinarios y religiosos. UN ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية والدينية.
    Ahora bien, un examen minucioso del Pacto permite constatar que varios de los derechos allí reconocidos no pueden verse sometidos a este concepto de bien común, ni siquiera en la hipótesis de que éste abarque los motivos por los cuales puede ir contra determinados derechos enunciados en el Pacto. UN بيد أنه يتبين من دراسة العهد بدقة أنه لا يمكن اخضاع عدد كبير من الحقوق التي يكفلها العهد لمفهوم الرفاه العام، حتى في الحالات التي يغطى فيها هذا الرفاه أسباباً تبرر عدم الالتزام ببعض الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Toma nota también de la ampliación de las funciones del Consejo Consultivo de Derechos Humanos y de los esfuerzos realizados para hacer conocer al público los derechos garantizados en virtud del Pacto. UN كما تحيط اللجنة علما بالدور الموسع الــذي يقوم به المجلس الاستشاري لحقوق الانسان وبالجهود المبذولة لتوعية الجمهور بالحقوق التي يكفلها العهد.
    167. El Comité deplora los escasos progresos que el Estado Parte ha realizado en su lucha contra algunas prácticas que impiden a las mujeres y las niñas el ejercicio de los derechos que les reconoce el Pacto. UN 167- وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء ضعف التقدم الذي أحرزته الدولة الطرف في محاربة الممارسات المستمرة التي تعوق ممارسة النساء والبنات لحقوقهن التي يكفلها العهد.
    Estos principios se entienden sin perjuicio de la obligación general del Estado de proteger los derechos, consagrados en el Pacto, de toda persona afectada por el funcionamiento de los tribunales consuetudinarios. UN ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية.
    4.5 En cuanto al fondo, el Estado parte observa que el derecho protegido por el artículo 26 del Pacto, que hace valer el autor, es un derecho autónomo, independiente de cualquier otro derecho garantizado por el Pacto. UN 4-5 أما عن الأسس الموضوعية، تلاحظ الدولة الطرف أن الحق الذي تحميه المادة 26 من العهد، التي يتذرّع بها صاحب البلاغ، هو حق قائمٌ بذاته، مستقل عن أي حقوق أخرى يكفلها العهد.
    17. Sigue preocupando al Comité que las personas con discapacidad mental no tengan acceso a salvaguardias procesales y sustantivas adecuadas que las protejan de restricciones desproporcionadas de su disfrute de los derechos que les garantiza el Pacto. UN 17- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لعدم قدرة الأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية، حتى الآن، على الاستفادة من ضمانات إجرائية وموضوعية مناسبة لحماية أنفسهم من عدم تناسب القيود المفروضة على تمتعهم بالحقوق التي يكفلها العهد.
    8. Preocupa al Comité que determinados instrumentos legales, como la Ley sobre la protección de los menores contra el efecto pernicioso de la información pública (art. 7), puedan aplicarse de manera que restrinja indebidamente la libertad de expresión garantizada por el Pacto y tener el efecto de justificar la discriminación contra las personas lesbianas, gays, bisexuales y transgénero. UN 8- ويساور اللجنة القلق من أن بعض الصكوك القانونية، مثل القانون المتعلق بحماية القصّر من الأثر الضار الناجم عن الإعلام العام (المادة 7)، يمكن أن تطبق على نحو يقيد بصورة غير موجبة حرية التعبير التي يكفلها العهد وقد تبرر التمييز ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية.
    Se aplica plena e inmediatamente a todos los derechos garantizados por el Pacto y abarca todos los motivos de discriminación rechazados internacionalmente. UN فهو مبدأ ينطبق فوراً وبالكامل على جميع الحقوق التي يكفلها العهد ويشمل جميع أسس التمييز المحظورة على المستوى الدولي.
    La Oficina del ACNUDH en Nepal está evaluando las condenas y el funcionamiento de la Comisión Real de Lucha contra la Corrupción en relación con las normas internacionales sobre el derecho a un juicio justo garantizadas por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el cual Nepal es parte. UN ويقوم مكتب المفوضية في نيبال بتقييم هاتين الإدانتين وعمل اللجنة بالقياس إلى المعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة التي يكفلها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والذي تعد نيبال طرفا فيه.
    En opinión del Comité, el hecho de que no se hayan completado las actuaciones contra el autor, y de que al realizarse se hayan atendido por lo menos algunas de sus afirmaciones, presta mayor apoyo al argumento del Estado parte de que no podía haber sabido en el momento de la salida del autor de la Embajada que corría riesgo de que se violaran sus derechos con arreglo al Pacto. UN وترى اللجنة أن عدم استكمال الإجراءات حتى الآن، وتناول البعض من ادعاءاته على الأقل في إطار إجراء مراجعة قضائية إنما يؤكدان دفع الدولة الطرف بأنه لم يكن بمقدورها أن تعرف وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة أنه معرض لخطر انتهاك حقوقه التي يكفلها العهد.
    Por consiguiente, el Estado parte sostiene que la denegación de un permiso de residencia al autor no vulnera ninguno de los derechos que le otorga el Pacto. UN ومن ثم، تحتج الدولة الطرف بأن رفض منح رخصة إقامة دائمة لصاحب البلاغ لا يتعارض مع أي حق من حقوقه التي يكفلها العهد.
    Aunque el autor sea el Presidente de esa asociación, es a título personal que pretende haber visto menoscabados los derechos que le garantiza el Pacto. UN ورغم أن صاحب البلاغ رئيس هذه الرابطة، فإنه يدعي بصفة شخصية انتهاك حقوقه التي يكفلها العهد.
    En 1992, denunciaron ante el Comité haber sido objeto de violaciones de sus derechos amparados por el Pacto por parte de España en relación con su detención y proceso. UN وفي 1992، قدّما إلى اللجنة بلاغاً ادعيا فيه انتهاك حقوقهما التي يكفلها العهد فيما يتعلق باحتجازهما ومحاكمتهما.
    El Estado parte sostiene que ese derecho no está protegido por el Pacto. UN وتدفع الدولة الطرف بأن الأمر لا يتعلق بحقوق يكفلها العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد