Debe dejarse que la Presidencia de la Corte vele por que las salas cuenten con magistrados que posean las aptitudes requeridas. | UN | وينبغي أن يترك اﻷمر لرئيس المحكمة في أن يكفل أن الدوائر لديها قضاة يتمتعون بالمؤهلات المطلوبة . |
En tal sentido, la Comisión pide al Secretario General que asegure que ese despliegue se ajusta a las necesidades operacionales de la Misión. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى اﻷمين العام أن يكفل أن يجري هذا الوزع وفقا للاحتياجات التشغيلية للبعثة. |
Al Secretario General le correspondería velar por que todos los órganos mencionados en la Plataforma colaboren entre sí de manera eficaz. | UN | وسيكون من مسؤولية اﻷمين العام أن يكفل أن تعمل جميع الهيئات المحددة في المنهاج بطريقة متبادلة الدعم والتأثير. |
Los países que deseen beneficiarse de la participación extranjera deben asegurarse de que la legislación y los procedimientos pertinentes propicien tal participación. | UN | وينبغي للبلد الذي يرغب في تحقيق منافع المشاركة الأجنبية أن يكفل أن قوانينه وإجراءاته ذات الصلة مؤاتية لتلك المشاركة. |
Este respaldo financiero garantiza que los acuerdos se sostendrán firmemente sobre dos pilares, uno político y otro económico. | UN | إن هذا الدعم المالي يكفل أن تقوم الاتفاقات بثبات علــى ساقيـن، إحداهمـا سياسية واﻷخــرى اقتصادية. |
La Comisión Consultiva pide al Secretario General que se asegure de que los programas de capacitación sean económicos y atiendan problemas concretos, cuya solución acrecentará la capacidad de las Naciones Unidas de ejecutar las actividades que se le han encomendado. VIII.18. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية من اﻷمين العام أن يكفل أن تتسم برامج التدريب بفاعلية التكاليف وأن تصمم لمعالجة مشاكل محددة بحيث يساهم حلها في تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على تنفيذ اﻷنشطة المناطة بها. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación recalcaron que la comunidad internacional debería adoptar medidas para afrontar esa situación, a fin de asegurar que todos los países compartieran los beneficios de la mundialización. | UN | وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود على أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير ملائمة لمعالجة هذه الحالة، بما يكفل أن تقاسم جميع البلدان الفوائد الناتجة عن العولمة. |
También se pide al Presidente de la Asamblea General que vele por que esa selección se lleve a cabo de forma equitativa y transparente, teniendo en cuenta la representación geográfica y la diversidad de las organizaciones no gubernamentales; | UN | وتطلب أيضا إلى رئيس الجمعية العامة أن يكفل أن يتم اختيار هذه المنظمات على أساس عادل وشفاف، مع مراعاة التمثيل الجغرافي وتنوع المنظمات غير الحكومية؛ |
Toma nota con reconocimiento de los resultados de la Reunión Internacional y pide al Director Ejecutivo que vele por que las actividades que realice el PNUMA en relación con los pequeños Estados insulares en desarrollo contribuyan a la aplicación de esos resultados; | UN | 2 - يلاحظ مع التقدير نتائج الاجتماع الدولي ويطلب إلى المدير التنفيذي أن يكفل أن ما يضطلع به برنامج الأمم المتحدة للبيئة من أنشطة فيما يتعلق بالدول الجزرية الصغيرة النامية، تسهم في تنفيذ هذه النتائج؛ |
La CELAC reitera la solicitud hecha al Secretario General de que se vele por que la estructura de la Oficina del Ombudsman y de Servicios de Mediación de las Naciones Unidas refleje la responsabilidad del Ombudsman de supervisar toda la oficina. | UN | وأضاف أن الجماعة تؤكد من جديد طلبها الموجه إلى الأمين العام بأن يكفل أن تتجلى مسؤولية أمين المظالم عن الإشراف على مكتب الأمم المتحدة لأمين المظالم وخدمات الوساطة بكامله في هيكل المكتب. |
5. Solicita también al Secretario General que asegure que la Operación continúe prestando servicios de detección y remoción de minas de forma oportuna; | UN | ٥ - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكفل أن تواصل العملية خدمات الكشف عن الألغام وإزالتها في الوقت المناسب؛ |
- Presentación de los resultados de manera que se asegure que el tercer informe de evaluación mantenga su carácter consultivo. | UN | - عرض النتائج على نحو يكفل أن يبقى التقرير التقييمي الثالث ذا طابع استشاري. |
El Secretario General debería velar por que los documentos se presentasen de manera neutral sin dar opiniones por anticipado. | UN | وعلى اﻷمين العام أن يكفل أن تعرض التقارير بصورة محايدة دون اﻹعراب عن اﻵراء مسبقا. |
La comunidad internacional debe velar por que el proteccionismo no impida hacer progresos. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل أن لا تحول الحمائية دون إحراز تقدم. |
La comunidad internacional debe asegurarse de que quienes atentan contra los niños no sigan quedando impunes. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يكفل أن الذين يستهدفون اﻷطفال لا يواصلون فعل ذلك دون عقاب. |
Además, la ley al parecer no garantiza que las tareas que deberán cumplir los objetores de conciencia sean compatibles con sus convicciones. | UN | وفضلاً عن ذلك، يبدو أن القانون لا يكفل أن تكون المهام التي يقوم بها المعارضون للتجنيد متمشية مع معتقداتهم. |
" 11. Solicita al Secretario General que se asegure de que los proyectos de presupuesto de las operaciones de mantenimiento de la paz se basen en los mandatos legislativos pertinentes; " | UN | " 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل أن توضع الميزانيات المقترحة لحفظ السلام على أساس الولايات التشريعية ذات الصلة؛ " |
Mantendrá bajo examen la situación del medio ambiente mundial y desarrollará respuestas de política a fin de asegurar que los nuevos problemas ambientales de gran importancia internacional reciban la consideración apropiada y adecuada sobre una base científica sólida; | UN | `1 ' يستعرض بصفة مستمرة الوضع البيئي العالمي ويضع من تدابير السياسة العامة ما يكفل أن تلقى المشاكل البيئية الناشئة ذات الأهمية الدولية الواسعة اهتماماً مناسباً وكافياً يقوم على المعرفة العلمية الصحيحة؛ |
Por todo ello, se precisan más esfuerzos encaminados a mejorar la productividad agrícola a fin de garantizar que los países africanos sean los primeros responsables de su propia seguridad alimentaria. | UN | وعلى ذلك، فالأمر يقتضي بذل المزيد من الجهود لتحسين الإنتاجية الزراعية بما يكفل أن تصبح البلدان الأفريقية هي المسؤولة في المحل الأول عن أمنها الغذائي. |
Esa es exactamente la clase de medida que asegura que los responsables consideren que esta es una prioridad. | UN | وذلك تحديدا هو نوع التدابير الذي يكفل أن يرى القادة المشغولون أن هذا يشكل أولوية. |
En Malí, se adoptaron medidas a fin de aprobar un proyecto de ley que asegurara que las candidaturas que presentaran los partidos políticos incluyeran por lo menos un 30% de mujeres. | UN | ففي مالي، اتخذت خطوات صوب اعتماد مشروع قانون يكفل أن تتضمن قوائم المرشحين التي تقدمها الأحزاب السياسية نسبة لا تقل عن 30 في المائة من النساء. |
En cuanto de tierras comunales, normar la participación de las comunidades para asegurar que sean éstas las que tomen las decisiones referentes a sus tierras. | UN | والقيام، في حالة اﻷراضي المشاع، بتنظيم مشاركة المجتمعات، بما يكفل أن تكون هي صاحبة القرار فيما يتعلق بأراضيها. |
En el párrafo 202 de su informe el Comité pidió a la Junta que se asegurara de que el apoyo a la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) seguía siendo una prioridad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وطلبت اللجنة، في الفقرة 202 من تقريرها، إلى مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق أن يكفل أن تواصل منظومة الأمم المتحدة إيلاء أولوية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Si se quiere lograr que los niños disfruten de sus derechos, es necesario invertir en esos derechos ahora. | UN | وإذا ما أراد المجتمع الدولي أن يكفل أن يتمتع اﻷطفال بحقوقهم فإن عليه أن يستثمر في هذه الحقوق اﻵن. |
La comunidad mundial debe reconocer estos principios para garantizar que la arquitectura del comercio mundial pueda aportar beneficios significativos para todos. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يقر بهذه المبادئ بما يكفل أن يعود الهيكل التجاري العالمي بفوائد ملموسة على الجميع. |
Están gravadas con diversos impuestos selectivos de manera que sus haberes tengan fines de beneficencia y no de interés privado. | UN | وهي تخضع لعدد من ضرائب الإنتاج على نحو يكفل أن تعود أصولها بالفائدة على المقاصد الخيرية وليس المصالح الخاصة. |