La Constitución del Reino de Nepal de 1990 garantiza el derecho a la igualdad, sin discriminación por motivos de raza, casta o religión. | UN | وأوضح أن دستور عام 1990 يكفل الحق في المساواة دون أي تمييز على أساس العرق أو الطبقة الاجتماعية أو الدين. |
La Constitución de Maldivas garantiza el derecho fundamental a la educación primaria y secundaria. | UN | وقالت إن دستور مالديف يكفل الحق الأساسي في التعليم الابتدائي والتعليم الثانوي. |
Por consiguiente, la ley garantiza el derecho a publicar periódicos y revistas. | UN | وعليه فإن القانون يكفل الحق في نشر الصحف والدوريات. |
Observó con satisfacción que la Constitución garantizaba el derecho a la vida, prohibía los tratos crueles e inhumanos, la tortura y cualquier forma de degradar a las personas. | UN | وكان من دواعي سرورها أن تلاحظ أن الدستور يكفل الحق في الحياة ويحظر المعاملة القاسية واللاإنسانية والتعذيب وجميع أشكال إهانة البشر. |
Uganda. La legislación nacional no garantizaría el derecho a la objeción de conciencia por convicciones religiosas. | UN | ٨٢ - أوغندا - يقال إن التشريع الوطني لا يكفل الحق في الاستنكاف الضميري انطلاقا من العقيدة الدينية. |
Hay una muy clara separación entre las funciones del Estado y las del Poder Judicial, el cual garantiza el derecho a tener abogado defensor e interponer apelaciones. | UN | وثمة فصل واضح بين وظائف الدولة ووظائف الجهاز القضائي الذي يكفل الحق في محام واستئناف الأحكام. |
Además, la Constitución garantiza el derecho a que en caso de que un ciudadano se vea privado de libertad el asunto se someta a un tribunal o a una autoridad de rango equivalente. | UN | كما أن الدستور يكفل الحق في فرض إجراء الحرمان من الحرية على مواطن يخضع للمحاكمة أمام محكمة أو سلطة ذات مرتبة مماثلة. |
Desde ese punto de vista, la jurisdicción contencioso administrativa no garantiza el derecho a la reparación en su total dimensión. | UN | ومن وجهة النظر هذه، فإن القضاء الإداري لا يكفل الحق في التعويض بما فيه الكفاية. |
Zambia ha implantado un marco jurídico y de política que garantiza el derecho al esparcimiento y a gozar del arte y la cultura. | UN | لزامبيا إطار قانوني وإطار سياسات عامة يكفل الحق في الترفيه والفن والثقافة. |
Es evidente que la familia Lim preferiría permanecer en Australia, pero el Pacto no garantiza el derecho a elegir el lugar preferido para emigrar. | UN | وترى أن من الواضح أن أسرة ليم تفضل البقاء في أستراليا، ولكن العهد لا يكفل الحق في اختيار النتيجة المفضلة لطلب هجرة. |
La Constitución de Uzbekistán garantiza el derecho a la libertad de conciencia de todos los ciudadanos. | UN | فدستور أوزبكستان يكفل الحق في حرية الوجدان لجميع المواطنين. |
La Constitución de Uzbekistán garantiza el derecho a la libertad de conciencia de todos los ciudadanos. | UN | فدستور أوزبكستان يكفل الحق في حرية الوجدان لجميع المواطنين. |
La Constitución protege expresamente a los sindicatos, pero también contiene una disposición especial por la que se garantiza el derecho a no estar afiliado a un sindicato. | UN | ويحمي الدستور النقابات تحديداً ولكنه يتضمن أيضاً حكماً خاصاً يكفل الحق في عدم الانخراط في نقابة عمالية. |
En segundo lugar, la reciente promulgación de una nueva ley laboral que garantiza el derecho a constituir sindicatos y a afiliarse a ellos y a declarar la huelga. | UN | وثاني التطورات هو القيام مؤخراً بسن قانون عمل جديد يكفل الحق في تشكيل النقابات والانضمام إليها والحق في الإضراب. |
37. Article 19 dijo que la Constitución de la República Unida de Tanzanía garantizaba el derecho a la libertad de expresión, pero no incluía disposiciones expresas sobre la libertad de prensa. | UN | 37- ذكرت منظمة " المادة 19 " أن الدستور التنزاني يكفل الحق في حرية التعبير ولكنه لا ينص بشكل صريح على حرية الصحافة(79). |
20. La Commonwealth Human Rights Initiative informó de que la Constitución garantizaba el derecho a recurrir a la justicia, pero que su ejercicio tropezaba con obstáculos de carácter práctico, como la desigual distribución geográfica de los tribunales, que favorecía a las zonas con mayor actividad económica, en detrimento de las zonas de elevada densidad demográfica. | UN | 20- وأفادت مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان بأن الدستور يكفل الحق في إمكانية الوصول إلى العدالة، بيْد أن هذا الحق تعترضه تحديات عملية شتى منها ما يعتري توزيع المحاكم من خللٍ جغرافي، إذ تتركز في المناطق التي تتسم بارتفاع نشاطها الاقتصادي، وليس في تلك المتَّسمة بكثافتها السكانية(33). |
República de Corea. La legislación nacional no garantizaría el derecho a la objeción de conciencia por convicción religiosa. | UN | ٣٤ - جمهورية كوريا - يقال إن التشريع الوطني لا يكفل الحق في الاستنكاف الضميري انطلاقا من العقيدة الدينية. |
En caso de suscitarse un problema constitucional, en particular en relación con los párrafos 1 y 6 del artículo 4, relativos a la igualdad de todos ante la ley y la contribución de los ciudadanos a la defensa de su país, el Relator Especial recomienda que se revise la Constitución a fin de incluir una disposición que garantice el derecho a la objeción de conciencia | UN | وفي حالة إثارة مشكلة الطابع الدستوري لهذه المسألة، لا سيما فيما يتعلق بالفقرتين ١ و ٦ من المادة ٤ بشأن مساواة الجميع أمام القانون ومساهمة المواطنين في الدفاع عن بلدهم، يوصي المقرر الخاص بتنقيح الدستور ليتضمن حكما يكفل الحق في الاستنكاف الضميري. |
A raíz de la falta de actividades e intercambios económicos, el Sudán no podía garantizar el derecho y el acceso a los alimentos ni las necesidades básicas de su población. | UN | وبسبب غياب المبادلات والأنشطة الاقتصادية، من المستحيل على السودان أن يكفل الحق في الحصول على الأغذية والاحتياجات الأساسية لسكانه. |
La Constitución de Namibia consagraba el derecho de todas las personas a la educación y ésta era obligatoria hasta los 16 años de edad. | UN | ٧٧ - وقالت إن دستور ناميبيا يكفل الحق في التعليم لجميع اﻷشخاص، وأن التعليم إلزامي حتي سن ٦١ سنة. |
Además, el ejercicio del derecho a organizarse y la protección de la creación de una organización sindical se garantizan en el artículo 12 de la Constitución, que asegura el derecho a formar asociaciones sin fines de lucro y sindicatos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن ممارسة الحق في التنظيم وحماية إنشاء المنظمات النقابية هي مضمونة في المادة 12 من الدستور، الذي يكفل الحق في تكوين جمعيات ونقابات لا تسعى إلى تحقيق الربح. |
Según la Potencia administradora, no se ha considerado necesario promulgar ninguna ley para asegurar el derecho a una vestimenta adecuada. | UN | ٤٩ - ذكرت الدولة القائمة باﻹدارة أنها لم تر ضرورة لسن قانون يكفل الحق في اللباس الملائم. |