21. Sin embargo, la mejora de las condiciones de seguridad en los campamentos no basta para lograr la repatriación voluntaria de todos los refugiados. | UN | ٢١ - ومع ذلك فإن تحسين الظروف اﻷمنية في المخيمات لا يكفي وحده لضمان العودة الطوعية لجميع اللاجئين إلى وطنهم. |
Hemos aprendido que no basta con negociar acuerdos. | UN | لقد خَبرنـا أن التوصـل إلـى اتفاقـات عـن طريـق التفاوض لا يكفي وحده. |
Sin embargo, el análisis de la relación costo-beneficio por sí solo no basta. | UN | لكن تحليل الفائدة مقابل التكلفة لا يكفي وحده. |
El ACNUR se ha dedicado activamente a esa tarea, pero ello no es suficiente. | UN | وأشار إلى أن المفوضية تعمل جاهدة لتحقيق هذه الغاية ولكن ذلك لا يكفي وحده. |
Sin embargo, no es suficiente conseguir resultados exhaustivos si no los acompañan políticas cabales de desarrollo de los recursos humanos. | UN | إلا أن هذا النشاط لا يكفي وحده لتحقيق نتائج شاملة ما لم يترافق مع سياسات عامة دقيقة لتنمية الموارد البشرية. |
Señaló, además, que no bastaba con ponerse de acuerdo sobre el presupuesto para que el Tribunal funcionara, y que era aún más esencial que los Estados Partes cumplieran las obligaciones financieras que habían asumido y pagaran íntegra y puntualmente sus cuotas. | UN | ٦٧ - وقال إن الموافقة على الميزانية لن يكفي وحده لتسيير عمل المحكمة، واﻷكثر أهمية هو امتثال الدول اﻷطراف لالتزاماتها المالية وأداء مدفوعات أنصبتها المقررة كاملة وفي أوقاتها المحددة. |
Esta actitud rigurosa parece particularmente necesaria, porque el pago únicamente de las cuotas acumuladas bastaría para resolver nuestra crisis financiera. | UN | وهذا الموقف الصارم يبدو ضروريا بوجه خاص، ﻷن تسديد المتأخرات المتراكمة يكفي وحده لحل اﻷزمة المالية. |
8. El Canadá opina que los avances en la reducción de los armamentos nucleares estratégicos no bastan por sí solos. | UN | 8- وتعتقد كندا أن إحراز تقدم في تخفيض الأسلحة النووية الاستراتيجية لا يكفي وحده. |
La sola imposición de estructuras militares y económicas después de los conflictos no basta para reconstruir una nación. | UN | وفرض الهياكل العسكرية والاقتصادية، بعد انتهاء الصراع، لا يكفي وحده لإعادة بناء بلد. |
La similitud del nombre basta por sí sola para ser motivo de confusión. | UN | ورأت أن التماثل في الاسم يكفي وحده لإثارة الالتباس. |
No obstante, no basta con que Israel se limite a poner fin a sus acciones militares contra palestinos. | UN | غير أن كف إسرائيل عن نشاطها العسكري ضد الفلسطينيين لا يكفي وحده. |
No obstante, no basta con que Israel se limite a poner fin a sus acciones militares contra palestinos. | UN | غير أن كف إسرائيل عن نشاطها العسكري ضد الفلسطينيين لا يكفي وحده. |
La liberalización de la política relativa a la SIED no basta para alentar a más PYMES a salir al extranjero a fin de participar en la internacionalización y beneficiarse de ella. | UN | وتحرير سياسة الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج لا يكفي وحده لتشجيع المزيد من تلك المؤسسات على الذهاب إلى الخارج للمشاركة في عملية التدويل والاستفادة منها. |
La Junta reconoce que la recopilación rutinaria de información no basta, por sí misma, para obtener una evaluación realista de los efectos. | UN | ٤٣ - ويقر المجلس بأن جمع البيانات على نحو روتيني لا يكفي وحده للحصول على قياس واقعي لﻷثر. |
Además, la ratificación de las convenciones por sí sola no basta, y ha de ir acompañada por la aplicación práctica de esas obligaciones. | UN | 288 - وعلاوة على ذلك، فإن التصديق على الاتفاقيات لا يكفي وحده ويجب أن يستكمل بالتطبيق العملي لتلك الالتزامات. |
La expulsión del autor de violencia en el hogar anunciada en el acuerdo de coalición es una medida innovadora que, por sí sola, no basta para alcanzar los tres objetivos siguientes que el Gobierno se ha impuesto: | UN | إن طــرد مرتكب العنـــف المنزلي معلـــن عنــه في اتفــاق الائتلاف هو تدبير مبتكر لا يكفي وحده لتحقيق الأهداف الثلاثة التالية التي قدمتها الحكومة: |
El acceso a los mercados no es suficiente por sí sólo para mejorar la integración satisfactoria de los países más pobres en el comercio mundial. | UN | وإن توفر سبل الوصول إلى الأسواق لا يكفي وحده لتحسين الدمج الناجح لأفقر البلدان في التجارة العالمية. |
Esta solución cierra una brecha a corto plazo, pero por sí sola no es suficiente sin una vigilancia internacional. | UN | وهذا الحل يسد الفجوة على الأمد القصير، وإن كان لا يكفي وحده بدون المراقبة الدولية. |
De hecho, el hincapié que se pone acerca de los puntos de referencia o sobre la importancia de atenerse a los plazos fijados no es suficiente para lograr negociaciones fructíferas. | UN | في الحقيقة فإن التأكيد على المرجعيات أو على أهمية الالتزام بالمهل المحددة قد لا يكفي وحده لمفاوضات منتجة. |
Sin embargo, el FMAM no será suficiente por sí solo para hacer frente a todas las necesidades. | UN | ولكن مرفق البيئة العالمية لن يكفي وحده لسد كل الحاجــات. |