En esta medida la Ley complementa la Ley de prevención de la delincuencia organizada, de 1998. | UN | ولهذا الغرض، يكمّل قانون مركز الاستخبارات المالية قانون منع الجريمة المنظمة لعام 1998. |
:: Decreto 1868 de 1994: complementa la estructura orgánica del Ministerio del Medio Ambiente. | UN | :: المرسوم 1868 لعام 1994: يكمّل الهيكل التنظيمي لوزارة البيئة. |
La recién creada Oficina del Alto Representante en Nueva York debería complementar las actividades de la UNCTAD en favor de los PMA. | UN | وذكر أنه ينبغي أن يكمّل مكتب الممثل السامي الذي أنشئ حديثاً بنيويورك أنشطة الأونكتاد لصالح أقل البلدان نمواً. |
Colombia está de acuerdo con China en que la cooperación Sur-Sur debe complementar la cooperación Norte-Sur. | UN | وأضاف إن كولومبيا تتفق مع الصين على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ينبغي أن يكمّل التعاون بين الشمال والجنوب. |
La Convención puede aplicarse directamente, como complemento del derecho interno, en las cuestiones de procedimiento. | UN | ويمكن تطبيق الاتفاقية مباشرة على المسائل الإجرائية، على نحو يكمّل القانون التشريعي الوطني. |
iv) Prestando apoyo al Gobierno de la República de Sudán del Sur en el desarrollo de un sistema de justicia militar que complemente el sistema de justicia civil; | UN | ' 4` تقديم الدعم لحكومة جمهورية جنوب السودان من أجل وضع نظام للعدالة العسكرية يكمّل نظام العدالة المدنية؛ |
Debe promoverse la financiación innovadora para el desarrollo, ya que complementa a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وينبغي تشجيع التمويل المبتكر للتنمية، لأنه يكمّل المساعدة الإنمائية الرسمية. |
La ley que ha entrado en vigor complementa las políticas y estrategias nacionales vigentes antes de la promulgación de ese instrumento. | UN | وبدء سريان هذا القانون يكمّل السياسات والاستراتيجيات الوطنية التي كانت قائمة قبل إصدار القانون. |
Este sistema complementa la información financiera del Servicio de Supervisión Financiera y el sistema de seguimiento que utiliza el grupo temático sobre logística en los distintos países. | UN | وهذا النظام يكمّل المعلومات المالية التي تقدمها خدمة التتبع المالي ونظام التتبع القطري في مجموعة اللوجستيات. |
Un ejemplo de ello es el Marco Nacional para los Planes Locales de Adaptación, de Nepal, que complementa a su PNA. | UN | ومن الأمثلة على ذلك الإطار الوطني لخطط العمل المحلية في مجال التكيف في نيبال الذي يكمّل برنامج عملها الوطني للتكيف؛ |
1. El presente Protocolo complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y se interpretará juntamente con la Convención. | UN | 1- هذا البروتوكول يكمّل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، ويتعين تفسيره مقترنا بالاتفاقية. |
El proyecto de convenio general debería complementar, y no sustituir, los convenios sectoriales. | UN | وينبغي أن يكمّل مشروع الاتفاقية الشاملة الاتفاقيات القطاعية بدلا عن أن يحل محلها. |
La labor del Comité de Organización al respecto debería complementar las de las configuraciones por países. | UN | وإن عمل اللجنة التنظيمية بشأن هذه المسائل يجب أن يكمّل عمل التشكيلات القطرية. |
Este protocolo tiene por objeto complementar, y no sustituir, el Protocolo de Kyoto. | UN | والقصد من هذا البروتوكول هو أن يكمّل بروتوكول كيوتو، لا أن يحل محله. |
Los planes de dinero por trabajo no son sostenibles pero proporcionan a las familias ingresos fundamentales para complementar los derivados de la agricultura. | UN | وتتسم خطط تقديم النقد مقابل العمل بعدم الاستدامة، ولكنها توفر دخلا ضروريا للأسر المعيشية يكمّل دخل المزارع. |
En cierto modo, ese principio aparece como el complemento de la exigencia de validez de la reserva y suele ser como mucho más eficaz que esta última, debido a la incierta determinación de esa validez en muchos casos. | UN | وبشكل من الأشكال، يبدو أن هذا المبدأ يكمّل شرط صحة التحفظ، وكثيرا ما يكون أكثر فعالية من هذا الشرط، وذلك بسبب الطابع غير المؤكد لهذه الصحة في عدد لا يُستهان به من الحالات. |
Sirve de complemento a los actuales enfoques en materia de salud ocupacional, al abordar sus déficits y responder a los nuevos retos que plantea la globalización. | UN | وهو يكمّل النُهج القائمة المتعلقة بالصحة المهنية عن طريق معالجة أوجه القصور القائمة في هذه النُهج، والتصدي للتحديات الجديدة التي تفرضها العولمة. |
Este diálogo debe ser complemento de la función de apoyo que el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales realizan en su contribución al desarrollo de los Estados Miembros. | UN | ويجب أن يكمّل ذلك التبادل وظيفة الدعم التي تضطلع بها الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في مساعدة الدول الأعضاء على تنميتها. |
iv) Prestando apoyo al Gobierno de la República de Sudán del Sur en el desarrollo de un sistema de justicia militar que complemente el sistema de justicia civil; | UN | ' 4` تقديم الدعم لحكومة جمهورية جنوب السودان من أجل وضع نظام للعدالة العسكرية يكمّل نظام العدالة المدنية؛ |
De esa forma, los dos sistemas se complementan y dan la mayor cobertura posible de las variaciones oceánicas. | UN | وهكذا، فان النظامين يكمّل أحدهما الآخر، مما يتيح أكمل تغطية ممكنة لتباينات المحيطات. |
En tercer lugar, se afirma que los enfoques mundial y regional de desarme son complementarios. | UN | ثالثا، يؤكد أن النهج العالمية والإقليمية لنزع السلاح يكمّل بعضها بعضا. |
El programa complementará los actuales esfuerzos del Gobierno y de la comunidad internacional para mitigar los daños causados por el huracán Mitch. | UN | وسوف يكمّل البرنامج المذكور الجهود التي تبذلها الحكومة والمجتمع الدولي حاليا للتخفيف من الضرر الذي سببه اعصار ميتش . |
Un orador señaló la importancia de mantener el eje actual de la Subdivisión, que complementaba la labor del Comité contra el Terrorismo. | UN | ولاحظ أحد المتكلمين أهمية الحفاظ على مجال التركيز الحالي لدى الفرع، حيث إنه يكمّل عمل لجنة مكافحة الإرهاب. |
Cabe la posibilidad de que esos esfuerzos se complementen con un estímulo y apoyo activos a la integración de asociaciones transnacionales en que participen investigadores en el país y en el exterior. | UN | وقد يكمّل هذه الجهود تشجيع ودعم تشكيل رابطات عابرة للحدود الوطنية يشارك فيها باحثون في الوطن والخارج. |