El Relator Especial no pudo verificar personalmente esa información. | UN | ولم يكن بمقدور المقرر الخاص أن يتحقق بنفسه من هذه المعلومات. |
La UNOMSA no pudo formarse un juicio independiente de dichas denuncias. | UN | ولم يكن بمقدور بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة أن تتوصل إلى تقييم مستقل لهذه الادعاءات. |
Tras la debida consideración, el Ministro no pudo recomendar al Presidente que redujera la sentencia en ese momento. | UN | وبعد النظر على النحو الواجب في الحالة، لم يكن بمقدور الوزير توصية الرئيس بإسقاط الحكم في الوقت الراهن. |
Desde 1997 la Conferencia de Desarme no ha podido llegar a un acuerdo sobre su programa de trabajo anual. | UN | ومنذ عام 1997، لم يكن بمقدور مؤتمر نزع السلاح التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمله السنوي. |
El testigo no había podido asistir a la boda de su propia hermana, y tenía que usar un megáfono para comunicarse con su familia en el Golán. | UN | ولم يكن بمقدور الشاهد حضور عرس شقيقته، واضطر إلى استخدام مكبر للصوت للاتصال بأسرته في الجولان. |
El Comité Especial no ha podido hacerlo desde hace algún tiempo. | UN | غير أنه لم يكن بمقدور اللجنة الخاصة أن تقوم بذلك لبعض الوقت اﻵن. |
Varios donantes importantes no pudieron hacer promesas de contribuciones debido a la incompatibilidad de los ejercicios económicos. | UN | ولم يكن بمقدور العديد من المانحين الرئيسيين الإعلان عن التبرع بسبب عدم توافق السنوات المالية. |
Durante el período de ocupación el pueblo de Letonia no pudo utilizar plenamente el sistema de las Naciones Unidas de protección de los derechos humanos. | UN | وأثناء فترة الاحتلال، لم يكن بمقدور شعب لاتفيا أن يستفيد بالكامل من نظام حماية حقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة. |
El Gobierno no pudo determinar cuál sería el sexto sitio, pero ello no perturbó el programa electoral. | UN | ولم يكن بمقدور الحكومة أن توفر إمكانية الوصول إلى الموقع السادس، غير أن ذلك لم يعطل برنامج الانتخابات. |
No obstante, dos de los tres magistrados ad litem adicionales sólo se unieron al Tribunal a partir de abril de 2002, por lo cual los primeros tres meses del año el Tribunal sólo pudo tramitar un máximo de cinco juicios. | UN | ولم يكن بمقدور المحكمة لذلك، إجراء ما يزيد على خمس محاكمات كحد أقصى أثناء الأشهر الثلاثة الأولى من السنة. |
Además, el Gobierno de Transición no pudo cumplir las condiciones para el levantamiento de las sanciones sobre la madera y los diamantes. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يكن بمقدور الحكومة الانتقالية الوفاء بشروط رفع الجزاءات المتعلقة بالأخشاب والماس. |
No obstante, la AMIS no pudo permitir la utilización de sus banderas, brazales ni otras insignias, pues ello equivalía a integrar a los observadores en la Misión. | UN | لكن لم يكن بمقدور البعثة أن تسمح باستخدام أعلامها وشارات الذراع وغيرها من الشارات، حيث سيُفهَم من ذلك أنه إدماج للمراقبين في البعثة. |
La UNMIN no pudo contratar más personas que las previstas en los puestos aprobados en la autorización para contraer compromisos anterior al mandato hasta que se aprobaron su presupuesto y plantilla. | UN | ولم يكن بمقدور البعثة تعيين موظفين أكثر مما هو مأذون به في سلطة الدخول في الالتزامات السابقة لصدور الولاية ما لم يتم اعتماد ميزانيتها وملاكها الوظيفي. |
Durante la mayor parte de 2003, los organismos de las Naciones Unidas no han podido llegar a casi una tercera parte del país debido a la inseguridad. | UN | ولم يكن بمقدور وكالات الأمم المتحدة، خلال معظم عام 2003 أن تصل، بسبب تردي الأمن، إلى ما يقارب ثلثا مساحة البلد. |
No obstante, dada la grave insuficiencia de recursos financieros, las fuerzas no han podido alcanzar ese número de efectivos. | UN | ومع ذلك، ونظرا للافتقار بصورة خطيرة للموارد المالية، لم يكن بمقدور القوة الوصول إلى هذه المستوى من الأفراد. |
Por otra parte, nadie ha podido cambiar, ni podrá cambiar jamás, el hecho de que son dos pueblos hermanos. | UN | ومن ناحية أخرى، فلم يكن بمقدور أحد أن يغير الآن أو في المستقبل، حقيقة أن هذين الشعبين هما شعبان شقيقان. |
Al redactarse el presente informe, las Naciones Unidas no tenían acceso a esos niños, por lo cual no han podido verificar el número total de niños recluidos o puestos en libertad. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، لم يكن بمقدور الأمم المتحدة الوصول إلى هؤلاء الأطفال، وبالتالي لم يتسن لها التحقق من عدد الأطفال المحتجزين أو المفرج عنهم. |
Desde 2004 su familia sólo ha podido permitirse viajar a Blantyre para visitarlo una o dos veces cada año. | UN | ولم يكن بمقدور أسرته تحمل تكاليف السفر إلى بلانتاير لزيارته إلا مرة واحدة أو مرتين اثنتين كل عام منذ عام 2004. |
No he podido antes. He tenido que salir. | Open Subtitles | لم يكن بمقدور الاتصال قبل الان يجب ان نبذل الجهد |
Las entidades depositarias no pudieron, por tanto, presentar las reclamaciones pendientes ante la correspondiente autoridad fiscal gubernamental. | UN | وهكذا لم يكن بمقدور الوديعين متابعة المطالبات المتبقية مع السلطات الحكومية المعنية بالضرائب. |
Las entidades depositarias no pudieron, por tanto, presentar las reclamaciones pendientes ante la correspondiente autoridad fiscal gubernamental. | UN | وهكذا لم يكن بمقدور الوديعين متابعة المطالبات المعلّقة مع السلطات الحكومية المعنية بالضرائب. |
Las entidades depositarias no pudieron, por tanto, presentar las reclamaciones pendientes ante la correspondiente autoridad fiscal gubernamental. | UN | وهكذا لم يكن بمقدور الوديعين متابعة المطالبات المعلّقة مع السلطات الحكومية المعنية بالضرائب. |
Como en años anteriores, varios de los principales donantes no estuvieron en condiciones de hacer promesas de contribuciones debido a la incompatibilidad de los ejercicios económicos. | UN | ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية. |