Empero, no fue posible entonces frenar el desarrollo progresivo de los arsenales nucleares, un proceso que ha continuado durante cinco décadas. | UN | ولم يكن من الممكن في ذلـــــك الوقت وقف التطور المتصاعد للترسانات النووية، تلك العملية التي استمرت خمسة عقود. |
Sin embargo, no fue posible mantener esta banda, ya que continuaron las salidas de capital del país y las reservas internacionales disminuyeron aún más. | UN | غير أنه لم يكن من الممكن المحافظة على النطاق مع استمرار هروب رأس المال من البلد وزيادة نضوب الاحتياطيات الدولية. |
No ha sido posible rehabilitar o revivir el régimen de armisticio y no queda más remedio que sustituirlo por uno nuevo. | UN | ولم يكن من الممكن اصلاح وإحياء نظام الهدنة كما أنه لا توجد طريقة أخرى للاستعاضة عنه بنظام جديد. |
la población ucraniana se encontró en un gueto en el cual no era posible sobrevivir. | UN | وبدا الشعب الأوكراني وكأنه في جيتو، ولم يكن من الممكن نجاته من الهلاك. |
Además, no se pudo determinar si los miembros del Comité Local de Contratos habían suscrito una declaración de autonomía respecto de los proveedores seleccionados. | UN | كما لم يكن من الممكن التحقق من أن أعضاء اللجنة المحلية للعقود قد وقّعوا هذا الإقرار فيما يتعلق بالموردين المختارين. |
Por ello, los datos de los candidatos finalmente seleccionados no se pudieron utilizar para realizar comparaciones. | UN | ولهذا السبب، لم يكن من الممكن الاستفادة من البيانات المتعلقة بالمرشحين النهائيين المختارين في أغراض المقارنة. |
Si no es posible llegar a un acuerdo en esta sesión, la comunicación debiera quedar en suspenso hasta el próximo período de sesiones. | UN | وإذا لم يكن من الممكن التوصل إلى اتفاق في الجلسة الحالية فإنه يجب الاحتفاظ بالبلاغ حتى الدورة القادمة. |
Ahora bien, no fue posible incluir una evaluación de la eficacia de esa actuación. | UN | بيد أنه لم يكن من الممكن إدراج تقدير لمدى فعالية هذه الاجراءات. |
En consecuencia, no fue posible concluir la verificación de las armas antes del vencimiento del mandato de la ONUMOZ. | UN | لذلك لم يكن من الممكن الانتهاء من التحقق من اﻷسلحة قبل انقضاء فترة ولاية عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق. |
Tampoco fue posible verificar con suficiente certeza si los titulares de algunos puestos realizaban efectivamente tareas de apoyo en razón de que no existían descripciones de las funciones. | UN | ولم يكن من الممكن أيضا الحصول على ضمانات كافية بأن شاغلي وظائف معينة يقومون فعليا بمهام مساندة بسبب عدم توصيف الوظائف. |
Los efectos transfronterizos de la radiación quedan ilustrados por el accidente nuclear de Chernobyl, que tuvo efectos devastadores en una extensa superficie, ya que no fue posible limitar los efectos secundarios de aquella reacción nuclear. | UN | وتتضح اﻵثار العابرة للحدود التي يحدثها الاشعاع من حادث الانصهار النووي في تشيرنوبيل الذي أحدث آثارا مدمرة في منطقة شاسعة، حيث لم يكن من الممكن احتواء النواتج الثانوية للتفاعل النووي. |
No había sido posible evacuar a los heridos y muertos; la gente simplemente había huido de los combates. | UN | ولم يكن من الممكن إجلاء الجرحى والقتلى؛ فلم يكن أمام الناس سوى الفرار من القتال. |
Por lo tanto, no ha sido posible incluir este material ni su contenido en el presente informe, ni referirse a él. | UN | ولذا لم يكن من الممكن إدراج أي من هذه المواد أو محتواها أو الإشارة إليها في هذا التقرير. |
Por esta razón quizá no haya sido posible que el Consejo de Seguridad en su informe (A/49/2) se pronunciara sobre las conclusiones del Grupo de Trabajo. | UN | ولهــــذا السبب، ربما لم يكن من الممكن لمجلس اﻷمن أن يعقب في تقريره على النتائج التي توصل إليها الفريق العامل. |
Si bien no era posible decir con certeza que no habría perturbaciones en el proceso de trabajo, el Departamento ya había elaborado planes para situaciones imprevistas. | UN | ورغم أنه لم يكن من الممكن القول بشكل قاطع إن سير العمل لن يتعرض لبعض التعطيل، فإن الإدارة قد وضعت خططا للطوارئ. |
Tampoco era posible aplicar esos nuevos mandatos sin una capacidad militar mucho mayor que la que se había obtenido, como ocurrió en el caso de la ex Yugoslavia. | UN | ولم يكن من الممكن أيضا تنفيذ هذه العمليات من غير قدرات عسكرية أقوى بكثير مما كان متاحا في حالة يوغوسلافيا السابقة. |
No pudieron cuantificarse las diferencias, y no se pudo comprobar la exactitud de los saldos de las cuentas de anticipos. | UN | ولم يكن من الممكن تحديد القيمة الكمية للفوارق كما أنه لم يكن من الممكن التحقق من دقة حسابات السلف. |
No se pudo evitar que la población se dirigiera a la zona en donde causaba estragos la fuerza Licorne. | UN | ولم يكن من الممكن احتواء توافد الناس على المنطقة التي تعيث فيها قوة ليكورن فسادا. |
Así pues, no se pudieron organizar preparativos para que llegara a tiempo. | UN | ومن ثم، لم يكن من الممكن اتخاذ أي ترتيبات لوصوله في الوقت المناسب. |
En vista de que no se pudo determinar un número que sirviera de base de comparación con el número ejecutado efectivamente, no es posible calcular las tasas de ejecución. | UN | وبما أنه لم يكن من الممكن تحديد عدد أساسي ليقارن به التنفيذ الفعلي، لا يتسنى حساب معدلات التنفيذ. |
Se ha aplicado en una medida que no se podía imaginar hace algunos años. | UN | وقد نفذت هذه المعاهدة على نطاق لم يكن من الممكن تصوره منذ سنوات قليلة مضت. |
Las fronteras de la región no se podían cambiar sin su consentimiento. | UN | ولم يكن من الممكن تغيير حدود اﻹقليم دون موافقته. |
Una vez más, es lamentable que no fuera posible volver a insertar esos párrafos en el texto que examinó la Tercera Comisión. | UN | ويؤسفنا، مجدداً، أنه لم يكن من الممكن إعادة إدخالهما في النص المعروض على اللجنة الثالثة. |
Nuestra experiencia de este año demuestra que ha habido sumo interés en la segunda fase; el interés ha sido tanto que no hubiese sido posible mudarnos a una sala más pequeña, ya que tal sala no habría podido alojar a todas las delegaciones interesadas. | UN | وتجربتنا هذا العام تبين أنه كان هناك اهتمام كبير بالمرحلة الثانية حتى أنه لم يكن من الممكن أن ننتقل الى غرفة أصغر، ﻷنه ما من غرفة صغيرة يمكنها أن تفـــي باحتياجات جميع الوفود المهتمة. |
Conforme a la sección 2 del artículo, los tratados internacionales ratificados con previo consentimiento expresado en la ley tiene prioridad sobre la ley en caso de que ésta no pueda conciliarse con el acuerdo. | UN | ووفقا للبند الثاني من تلك المادة فإن: أي معاهدة مصدق عليها بموافقة مسبقة معرب عنها في قانون تكون لها الأولوية على القانون، إذا لم يكن من الممكن التوفيق بين القانون المذكور وذلك الاتفاق. |
La única manera en que se ha podido ir haciendo frente a la precaria situación de la corriente de efectivo ha sido retrasando los reembolsos a los países que aportan | UN | وقال إنه لم يكن من الممكن السيطرة على حالة التدفق النقدي القائمة إلا بطلب مهلة سداد من البلدان المساهمة بقوات. |
Esos progresos no habrían sido posibles sin la estrecha cooperación entre Indonesia, el ACNUR y otros organismos internacionales pertinentes. | UN | فهذا التقدم لم يكن من الممكن إحرازه دون تعاون وثيق بين إندونيسيا ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وسائر الوكالات الدولية ذات الصلة. |
Un tratado de prohibición de los ensayos constituye una medida auténtica hacia la eliminación de las armas nucleares, y tal medida jamás hubiera podido adoptarse durante los decenios de la guerra fría. | UN | إن إبرام معاهدة لحظر التجارب يشكل خطوة حقيقية صوب إزالة اﻷسلحة النووية، ولم يكن من الممكن البتة اتخاذ خطوة من هذا القبيل أثناء عقود الحرب الباردة. |
Fue enviado a este Centro debido a que su comportamiento en el sistema de menores no podía ser controlado de manera segura en ese entorno. | UN | وقد أُحضر إلى هذا المركز نتيجة لسلوكه في سياق نظام الأحداث الذي لم يكن من الممكن إدارته بأمان في تلك البيئة. |