ويكيبيديا

    "يكونون ضحايا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • son víctimas de
        
    • ser víctimas de
        
    • sean víctimas de
        
    • hayan sido víctimas
        
    • víctimas de la
        
    • haber sido víctimas
        
    Debe trabajarse mucho más a fin de proteger a las mujeres y los niños refugiados, quienes con demasiada frecuencia son víctimas de abuso y abandono. UN وينبغي فعل المزيد والمزيد لحماية اللاجئين من النساء واﻷطفال، الذين كثيرا ما يكونون ضحايا للتعسف في المعاملة واﻹهمال.
    Los verdaderos refugiados son víctimas de persecución y con frecuencia de terrorismo, y no sus autores. UN فاللاجئـون الحقيقيون هم أنفسهم ضحايا الاضطهـاد، وغالباً ما يكونون ضحايا الإرهاب، لا مرتكبيه.
    A veces también son víctimas de actos de violencia y agresión perpetrados por bandas. UN وفي بعض الأحيان، يكونون ضحايا للعنف والاعتداء على أيدي العصابات.
    Podían ser víctimas de trata de personas con fines de explotación laboral. UN وهؤلاء الأطفال قد يكونون ضحايا الاتجار بالبشر لغرض استغلالهم في العمل.
    Tomando nota del proyecto de propuesta de la Secretaría sobre el programa mundial contra la trata de personas, teniendo en cuenta que los niños, especialmente las niñas, así como los jóvenes, suelen ser víctimas de dicho trafico, UN وإذ يحيط علما بمشروع الاقتراح المقدم من اﻷمانة العامة بشأن البرنامج العالمي لمكافحة الاتجار بالبشر، واضعا في اعتباره أن اﻷطفال، لا سيما البنات، والشباب كثيرا ما يكونون ضحايا لذلك الاتجار،
    El CICR tiene el mandato jurídico de la comunidad internacional de garantizar la protección de los desplazados internos y brindarles asistencia cuando sean víctimas de conflictos armados. UN إن لجنة الصليب الأحمر الدولية لديها ولاية قانونية من المجتمع الدولي لضمان حماية الأشخاص المشردين داخليا وتقديم المساعدة لهم عندما يكونون ضحايا صراعات مسلحة.
    Los testigos y las víctimas se beneficiarán de una asistencia psicológica y social, en el curso de su declaración, en especial, cuando hayan sido víctimas de torturas y abusos sexuales. UN ويجب أن يتلقى الشهود والضحايا في إطار شهاداتهم مساعدة نفسانية واجتماعية ولا سيما عندما يكونون ضحايا للتعذيب والاعتداءات الجنسية.
    Naturalmente, para los niños que son víctimas de esos combates poco importa que la violencia a que están sometidos no rebase ese umbral mínimo. UN وبطبيعة الحالة، ليس هناك فرق كبير بالنسبة إلى اﻷطفال الذين يكونون ضحايا لتلك الصراعات ألا يتجاوز العنف الذي يقعون فريسة له هذه العتبة الدنيا.
    Haciendo hincapié en que el abuso o explotación sexuales provoca traumas a los niños que son víctimas de ese abuso o explotación, y en que esa experiencia puede afectarlos a lo largo de toda su vida, UN واذ يشدد على أن الانتهاك أو الاستغلال الجنسي يسبب صدمات للأطفال الذين يكونون ضحايا ذلك الانتهاك أو الاستغلال، وأن تلك التجربة قد تؤثر فيهم طوال حياتهم،
    Haciendo hincapié en que el abuso o explotación sexuales provoca traumas a los niños que son víctimas de ese abuso o explotación, y en que esa experiencia puede afectarlos a lo largo de toda su vida, UN وإذ يشدد على أن الانتهاك أو الاستغلال الجنسي يسبب صدمات للأطفال الذين يكونون ضحايا ذلك الانتهاك أو الاستغلال، وأن تلك التجربة قد تؤثر فيهم طوال حياتهم،
    En virtud del sistema se ofrece refugio transitorio a los niños maltratados o que puedan estar expuestos a diversos tipos de daños, o que son víctimas de lesiones físicas, abuso sexual o violencia emotiva y psicológica. UN ويوفر النظام مأوىً مؤقتاً للأطفال الذين ربما يكونون قد تعرضوا لمعاملة سيئة أو لمختلف أنواع الأذى، أو الذين يكونون ضحايا لأذى جسدي أو اعتداء جنسي أو عنف عاطفي ونفسي.
    Consciente de que es necesario asegurar la rehabilitación física y psicológica, así como la reintegración social de los niños que son víctimas de cualquier tipo de abandono, explotación o abuso, tortura o cualquier otra forma de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, o de conflictos armados, UN وإذ تدرك الحاجة إلى ضمان إعادة التأهيل البدني والنفسي، وكذلك إعادة الدمج الاجتماعي، لﻷطفال الذين يكونون ضحايا ﻷي شكل من أشكال الاهمال، أو الاستغلال أو التعدي، أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أو المنازعات المسلحة،
    Pregunta si el Gobierno tiene la intención de aplicar esas medidas a otros aspectos de la vida de la mujer y si tiene algún plan para introducir medidas provisionales especiales dirigidas concretamente a las mujeres indígenas y a las mujeres de ascendencia africana que, con frecuencia, son víctimas de múltiples modalidades de discriminación. UN وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تعتزم تطبيق تلك التدابير على المجالات الأخرى لحياة المرأة وما إذا كان لديها أية خطط لتقديم تدابير خاصة مؤقتة موجهة تحديدا نحو النساء من السكان الأصليين والنساء من أصول أفريقية، اللائي غالبا ما يكونون ضحايا أشكال متعددة للتمييز.
    25. Los migrantes objeto de tráfico ilícito no son víctimas de este delito, pero pueden serlo de otros delitos y de violaciones de sus derechos humanos a lo largo de todo el proceso de su tráfico. UN 25- والمهاجرون المهرَّبون ليسوا ضحايا جريمة التهريب، ولكنهم قد يكونون ضحايا جرائم أخرى وانتهاكات لحقوق الإنسان الخاصة بهم في جميع مراحل عملية التهريب.
    De especial importancia es el nuevo Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones, que da muestra del compromiso de los Estados partes con los niños como sujetos de derechos que pueden presentar denuncias cuando son víctimas de la violencia o de otras violaciones de sus derechos. UN وثمة أهمية خاصة للبروتوكول الاختياري الجديد الملحق باتفاقية حقوق الطفل والمتعلق بإجراء تقديم البلاغات، الذي يدل على التزام الدول الأطراف إزاء الأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق يمكن أن يقدموا الشكاوى عندما يكونون ضحايا للعنف أو غيره من المخالفات المخلة بحقوقهم.
    En el contexto del aumento de la prostitución en ese país en los últimos años, se había formado una corriente de opinión pública que estimaba necesario proteger a los trabajadores del sexo, porque podrían ser víctimas de la trata. UN وقال إن الزيادة التي شهدتها النرويج في أنشطة الدعارة في السنوات الأخيرة، أدّت إلى بلورة رأي عام يدعو إلى حماية محترفي الجنس لأنهم قد يكونون ضحايا للاتجار.
    Tomando nota del proyecto de propuesta de la Secretaría sobre el programa mundial contra la trata de personas, teniendo en cuenta que los niños, especialmente las niñas, así como los jóvenes, suelen ser víctimas de dicho trafico, UN واذ يحيط علما بمشروع الاقتراح المقدم من اﻷمانة العامة بشأن البرنامج العالمي لمكافحة الاتجار بالبشر ، واضعا في اعتباره أن اﻷطفال ، لا سيما البنات ، والشباب كثيرا ما يكونون ضحايا لذلك الاتجار ،
    Observó que esos datos estadísticos sólo tenían en cuenta a la población de las Bahamas, que era de aproximadamente 330.000 personas, y no a los 5 millones de personas que visitaban el país anualmente, dado que el turismo era la principal actividad comercial y que los visitantes podían ser víctimas de violencia sexual. UN وأشار الوفد إلى أن هذه الإحصاءات لا تشمل سوى سكان جزر البهاما، الذين يقاربون 000 330 شخص، بينما لا تراعي 5 ملايين شخص يزورون البلد سنوياً، حيث تشكل السياحة أهم نشاط تجاري، وأن الزوار قد يكونون ضحايا محتملين للعنف الجنسي.
    Observando que a los trabajadores migrantes se les suelen aplicar normas y disposiciones discriminatorias que atentan contra su dignidad humana, incluido el hecho de que se los obligue a vivir separados de sus cónyuges y sus hijos pequeños, a veces durante largos períodos, y de que con frecuencia sean víctimas de la violencia, el racismo y la xenofobia, UN إذ يلاحظ أن العمال المهاجرين كثيراً ما يخضعون لقواعد ولوائح تمييزية تمس كرامتهم الإنسانية، بما في ذلك إجبارهم على العيش منفصلين عن أزواجهم وأولادهم القصَّر، وذلك لفترات متطاولة في بعض الأحيان، وأنهم كثيراً ما يكونون ضحايا للعنف والعنصرية وكره الأجانب،
    Observando que a los trabajadores migrantes se le suelen aplicar normas y disposiciones discriminatorias que atentan contra su dignidad humana, incluido el hecho de que se los obligue a vivir separados de sus cónyuges y sus hijos pequeños, a veces durante largos períodos, y de que con frecuencia sean víctimas de la violencia, el racismo y la xenofobia, UN إذ يلاحظ أن العمال المهاجرين كثيراً ما يخضعون لقواعد ولوائح تمييزية تمس كرامتهم الإنسانية، بما في ذلك إجبارهم على العيش منفصلين عن أزواجهم وأولادهم القصَّر، وذلك لفترات متطاولة في بعض الأحيان، وأنهم كثيراً ما يكونون ضحايا للعنف والعنصرية وكره الأجانب،
    Alemania sostiene que, por razones de equidad, un Estado debe estar facultado para asumir la protección de sus nacionales que sean accionistas de una empresa y hayan sido víctimas de una violación del derecho internacional cuando el Estado del que la empresa es nacional no pueda actuar. UN وتعتقد ألمانيا أنه، لدواعي الإنصاف، ينبغي أن تكون الدولة قادرة على تولي حماية رعاياها حملة أسهم الشركة الذين يكونون ضحايا انتهاك للقانون الدولي عندما تكون الدولة الوطنية للشركة عاجزة عن التصرف.
    Entre los pobres, las mujeres y los niños contribuyen en medida importante a la producción de alimentos y a los ingresos del hogar, pero suelen ser las principales víctimas de la pobreza. UN ومن بين الفقراء، تسهم النساء واﻷطفال إسهاما مهما في إنتاج اﻷغذية وفي دخل اﻷسر المعيشية، إلا أنهم غالبا ما يكونون ضحايا الفقر.
    g) Establezca un mecanismo de remisión entre el sistema de asilo y el sistema de protección de las víctimas de la trata, a fin de que los niños objeto de trata tengan acceso al procedimiento de asilo y que los niños solicitantes de asilo que puedan haber sido víctimas de la trata reciban asistencia especializada para su recuperación y reinserción; UN (ز) إنشاء آلية إحالة بين نظام اللجوء ونظام حماية ضحايا الاتّجار، من أجل ضمان وصول الأطفال ضحايا الاتّجار إلى إجراءات اللجوء وحصول الأطفال طالبي اللجوء الذين قد يكونون ضحايا الاتّجار على المساعدة المتخصّصة لإنعاشهم وإعادة إدماجهم وتلقِّيهم هذه المساعدة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد