Como señaló el Comisionado John Darley, las enfermedades no transmisibles reducen la capacidad de trabajo de las personas cuando aún están en edad productiva. | UN | ومثلما ذكر المفوض جون دارلي، تؤدي الأمراض غير المعدية إلى تقليل قدرة الناس على العمل عندما يكونون في مقتبل العمر. |
Llama a todos sus amantes casados mientras están en casa con su familia para enloquecerlos. | Open Subtitles | تقوم بالإتصال على كل عشاقها المتزوجين بينما يكونون في المنزل مع عائلاتهم .لتفزعهم |
Como sugirió alguien a quien respeto mucho pueden estar en problemas 63 personas. | Open Subtitles | لكن كشخص أحترمُه بشدة أقترح، 63 شخصاً قد يكونون في ورطة |
Este lugar es enorme para estar en el mismo lugar Tenemos cosas mas importantes que hacer | Open Subtitles | هذا المكان كبيرا جدا ربما يكونون في مكان اخر وهناك اشياء اخري نريد الاهتمام بها |
No obstante, por lo general no se encuentran en condiciones adecuadas para aportar pruebas concluyentes contra los culpables. | UN | إلا أنهم عادة ما يكونون في وضع سيئ لتقديم أفضل الأدلة الدامغة ضد مرتكبي الجرائم. |
La Secretaría se encarga de comunicarse con las partes en las causas y con los magistrados cuando éstos se encuentran en su lugar habitual de residencia. | UN | وقلم المحكمة مسؤول أيضا أن الاتصال بأطراف القضايا وبالقضاة حين يكونون في أماكن إقامتهم المعتادة. |
Los participantes que estén en condiciones de expedir los certificados del Proceso de Kimberley deben hacerlo inmediatamente. | UN | وينبغي لمن يكونون في مركز يتيح لهم إصدار شهادات عملية كمبرلي القيام بذلك على الفور. |
Los empleadores no están obligados a pagar a los empleados que se encuentren en permiso de embarazo o de paternidad, pero los empleados pueden tener derecho a prestaciones en virtud de la Ley federal de seguro de desempleo. | UN | وأصحاب العمل ليسوا ملزمين بأن يدفعوا أجراً للعاملات الحوامل أو للعاملين الذين يكونون في إجازة أمومة أو في إجازة أبوية، ولكن يحق للموظفين التمتع بإعانات بموجب القانون الفدرالي للتأمين ضد البطالة. |
Las personas que cuidan a otras personas con discapacidad, incluidos los familiares de estas últimas personas, se hallan a menudo en la urgente necesidad de obtener apoyo financiero como consecuencia de su labor de ayuda Véase A/47/415, párr. 78. | UN | فهؤلاء اﻷشخاص، بمن فيهم أعضاء أسر المعوقين، يكونون في كثير من الحالات في حاجة ماسة إلى دعم مالي بسبب دور المساعدة الذي يؤدونه)٥٢(. |
Juegan. estarán en las finales contra nosotros. | Open Subtitles | يمكنهم اللعب و سوف يكونون في النهائيات ضدنا |
Unos pocos afectados, que sufren doble amputación, utilizan sillas de ruedas cuando están en casa. | UN | مرتين نتيجة انفجار ألغام إلى الكراسي المتحركة عندما يكونون في بيوتهم. |
Esta iniciativa se adoptó debido a que las víctimas muchas veces tardan tiempo en decidirse a solicitar asistencia y frecuentemente no están en condiciones de averiguar por su propia cuenta dónde la pueden encontrar. | UN | وقد اتخذ هذا الإجراء بسبب الوقت الذي كثيرا ما يستغرقه الضحايا قبل اتخاذ قرار بطلب المساعدة، وكثيرا ما لا يكونون في وضع يسمح لهم بمعرفة مكان وجود تلك المساعدة. |
A los jefes descorteses, por ejemplo, todo se les vuelve en contra si están en una posición vulnerable o si necesitan algo. | TED | كمثال، مع المديرين التنفيذيين الأفظاظ، يعود ذلك ليؤذيهم عندما يكونون في موضع ضعف أو بحاجة لشيء ما. |
¡Al lado de los condones! ¡Pueden estar en mi bolso de medicinas! | Open Subtitles | بجانب الواقيات الذكرية قد يكونون في حقيبة الأدوية خاصتي |
Teníamos gente en Phnom Penh .deberían estar en Ho Chi Minh en menos de 1 hora. | Open Subtitles | كان لدينا بعض الناس في بانوم بينيه سوف يكونون في هوتشي مين في أقل من ساعة |
Podrían estar en cualquier parte. | Open Subtitles | حسـنا ألن تكون كذالك ؟ هؤلاء الناس ربما يكونون في أي مكان |
La Secretaría se encarga de comunicarse con las partes en las causas y con los magistrados cuando éstos se encuentran en su lugar habitual de residencia. | UN | وقلم المحكمة مسؤول أيضا عن الاتصال بأطراف القضايا وبالقضاة حين يكونون في أماكن إقامتهم المعتادة. |
La Secretaría se encarga de comunicarse con las partes en las causas y con los magistrados cuando estos se encuentran en su lugar habitual de residencia. | UN | ويتولى قلم المحكمة مسؤولية الاتصال بأطراف القضايا وبالقضاة حين يكونون في مكان إقامتهم المعتاد. |
También están excluidos los empleados superiores que se encuentran en licencia, pero solamente durante su duración. | UN | ويستثنى أيضا الموظفون المتقدمون الذين يكونون في إجازة ولكن لمدة الإجازة فقط. |
Mire, Alguacil, quizás estén en peligro. | Open Subtitles | النظرة، مدير شرطة، هم قد يكونون في الخطر. |
Pues les veré la próxima vez que estén en Nueva York. | Open Subtitles | حسناً حينها سأقابلهم المره المقبلة عندما يكونون في نيويورك |
No se considerarán discriminatorias las medidas extraordinarias que se adopten para lograr la igualdad total de las personas o los grupos de personas que se encuentren en situación de desigualdad en comparación con otros ciudadanos. | UN | ولا تعتبر من قبيل التمييز الإجراءات الخاصة التي قد تتخذ لتحقيق المساواة التامة للأفراد أو لمجموعة من الأفراد الذين يكونون في وضع لا يتكافأ إلى حد بعيد مع وضع سائر المواطنين. |
Las personas que cuidan a otras personas con discapacidad, incluidos los familiares de estas últimas personas, se hallan a menudo en la urgente necesidad de obtener apoyo financiero como consecuencia de su labor de ayuda / Véase A/47/415, párr. 78. | UN | فهؤلاء اﻷشخاص، بمن فيهم أعضاء أسر المعوقين، يكونون في كثير من الحالات في حاجة ماسة إلى دعم مالي بسبب دور المساعدة الذي يؤدونه)٥٢(. |
estarán en el centro de tratamiento en un par de días, es el mejor sitio para ellos. | Open Subtitles | عن قتلنا مثل نكتة كبيرة انهم سوف يكونون في مركز العلاج بعد بضعة أيام . وهذا هو أفضل مكان لهم |
Podrían necesitar asistencia para ser autosuficientes. | UN | وقد يكونون في حاجة إلى مساعدة لكي يصبحوا مجددا مكتفين ذاتيا. |
Cuando surgía una crisis en un país determinado, el personal del FNUAP se encontraba bien colocado para saber exactamente cómo quedaría afectada la salud reproductiva, y cuáles eran las capacidades locales de respuesta, qué se necesitaba para mantener el acceso a los servicios, y cuáles serían las consecuencias de la ejecución de diversas actividades de socorro a corto plazo para el desarrollo, una vez superada la crisis. | UN | وعند نشوء أزمة في بلد ما، فإن موظفي الصندوق يكونون في وضع يمكنهم من معرفة كيف ستتأثر الصحة الإنجابية على وجه التحديد، وما هي قدرات الاستجابة المحلية، وما هو المطلوب للإبقاء على إمكانية الوصول إلى الخدمات، وما هي الآثار التي قد تترتب على مختلف أنشطة الإغاثة القصيرة الأجل بالنسبة للتنمية بعد انقضاء الأزمة. |