Todas las delegaciones deben poder estudiar en detalle esos aspectos para que prosigan las negociaciones. | UN | فمن الضروري لمواصلة المفاوضات أن يكون بوسع جميع الوفود دراسة هذه الجوانب بالتفصيل. |
Para que su labor sea eficaz, el Representante Especial y su personal deben poder responder rápidamente a la cambiante situación sobre el terreno. | UN | وإذا أريد لهذا العمل أن يكون فعالا، فلا بد من أن يكون بوسع الممثل الخاص وموظفيه الاستجابة بسرعة للتطورات الميدانية. |
Sabemos que quienes sufren las diversas crisis en el mundo tienen la esperanza de que las Naciones Unidas puedan hacer algo al respecto. | UN | ونعلم أن الذين هم ضحايا مختلف اﻷزمات الحاصلة في العالم يأملون أن يكون بوسع اﻷمم المتحدة أن تفعــل شيأ لصالحهــم. |
Formulamos votos para que la comunidad internacional nos pueda ayudar a convertir a nuestro país en un lugar seguro para las generaciones presentes y futuras. | UN | ونأمل أن يكون بوسع المجتمع الدولي أن يساعدنا في جعل بلدنا آمنا لﻷجيال الحالية والمقبلة. |
Además, a menos que se aprueben las recomendaciones de la Comisión Consultiva, no podrá dar su aprobación al proyecto de presupuesto. | UN | وعلاوة على ذلك، فما لم تعتمد توصيات اللجنة الاستشارية، فلن يكون بوسع وفده أن يوافق على الميزانية المقترحة. |
Los turcochipriotas podrán viajar directamente y sin trabas entre el Aeropuerto Internacional de Nicosia y destinos en el extranjero. | UN | يكون بوسع القبارصة اﻷتراك السفر، دون عوائق، مباشرة بين مطار نيقوسيا الدولي وجهات خارجية. |
La Sexta Comisión aprobó dicho proyecto de resolución sin someterlo a votación y espero que la Asamblea esté en condiciones de hacer lo mismo. | UN | وقد اعتمدت اللجنة السادسة مشروع القرار هذا دون تصويــت وآمل أن يكون بوسع الجمعية أن تحذو حذوها. |
En segundo lugar, el Consejo de Seguridad debe estar en condiciones de asegurar una acción rápida y eficaz de la Organización en los asuntos que le competen. | UN | ثانيا، يجب أن يكون بوسع مجلس اﻷمن أن يكفل اتخاذ المنظمة لعمل سريع وفعال في القضايا التي تدخل في نطاق اختصاصه. |
Las Naciones Unidas tienen que poder evolucionar y promover un sistema más fuerte y más amplio para la diplomacia preventiva y para el establecimiento de la paz. | UN | يجب أن يكون بوسع اﻷمم المتحدة أن تطور وتعزز نظاما أقوى وأكثر شمولا للدبلوماسية الوقائية وصنع السلم. |
Como señala el Secretario General, los Estados Miembros deberían poder | UN | وينبغي أن يكون بوسع الدول اﻷعضاء كما ذكر اﻷمين العام: |
En esos esfuerzos deberían poder contar con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وينبغي أن يكون بوسع هذا الشعب وهو يبذل جهوده لتحقيق ذلك الهدف أن يعول على دعم المجتمع الدولي له. |
Considera que las poblaciones de Israel y el Líbano deben poder vivir en paz y seguridad. | UN | ويرى أنه يجب أن يكون بوسع سكان إسرائيل ولبنان العيش بسلام وأمن. |
Deben revisarse los procedimientos para recuperar los fondos desfalcados con objeto de que las organizaciones puedan actuar resueltamente. | UN | وينبغي استعراض اﻹجراءات الخاصة باسترداد اﻷموال المختلسة ضمانا ﻷن يكون بوسع المنظمات أن تتخذ إجراءات حاسمة. |
Es importante que los países puedan definir por sí mismos sus prioridades de desarrollo económico. | UN | وقال ان من المهم أن يكون بوسع البلدان أن تحدد بنفسها أولوياتها في مجال التنمية الاقتصادية. |
Esperamos que la Asamblea pueda adoptar una decisión sobre esta importante cuestión lo antes posibles. | UN | ونأمل في أن يكون بوسع الجمعية العامة أن تتخذ قرارا بشأن هذه القضية الهامة في المستقبل القريب. |
Como consecuencia de esa imprevisibilidad, no cabe esperar que el Secretario pueda impedir las demoras en tales casos. | UN | ونتيجة لاستحالة التنبؤ بهذه الحالات ليس عمليا افتراض أن يكون بوسع قلم المحكمة منع التأخير الناجم عن هذه الحالات. |
Si no disminuye, la mujer no podrá desempeñar plena y equitativamente su papel en el desarrollo. | UN | وما لم يخفف هذا العبء، فلن يكون بوسع المرأة أن تنهض بدورها الكامل والعادل في التنمية. |
Los visitantes extranjeros podrán viajar directamente y sin trabas a la parte septentrional de la isla a través del Aeropuerto Internacional de Nicosia. | UN | يكون بوسع الزوار اﻷجانب السفر مباشرة ودون عوائق الى الجزء الشمالي من الجزيرة عبر مطار نيقوسيا الدولي. |
La Sexta Comisión aprobó el proyecto de resolución sin someterlo a votación y espero que la Asamblea esté en condiciones de hacer lo mismo. | UN | وقد اعتمدت اللجنة السادسة مشروع القرار هذا دون تصويت، وأرجو أن يكون بوسع الجمعية العامة أن تحذو هذا الحذو. |
De ser necesario, los Estados participantes deben estar en condiciones de seguir adelante sin el consentimiento de los países involucrados. | UN | وينبغي أن يكون بوسع الدول المشاركة أن تفعل ذلك، عند الضرورة، دون موافقة الدول المعنية. |
En primer lugar, todas las personas deberían tener una vida sexual gratificante y segura. | UN | أولاً، ينبغي أن يكون بوسع جميع الناس ممارسة حياة جنسية مرضية ومأمونة. |
Sin unas Naciones Unidas fortalecidas, la comunidad internacional no estará en condiciones de abordar las principales dificultades que enfrentará el siglo XXI. | UN | فبغير أمم متحدة منشطة، لن يكون بوسع المجتمع الدولي مواجهة التحديات الصعبة التي تواجه القرن الحادي والعشرين. |
Quedaban todavía por adoptar otras medidas de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho camboyano, antes de que el Acuerdo pudiera ser ratificado por Camboya. | UN | ولا تزال هناك خطوات إضافية ينبغي اتخاذها طبقا لأحكام القانون الكمبودي ذات الصلة قبل أن يكون بوسع كمبوديا التصديق على الاتفاق. |
Sin información sobre los precios, difícilmente podrían los gobiernos adoptar decisiones adecuadas sobre los proyectos. | UN | إذ لن يكون بوسع الحكومات في حالة عدم توفر معلومات عن اﻷسعار الوصول إلى قرارات مجدية بشأن المشاريع. |
La sociedad y el Estado procuran que los padres o guardianes estén en condiciones de desempeñar sus funciones con respecto a los hijos. | UN | ويكفل المجتمع والدولة أن يكون بوسع الوالدين أو الأوصياء أداء واجباتهم تجاه الأطفال. |
Únicamente si adopta una posición decidida acerca de la paz puede la comunidad internacional ayudar a convertirla en realidad. | UN | فلن يكون بوسع المجتمع الدولي أن يحوّل السلام إلى واقع ملموس ما لم يتحلّ بالجدية إزاءه. |
Las directrices no deberían contener propuestas que los pueblos indígenas no pudieran aplicar o sobre las cuales no dispusieran de informaciones suficientes. | UN | فلا ينبغي للمبادئ التوجيهية أن تقدم اقتراحات لا يكون بوسع الشعوب الأصلية أن تنفذها أو قد لا يكون لديها المعلومات المناسبة للنظر فيها. |
Las Naciones Unidas deben ser capaces de hacer más y tienen que responder con mayor celeridad a esas situaciones. | UN | يجب أن يكون بوسع الأمم المتحدة بذل المزيد من الجهود والاستجابة بسرعة أكبر لهذه الحالات. |