ويكيبيديا

    "يكون ذا طابع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ser de carácter
        
    • tener un carácter
        
    • tener carácter
        
    • caracterizarse de manera
        
    • ser de tal naturaleza
        
    Otros manifestaron que debería ser de carácter consultivo. UN وارتأى آخرون بأنه يجب أن يكون ذا طابع استشاري.
    56. La controversia denominada juicio, causa o pleito puede ser de carácter civil, en cuyo caso es de competencia de los juzgados de letras civiles. UN 56- إن الخلاف المسمى محاكمة أو قضية أو نزاع قانوني قد يكون ذا طابع مدني، فيكون عندئذ من اختصاص المحاكم المدنية.
    Por consiguiente, el modelo de asignación de la pérdida que adoptase la Comisión debería ser de carácter general y supletorio. UN وبالتالي فإن نموذج توزيع الخسارة الذي على اللجنة أن تقره من المفروض أن يكون ذا طابع عام وتكميلي.
    Esa iniciativa debería restablecer la confianza y facilitar el retorno, por lo que las actividades de asistencia y protección deberían tener un carácter temporal. UN وعن طريق إعادة الثقة، ستؤدي هذه المبادرة إلى تشجيع عمليات العودة، فجانب المساعدة والحماية ليس من شأنه إلا أن يكون ذا طابع مؤقت.
    En opinión del Gobierno turco, debe procederse con absoluto realismo al elaborar un acuerdo sobre las minas terrestres antipersonal, que ha de tener carácter universal y prever un enfoque gradual hacia el objetivo último. UN وفي رأي الحكومة التركية، ينبغي أن تسود واقعية مطلقة في وضع اتفاق بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، يجب أن يكون ذا طابع عالمي ينص على نهج ذي مراحل يرمي إلى تحقيق الهدف النهائي.
    Reconociendo también que el derecho a la verdad puede caracterizarse de manera diferente en algunos sistemas jurídicos como derecho a saber o a ser informado o libertad de información, UN وإذ تقر أيضاً بأن الحق في معرفة الحقيقة قد يكون ذا طابع مختلف في بعض الأنظمة القانونية كالحق في المعرفة أو الحق في الإعلام أو حرية الإعلام،
    129. Puede ser aconsejable prever en el acuerdo de proyecto que un cambio de las circunstancias que justifique su revisión deberá estar fuera del control del concesionario y ser de tal naturaleza que no quepa esperarse razonablemente que éste lo hubiera podido tener en cuenta en el momento de negociar el acuerdo o que hubiera podido evitar o superar sus consecuencias. UN 129- وقد يستصوب أن ينص في اتفاق المشروع على أن التغير في الظروف الذي يبرر إعادة النظر في اتفاق المشروع يجب أن يكون خارجا عن إرادة صاحب الامتياز. وأن يكون ذا طابع لم يكن من المعقول أن يتوقع من صاحب الامتياز أن يأخذه في الحسبان وقت التفاوض على المشروع أو أن يتجنبه أو أن يتغلب على عواقبه.
    Sin embargo, la Comisión decidió que la pregunta debería ser de carácter general si se quería proporcionar orientación a la Comisión. UN لكن اللجنة قررت أن السؤال ينبغي أن يكون ذا طابع عام لكي يوفر إرشادا للجنة.
    La garantía puede abarcar una sola transacción o ser de carácter general y abarcar varias transacciones. UN وقد يغطي الضمان معاملة وحيدة أو يكون ذا طابع عام، أي يغطي عدداً من المعاملات.
    Podría ser de carácter oficioso, pero funcionar como una institución parlamentaria, es decir, tener una estructura orientada a la deliberación y no al establecimiento de normas. UN ويمكن أن يكون ذا طابع غير رسمي لكن يعمل كمؤسسة برلمانية؛ أي، يكون بمثابة مؤسسة تداولية لا تضع القواعد.
    " debería ser de carácter analítico y presentar una evaluación crítica de la política y la práctica vigentes en materia de publicaciones, señalando incluso las posibles duplicaciones o las contradicciones entre instrucciones. UN ينبغي أن يكون ذا طابع تحليلي، وأن يقدم تقييما نقديا للسياسات والممارسات المتعلقة بالمنشورات، بما في ذلك حالات اﻹزدواج المحتملة، والتناقض بين التعليمات.
    Así, el Tribunal ha resuelto que una decisión, para que sea apelable, ha de ser de carácter individual, es decir, que ha de aplicarse personalmente al funcionario y ha de tener efectos reales sobre las condiciones de empleo del funcionario. UN وبالتالي تكون المحكمة قد حددت أن القرار، لكي يمكن الطعن فيه، يجب أن يكون ذا طابع فردي، أي أنه ينطبق على الموظف شخصيا وأن تكون له آثار فعلية على شروط عمله.
    El modelo de asignación de pérdida propuesto por la Comisión debe ser de carácter general y supletorio, y no ha de interferir en los recursos disponibles a nivel interno o de conformidad con las reglas del derecho internacional privado. UN ومن ثم فإن نموذج توزيع الخسائر الذي اقترحته اللجنة ينبغي أن يكون ذا طابع عام ومتبق وألا يتجاوز سُبل الإنصاف المتاحة على المستوى الداخلي أو في إطار قواعد القانون الدولي الخاص.
    Teniendo presente la decisión 17/COP.5, en particular los párrafos 8 y 15 de su anexo, en los que se señala que el programa de trabajo del GE debería ser de carácter multianual, de un máximo de cuatro años, UN وإذ يضع في اعتباره المقرر 17/م أ-5، وبخاصة الفقرتان 8 و15 من المرفق بذلك المقرر، الذي يعترف بأن برنامج عمل فريق الخبراء ينبغي أن يكون ذا طابع متعدد السنوات، بحد أقصى أربع سنوات،
    La Comisión debe continuar su labor sobre el modelo de asignación de la pérdida, que debería tener un carácter general y subsidiario y otorgar a los Estados un margen de flexibilidad suficiente para formular modelos de responsabilidad que se ajusten a sus necesidades específicas. UN وينبغي للجنة القانون الدولي أن تواصل العمل بشأن نموذجها لتوزيع الخسارة، الذي ينبغي أن يكون ذا طابع عام وتكميلي وأن يترك للدول درجة كافية من المرونة لوضع نظم للمسؤولية تلائم الاحتياجات الخاصة بها.
    Pasando al tema del régimen de emisiones después de 2012, pensamos que este debería tener un carácter flexible y diverso, que tome en cuenta las necesidades y las circunstancias específicas de los Estados partes. UN وبالانتقال إلى مسألة نظام الانبعاثات لما بعد عام 2012، فنحن نرى أنه ينبغي أن يكون ذا طابع مرن ومتنوع، وأن يراعي الاحتياجات والظروف المعينة للدول الأطراف.
    2. Se convino en primer lugar que cualquier procedimiento y mecanismo institucional para resolver cuestiones relacionadas con la aplicación debería tener un carácter facilitador y no contencioso. UN 2- واتفق المشاركون، أولاً، على أن أي إجراء وأية آلية مؤسسية لتسوية المسائل المتعلقة بالتنفيذ ينبغي أن يكون ذا طابع تيسيري وغير قائم على المواجهة.
    91. Algunos representantes expresaron preocupación por el hecho de que el futuro acuerdo bilateral modelo pudiera tener carácter vinculante. UN 91- وأعرب بعض الممثلين عن قلقهم من أن الاتفاق الثنائي النموذجي المقبل قد يكون ذا طابع إلزامي.
    Solicitar asilo no es ningún delito y ninguna legislación que regule el asilo debe tener carácter penal sino únicamente sentar las normas de orden administrativo. UN وأضاف المتحدث في هذا الصدد أن طلب اللجوء ليس جريمة، وأن كل تشريع ينظم اللجوء يجب ألا يكون ذا طابع جنائي، وإنما يجب أن يضع قواعد ذات طابع إداري لا غير.
    Reconociendo también que el derecho a la verdad puede caracterizarse de manera diferente en algunos sistemas jurídicos como derecho a saber o a ser informado o libertad de información, UN وإذ تقر أيضاً بأن الحق في معرفة الحقيقة قد يكون ذا طابع مختلف في بعض الأنظمة القانونية كالحق في المعرفة أو الحق في الإعلام أو حرية الإعلام،
    Recordando que el derecho específico a la verdad puede caracterizarse de manera diferente en algunos sistemas jurídicos como derecho a saber o a ser informado o libertad de información, UN وإذ يشير إلى أن حقاً معيناً في معرفة الحقيقة قد يكون ذا طابع مختلف في بعض الأنظمة القانونية كالحق في المعرفة أو الحق في الإعلام أو حرية الإعلام،
    67. Puede ser aconsejable prever en el acuerdo de proyecto que un cambio de las circunstancias que justifique su revisión deberá estar fuera del control del concesionario y ser de tal naturaleza que no quepa esperarse razonablemente que éste lo hubiera podido tener en cuenta en el momento de negociar el acuerdo o que hubiera podido evitar o superar sus consecuencias. UN ٦٧ - وقد يستصوب أن ينص في اتفاق المشروع على أن التغير في الظروف الذي يبرر إعادة النظر في اتفاق المشروع يجب أن يكون خارجا عن إرادة صاحب الامتياز ، وأن يكون ذا طابع ما كان من المعقول أن يتوقع من صاحب الامتياز أن يأخذه في الحسبان وقت التفاوض على المشروع أو أن يتجنبه أو أن يتغلب على عواقبه .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد