Por ejemplo, se dijo que sólo los Estados partes en el estatuto podían y debían tener derecho a presentar denuncia ante la Corte, y que el Consejo de Seguridad, por ser un órgano político, no debía por ningún concepto intervenir en el enjuiciamiento de las personas. | UN | من ذلك أنه ذكر أن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي هي وحدها التي يمكن بل ينبغي أن يكون لها الحق في تقديم شكوى الى المحكمة وأنه ينبغي ألا يقوم مجلس اﻷمن، حيث أنه هيئة سياسية، بأي دور في محاكمة اﻷفراد. |
Malí observó que el Comité debería tener derecho de formular recomendaciones sobre medidas provisionales y controlar la aplicación de esas medidas. | UN | وذكرت مالي أن اللجنة يجب أن يكون لها الحق في إصدار توصيات بشأن اتخاذ تدابير مؤقتة وفي مراقبة تنفيذ هذه التدابير. |
Toda organización no gubernamental, una vez que ha sido autorizada a participar en la labor de una determinada comisión, tendrá derecho a participar también en las reuniones de expertos que convoque esa comisión. | UN | وإذا ما سُمح لمنظمة غير حكومية ما بالمشاركة في أعمال لجنة معينة، فإنه ينبغي أن يكون لها الحق في المشاركة أيضاً في اجتماعات الخبراء التي تعقدها تلك اللجنة. |
La madre, que hasta ahora tenía derecho a demandar que se declarase que su hijo era ilegítimo, en adelante tendrá derecho a impugnar la paternidad en todos los casos. | UN | ولئن كانت اﻷم لها الحق اليوم في التقدم بطلب ﻹعلان الطفل غير شرعي، فسوف يكون لها الحق مستقبلا في الطعن في اﻷبوة في جميع الحالات. |
También deben tener el derecho a resistir cualquier moratoria sobre la elevación de los aranceles que se aplican en el comercio mundial. | UN | ويتعين أن يكون لها الحق في مقاومة أي قرار لوقف زيادة التعريفات الجمركية المطبقة في التجارة العالمية. |
Las mujeres que han dado a luz a cinco hijos o más y que los han cuidado hasta la edad de ocho años tienen derecho a jubilar a los 53 años de edad. | UN | والمرأة التي تلد خمسة أطفال أو أكثر وتربيهم حتى سن الثامنة يكون لها الحق في التقاعد عند بلوغها الثالثة والخمسين من العمر. |
Así pues, el Estado que ejerce su derecho de legítima defensa debe estar facultado para suspender la vigencia de un tratado que esté en conflicto con dicho derecho. | UN | وبالتالي، فإن دولة تمارس حقها في الدفاع عن النفس يجب أن يكون لها الحق في تعليق نفاذ معاهدة تتعارض مع حقها في الدفاع عن النفس. |
Se observó que un Estado debe tener derecho a ejercer protección diplomática cuando no haya un vínculo efectivo entre el nacional y el Estado, siempre que el nacional no tenga un vínculo efectivo con el Estado demandado. En principio. | UN | ولقد لوحظ أن الدولة ينبغي أن يكون لها الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية في الحالات التي لا توجد فيها رابطة فعلية بين المواطن والدولة، شريطة ألا تكون للمواطن رابطة فعلية بالدولة المدعى عليها. |
Recordando que los procedimientos especiales temáticos deben tener derecho a visitar cualquier Estado Miembro, | UN | وإذ تشير إلى أن الإجراءات الخاصة المواضيعية ينبغي أن يكون لها الحق في زيارة أي دولة عضو، |
Además, los Estados que hubieran suscrito tratados de extradición o acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas armadas con el Estado en que se encontraba el presunto culpable deberían tener derecho a declinar la competencia de la Corte. | UN | وذكر علاوة على ذلك أن الدول التي وقعت معاهدات لتسليم المجرمين أو اتفاقات مع الدولة المتحفظة على المتهم ينبغي أن يكون لها الحق في رفض اختصاص المحكمة. |
En este contexto, y de conformidad con la Parte X de la Convención, creemos que los Estados sin litoral, al igual que los Estados ribereños, deben tener derecho al acceso a la alta mar y por ende al patrimonio marino común de la humanidad. | UN | وفي هذا السياق، ووفقا للجـــزء العاشر من الاتفاقية، نعتقد أن الـــدول غير الساحلية، مثل الدول الساحلية، ينبغي أن يكون لها الحق في الوصول إلى أعالي البحار وبالتالي إلى التراث البحري المشترك للبشرية. |
Si los Estados tienen derecho a interpretar unilateralmente los tratados, también deben tener derecho a hacer público su punto de vista sobre la interpretación de un tratado o de alguna de sus disposiciones. | UN | فإذا كان للدول الحق في أن تفسر المعاهدات من جانب واحد، فينبغي أيضا أن يكون لها الحق في أن تعلن وجهة نظرها فيما يتعلق بتفسير معاهدة ما أو بعض أحكامها. |
Todos los partidos políticos locales consideran que todas las mujeres deberían tener derecho a trabajar, independientemente de si tienen o no una necesidad económica. | UN | تعتقد جميع الأحزاب السياسية في المجال المحلي بأنه ينبغي لكل مرأة أن يكون لها الحق في العمل، بمعزل عما إذا كانت أم لم تكن لديها ضرورة اقتصادية. |
Si la viuda recibía una pensión de familiar supérstite, tendrá derecho a 52 veces la tasa semanal de la pensión de viudedad que se le habría pagado antes de este nuevo matrimonio. | UN | وإذا ما كانت الأرملة تحصل على معاش الباقين على قيد الحياة يكون لها الحق في 52 ضعف المعدل الأسبوعي لمعاش الأرملة الذي كانت ستحصل عليه قبل هذا الزواج. |
- Si la madre da a luz un feto muerto, en cuyo caso tendrá derecho a una licencia de 42 días a partir de la fecha del parto. | UN | - إذا ولدت الأم مليصا وعندئذ يكون لها الحق في إجازة مدتها 42 يوما ابتداء من تاريخ الوضع؛ |
- Si la madre abandona al hijo en el parto o después de él, en cuyo caso tendrá derecho a una licencia de 42 días a partir del parto. | UN | - إذا تخلت الأم عن وليدها عند ولادته أو بعدها، وعندئذ يكون لها الحق في إجازة أمومة مدتها 42 يوما ابتداء من تاريخ الوضع؛ |
Ello no significa que el Gobierno de Gibraltar considere que la aceptación de su posición por España sea un requisito previo para el diálogo, sino que en todo diálogo sobre esta cuestión debe tener el derecho de expresar sus criterios en pie de igualdad con las otras partes. | UN | وهذا لا يعني أن حكومة جبل طارق تجعل من قبول موقفها مع أسبانيا شرطاً مسبقاً للحوار، وترى، أنه في كل حوار يتعلﱠق بهذه المسألة، ينبغي أن يكون لها الحق في عرض وجهات نظرها على نفس المستوى مع اﻷطراف اﻷخرى. |
Si, debido a alguna irregularidad en el transporte de tránsito, eso no ocurre y las mercancías son introducidas ilegalmente en el mercado del Estado de tránsito o desaparecen durante la operación de tránsito, el Estado de tránsito querrá tener el derecho a ser indemnizado por los derechos de aduana e impuestos que no haya percibido. | UN | ولو حدث بسبب بعض الشذوذ في النقل العابر إن لم يكن الأمر على هذا النحو ودخلت السلع إلى أسواق دولة العبور بطريقة غير قانونية، أو أنها اختفت أثناء عملية العبور، فإن دولة العبور تريد أن يكون لها الحق في التعويض عن الرسوم والضرائب التي لم يتم تحصيلها. |
En cuanto al proyecto de artículo 13, los Estados tienen libertad para rehusar la asistencia y, en consecuencia, deben tener el derecho de aceptar la asistencia con sujeción a ciertas condiciones. | UN | أما بالنسبة لمشروع المادة 13، فالدول حرة في أن ترفض المساعدة وينبغي بناء على ذلك أن يكون لها الحق في قبول المساعدة رهنا بشروط. |
Su delegación sigue sin estar convencida de que el Estado de pabellón de un buque deba estar facultado para ejercer la protección diplomática de los miembros de la tripulación que sean nacionales de terceros Estados; la cuestión parece estar regulada adecuadamente por la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | 5 - واستطرد قائلا إن وفده لا يزال غير مقتنع بأن دولة العَلَم لسفينة ما ينبغي أن يكون لها الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بأفراد الطاقم الذين يكونون مواطنين لدولة ثالثة؛ حيث أن هذه المسألة تغطيها تغطية كافية اتفاقية قانون البحار. |
Considera que todos los países tienen el derecho a mantener la debida capacidad nacional de defensa y de legítima protección. | UN | وهي تعتقد بأنه ينبغي لجميع البلدان أن يكون لها الحق في الحفاظ على قدرة مناسبة للدفاع الوطني وحماية النفس شرعيا. |
a) El nombre y la dirección de la entidad que establecerá y gestionará el acuerdo marco abierto y el nombre y la dirección de toda otra entidad adjudicadora que estará habilitada para contratar con arreglo a ese acuerdo marco; | UN | (أ) اسمَ وعنوان الجهة المشترية التي تنشئ الاتفاق الإطاري المفتوح وتُديره، واسم وعنوان أيِّ جهات مشترية أخرى سوف يكون لها الحق في إرساء عقود اشتراء بمقتضى الاتفاق الإطاري؛ |