Su delegación se adhiere al consenso, en el entendimiento de que el proyecto de instrumento no impedirá al Estado tipificar el delito, de acuerdo con su legislación nacional. | UN | وقد انضم وفدها إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوماً أن مشروع الاتفاقية لا يمنع دولة ما من تجريم هذه العمل بموجب تشريعاتها الوطنية. |
Los jefes de delegación de las Partes pronunciarán alocuciones en el orden en que se hayan recibido las solicitudes de hacer uso de la palabra, en el entendimiento de que se concederá prioridad a los ministros. | UN | وستلقى كلمات رؤساء الوفود بناءً على الترتيب الذي وردت فيه طلباتهم للكلمة، على أن يكون مفهوماً أن الوزراء يعطون أولوية. |
En su primer período de sesiones, el Grupo Especial de Trabajo sobre el Papel de las Empresas en el Desarrollo eligió una Mesa compuesta por un Presidente, cinco Vicepresidentes y un Relator, en el entendimiento de que permanecería en funciones mientras existiere el Grupo Especial de Trabajo. | UN | انتخب الفريق العامل المخصص المعني بدور المشاريع في التنمية، في جلسته اﻷولى، مكتباً يتألف من رئيس وخمسة نواب للرئيس ومقرر، على أن يكون مفهوماً أن المكتب سيظل يعمل طوال مدة ولاية الفريق العامل المخصص. |
A este respecto, las Modalidades prevén una mayor asistencia técnica y una mayor ayuda para la creación de capacidad, en la inteligencia de que el compromiso de los países desarrollados de prestar esa ayuda no es ilimitado. Se necesita la colaboración de los organismos internacionales, inclusive la UNCTAD, para garantizar una asistencia técnica y un fomento de la capacidad efectivos, operacionales y coherentes. | UN | وفي هذا الصدد تنص الطرائق على تعزيز المساعدة التقنية ودعم بناء القدرات، على أن يكون مفهوماً أن التزام البلدان المتقدمة بتقديم هذا الدعم ليس مفتوحاً، ويستدعي ضمان المساعدة التغطية الفعالة والعملية والمتسقة وبناء القدرات جهوداً تعاونية من جانب الوكالات الدولية ومن بينها الأونكتاد. |
- Garantizar que la educación familiar incluya una comprensión adecuada de la maternidad como función social y el reconocimiento de la responsabilidad común de hombres y mujeres en cuanto a la educación y al desarrollo de sus hijos, en la inteligencia de que el interés de los hijos constituirá la consideración primordial en todos los casos. | UN | - كفالة تضمين التربية العائلية فهماً سليماً للأمومة بوصفها وظيفة اجتماعية، والاعتراف بكون تنشئة الأطفال وتربيتهم مسؤولية مشتركة بين الأبوين على أن يكون مفهوماً أن مصلحة الأطفال هي الاعتبار الأساسي في جميع الحالات. |
Normalmente, los miembros de la Comisión hablarán al final, quedando entendido que los observadores gubernamentales también pueden ejercer su derecho de respuesta a las declaraciones formuladas por miembros de la Subcomisión. | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادة في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أيضاً أن يمارسوا حقهم في الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية. |
No obstante, debe entenderse que los procedimientos legales y de toma de decisiones del poder judicial no están sujetos a injerencias por parte del poder ejecutivo. | UN | بيد أنه يجب أن يكون مفهوماً أن الإجراءات القانونية للقضاء وإجراءاته المتعلقة باتخاذ القرارات لا تخضع لأي تدخل من فرع الحكومة التنفيذي. |
# La Subcomisión ha establecido la práctica de elegir a un Presidente y a un Relator en el entendimiento de que el Presidente podrá actuar al mismo tiempo como Relator. | UN | # لقد صار من الممارسات الثابتة للجنة الفرعية أن تنتخب رئيساً ومقرراً على أن يكون مفهوماً أن الرئيس يمكن أن يعمل كمقرر في الوقت نفسه. |
Su Gobierno está comprometido a seguir enfrentando decididamente el flagelo de las drogas, en el entendimiento de que los países consumidores deben aplicar políticas reales y efectivas para controlar la demanda ilícita. | UN | وأكد أن حكومته ملتزمة بمواصلتها لمعالجة مشكلة المخدرات بنشاط، على أن يكون مفهوماً أن على البلدان المستهلكة للمخدرات واجب تنفيذ سياسات حقيقية وفعّالة لكبح الطلب غير المشروع على المخدرات. |
Recomendación Nº 1, en el entendimiento de que la lista que figura en esa recomendación es ilustrativa y no exhaustiva, y que hay otras cuestiones del desarrollo de las que la UNCTAD debería ocuparse, de conformidad con su mandato. | UN | التوصية 1، على أن يكون مفهوماً أن القائمة الواردة في هذه التوصية هي قائمة توضيحية غير شاملة، وأن هناك قضايا إنمائية أخرى ينبغي أن يشارك فيها الأونكتاد وفقاً لولايته. |
Recomendación Nº 4, en el entendimiento de que estos criterios principales deberían ponerse en práctica salvaguardando el papel que se ha encomendado a la UNCTAD. | UN | التوصية 4، على أن يكون مفهوماً أن هذه المعايير الرئيسية ينبغي ترجمتها عملياً بطريقة تحافظ على الدور المكلَّف به الأونكتاد وفقاً لولايته. |
Recomendación Nº 12, en el entendimiento de que el fondo fiduciario ya existe, pero la financiación plantea dificultades y es necesario buscar una solución duradera para una financiación previsible de la participación de expertos de los países en desarrollo y los países con economías en transición en las reuniones de expertos de la UNCTAD. | UN | التوصية 12، على أن يكون مفهوماً أن الصندوق الاستئماني موجود بالفعل، وإن كان التحدي هو في تمويله، وأن ثمة حاجة إلى إيجاد حل مستدام لتمويل يمكن التنبؤ به من أجل مشاركة الخبراء من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في اجتماعات خبراء الأونكتاد. |
Recomendación Nº 14, en el entendimiento de que esta recomendación se aplicará de manera flexible de modo que puedan coexistir los grupos permanentes de expertos y las actuales reuniones de expertos sobre temas especiales. | UN | التوصية 14، على أن يكون مفهوماً أن هذه التوصية ستنفَّذ بطريقة مرنة تسمح بتعايش كل من أفرقة الخبراء الدائمة واجتماعات الخبراء القائمة المعنية بمواضيع محددة. |
Recomendación Nº 1, en el entendimiento de que la lista que figura en esa recomendación es ilustrativa y no exhaustiva, y que hay otras cuestiones del desarrollo de las que la UNCTAD debería ocuparse, de conformidad con su mandato. | UN | التوصية 1، على أن يكون مفهوماً أن القائمة الواردة في هذه التوصية هي قائمة توضيحية غير شاملة، وأن هناك قضايا إنمائية أخرى ينبغي أن يشارك فيها الأونكتاد وفقاً لولايته. |
Recomendación Nº 4, en el entendimiento de que estos criterios principales deberían ponerse en práctica salvaguardando el papel que se ha encomendado a la UNCTAD. | UN | التوصية 4، على أن يكون مفهوماً أن هذه المعايير الرئيسية ينبغي ترجمتها عملياً بطريقة تحافظ على الدور المكلَّف به الأونكتاد وفقاً لولايته. |
b) Garantizar que la educación familiar incluya una comprensión adecuada de la maternidad como función social y el reconocimiento de la responsabilidad común de hombres y mujeres en cuanto a la educación y al desarrollo de sus hijos, en la inteligencia de que el interés de los hijos constituirá la consideración primordial en todos los casos. | UN | (ب) كفالة أن تتضمن التربية الأسرية تفهماً سليماً للأمومة بوصفها وظيفة اجتماعية والاعتراف بالمسؤولية المشتركة لكل من الرجال والنساء في تنشئة أطفالهم وتطورهم، على أن يكون مفهوماً أن مصلحة الأطفال هي الاعتبار الأساسي في جميع الحالات. |
b) Garantizar que la educación familiar incluya una comprensión adecuada de la maternidad como función social y el reconocimiento de la responsabilidad común de hombres y mujeres en cuanto a la educación y al desarrollo de sus hijos, en la inteligencia de que el interés de los hijos constituirá la consideración primordial en todos los casos. | UN | (2) كفالة تضمين التربية العائلية فهماً سليماً للأمومة بوصفها وظيفة اجتماعية، والاعتراف بكون تنشئة الأطفال وتربيتهم مسؤولية مشتركة بين الأبوين، على أن يكون مفهوماً أن مصلحة الأطفال هي الاعتبار الأساسي في جميع الحالات. |
b) Garantizar que la educación familiar incluya una comprensión adecuada de la maternidad como función social y el reconocimiento de la responsabilidad común de hombres y mujeres en cuanto a la educación y al desarrollo de sus hijos, en la inteligencia de que el interés de los hijos constituirá la consideración primordial en todos los casos. | UN | (ب) كفالة تضمين التربية العائلية فهماً سليماً للأمومة بوصفها وظيفة اجتماعية، والاعتراف بكون تنشئة الأطفال وتربيتهم مسؤولية مشتركة بين الأبوين على أن يكون مفهوماً أن مصلحة الأطفال هي الاعتبار الأساسي في جميع الحالات. |
b) Garantizar que la educación familiar incluya una comprensión adecuada de la maternidad como función social y el reconocimiento de la responsabilidad común de hombres y mujeres en cuanto a la educación y el desarrollo de sus hijos, en la inteligencia de que el interés de los hijos constituirá la consideración primordial en todos los casos. | UN | (ب) كفالة أن تتضمن التربية الأسرية تفهماً سليماً للأمومة بوصفها وظيفة اجتماعية والاعتراف بالمسؤولية المشتركة لكل من الرجال والنساء في تنشئة أطفالهم وتطورهم، على أن يكون مفهوماً أن مصلحة الأطفال هي الاعتبار الأساسي في جميع الحالات. |
Los miembros de la Subcomisión hablarán normalmente al final, quedando entendido que los observadores gubernamentales también podrán ejercer su derecho de respuesta a las declaraciones formuladas por miembros de la Subcomisión. | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادةً في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أن يمارسوا أيضاً حق الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية. |
Respecto de los nuevos casos de desapariciones transmitidos después del 15 de septiembre de 2002, de conformidad con sus métodos de trabajo, debe entenderse que el Gobierno no ha podido responder antes de la aprobación del presente informe. | UN | وبالنسبة للحالات المبلغ عنها حديثاً والتي أحالها الفريق العامل بعد 15 أيلول/سبتمبر 2002، وفقاً لأساليب عمله ينبغي أن يكون مفهوماً أن الحكومة لم يكن في وسعها الإجابة عنها قبل اعتماد هذا التقرير. |