Además, los refugiados pueden convertirse en víctimas de tratos discriminatorios en el país en que solicitan asilo o lo han obtenido. | UN | وقد يصبح اللاجئون باﻹضافة إلى ذلك ضحايا معاملة تمييزية في البلد الذي يلتمسون اللجوء إليه أو الذي منحوا حق اللجوء إليه. |
Se debe conceder a las personas que solicitan asilo el acceso a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | وينبغي منح أولئك الذين يلتمسون اللجوء حق الوصول إلى مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين. |
No obstante, en 1992 las nuevas llegadas de solicitantes de asilo vietnamitas prácticamente cesaron. | UN | وفي عام ٢٩٩١، توقفت عمليا الموجات الجديدة من الفييتناميين الذين يلتمسون اللجوء. |
La población mundial de refugiados continúa en aumento y, si bien hay perspectivas de hallar soluciones duraderas gracias a la repatriación voluntaria, el número creciente de personas que piden asilo está desbordando el sistema de asilo. | UN | وما برح عدد اللاجئين في العالم يتزايد، ومع أن ثمة احتمالات ﻹيجاد حلول دائمة لهم من خلال الاعادة الطوعية الى الوطن، فإن تزايد عدد اﻷشخاص الذين يلتمسون اللجوء يفرض ضغوطا على نظام اللجوء. |
El ACNUR prosiguió su labor con las ONG y el Gobierno en favor de los niños separados de sus familias que buscan asilo en el Canadá, y publicó un informe que contenía recomendaciones de mejores prácticas. | UN | وواصلت المفوضية عملها مع شركائها من المنظمات غير الحكومية وشركائها الحكوميين بشأن الأطفال المنفصلين عن أسرهم الذين يلتمسون اللجوء في كندا، ونشرت تقريرا يتضمن توصيات لتحسين الممارسات في هذا المجال. |
Se están produciendo ya éxodos en gran escala y es cada vez mayor el número de personas que buscan refugio. | UN | وهناك بالفعل تدفقات بشرية ضخمة إلى الخارج، مع التزايد المستمر في عدد الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء. |
Esta hipótesis revierte en otro mensaje: quienes piden refugio no deben ser tratados como delincuentes ni sancionados, porque son víctimas y, en ese carácter, necesitan que sus derechos se respeten. | UN | وهناك رسالة أخرى لها صدى كبير في هذا السيناريو. إن أولئك الذين يلتمسون اللجوء يجب عدم تجريمهم أو معاقبتهم لأنهم ضحايا وينبغي احترام حقوقهم كضحايا. |
8. El Comité considera un indicio positivo el hecho de que no se devuelva a sus países de origen, salvo que esté garantizada su seguridad, a los menores no acompañados que soliciten asilo. | UN | ٨- وفضلا عن ذلك، ترى اللجنة أن من العلامات اﻹيجابية أن القصﱠر غير المصحوبين بمرافِق ممن يلتمسون اللجوء لا تتم إعادتهم إلى بلدانهم اﻷصلية، ما لم تُكفل سلامتهم. |
El centro acogió a personas que solicitaban asilo en Australia y habían entrado o tratado de entrar al país en barco y sin visado. | UN | وكان المركز يؤوي أشخاصاً يلتمسون اللجوء في أستراليا كانوا قد دخلوا أستراليا أو حاولوا دخولها دون تأشيرة على ظهر قوارب. |
Sin embargo, sigue preocupando al Comité la práctica de detener a niños que solicitan asilo en el Estado parte. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء ممارسة احتجاز الأطفال الذين يلتمسون اللجوء في الدولة الطرف. |
Todos los menores de 18 años no acompañados que solicitan asilo reciben atención y acceso a los servicios de salud y a la enseñanza. | UN | وجميع القصر غير المصحوبين ممن هم دون سن الثامنة عشرة والذين يلتمسون اللجوء يتلقون الرعاية ويستفيدون من الخدمات الصحية والتعليم. |
Así, en estos últimos años se ha registrado un aumento del número de las personas que solicitan asilo y asistencia en el Oriente Medio, en cuya región las oficinas del ACNUR han funcionado al máximo de su capacidad. | UN | ولذلك فقد حدثت في السنوات الأخيرة زيادة في عدد الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء والمساعدة في الشرق الأوسط، مما أجهد قدرات مكاتب المفوضية في المنطقة. |
No obstante, en 1992 las nuevas llegadas de solicitantes de asilo vietnamitas prácticamente cesaron. | UN | وفي عام ٢٩٩١، توقفت عمليا الموجات الجديدة من الفييتناميين الذين يلتمسون اللجوء. |
Algunos estaban acusados de haber cometido crímenes, de haber atentado contra la seguridad del Estado o de complicidad con el enemigo; había también solicitantes de asilo. | UN | وكان بعضهم متهماً بارتكاب جرائم أو باﻹضرار بأمن الدولة أو بالتواطؤ مع العدو؛ وكان هناك أيضاً أشخاص يلتمسون اللجوء. |
El ACNUR señaló que los niños no acompañados solicitantes de asilo estaban en una situación de especial vulnerabilidad. | UN | وذكرت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أن الأطفال غير المصحوبين الذين يلتمسون اللجوء هم في حالة ضعف شديد. |
o) En el ámbito humanitario, el Gobierno de Indonesia sigue permitiendo a los jóvenes de Timor Oriental que piden asilo político en embajadas extranjeras a abandonar Indonesia con destino a Portugal. | UN | )س( وفيما يتعلق بالاعتبارات اﻹنسانية، تواصل الحكومة اﻹندونيسية السماح لشباب تيمور الشرقية الذين يلتمسون اللجوء السياسي في السفارات اﻷجنبية بمغادرة إندونيسيا إلى البرتغال. |
El ACNUR prosiguió su labor con las ONG y el Gobierno en favor de los niños separados de sus familias que buscan asilo en el Canadá, y publicó un informe que contenía recomendaciones de mejores prácticas. | UN | وواصلت المفوضية عملها مع شركائها من المنظمات غير الحكومية وشركائها الحكوميين بشأن الأطفال المنفصلين عن أسرهم الذين يلتمسون اللجوء في كندا، ونشرت تقريرا يتضمن توصيات لتحسين الممارسات في هذا المجال. |
La Unión Europea confía en que Tailandia permitirá que todos los civiles que buscan refugio en su territorio permanezcan en él hasta que se hayan eliminado las causas de su huida y les proporcionará la protección necesaria. | UN | والاتحاد اﻷوروبي على ثقة من أن تايلند ستسمح لجميع المدنيين الذين يلتمسون اللجوء إلى أراضيها بالبقاء هناك إلى أن تزول اﻷسباب اﻷساسية لفرارهم وستوفر لهم ما يلزم من الحماية. |
Primero, en lo que respecta a la caracterización y la definición, se ha debatido latamente sobre el estatuto de las personas que piden refugio, cuestión que el Relator Especial ha abordado ya ampliamente en sus anteriores informes. | UN | أولا، بالنسبة لمسألة التصنيف والتعريف، تدور منذ فترة طويلة نقاشات حول وضع أولئك الذين يلتمسون اللجوء من البلد، وقد تناول المقرر الخاص بالفعل هذه المسألة إلى حد كبير في تقاريره السابقة. |
74. El Comité considera un indicio positivo el hecho de que no se devuelva a sus países de origen, salvo que esté garantizada su seguridad, a los menores no acompañados que soliciten asilo. | UN | 74- وفضلا عن ذلك، ترى اللجنة أن من العلامات الإيجابية أن القصّر غير المصحوبين بمرافِق ممن يلتمسون اللجوء لا تتم إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية، ما لم تُكفل سلامتهم. |
La Oficina también trató de lograr que en las medidas aplicadas en las fronteras se tuviera en cuenta a las personas que solicitaban asilo y a las víctimas de la trata. | UN | كما عملت المفوضية على ضمان مراعاة التدابير المتخذة عند الحدود لمصالح الأشخاص الذي يلتمسون اللجوء وضحايا الاتجار. |
Con todo, el derecho internacional exige que todos los países adhieran estrictamente al principio de no devolución y den un trato humano a las personas que solicitan refugio. | UN | غير أن النهج المفضل الذي يستند إلى القانون الدولي هو أن تلتزم جميع البلدان التزاما صارما بمبدأ عدم الإعادة القسرية للاجئين وأن تعامل أولئك الذين يلتمسون اللجوء معاملة إنسانية. |
En este contexto, también es importante velar por que se evalúen debidamente las reclamaciones de las personas que puedan solicitar asilo. | UN | وفي هذا السياق، من الأهمية بمكان أيضاً الحرص على تقييم طلبات كل الأشخاص الذين قد يلتمسون اللجوء بالطريقة المناسبة. |
Desde junio de 2006, otros 71.000 refugiados somalíes han buscado refugio en los países vecinos. | UN | كما أن نحو 000 71 من اللاجئين الصوماليين الجدد يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة منذ حزيران/يونيه 2006. |
También acumulamos considerable experiencia en el período en que ciudadanos de Mozambique buscaban refugio en países vecinos. | UN | كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة. |
Como la violación y los desmanes regularmente caracterizan el funcionamiento del ejército en su campaña de incursiones en las zonas en que hay insurrección o en los lugares en que se ha reubicado a la población, las mujeres y los niños siguen buscando refugio dentro o fuera del país. | UN | ولا يزال النساء والأطفال يلتمسون اللجوء داخل البلد وخارجه، نظراً لأن الاغتصاب والإيذاء أصبحا تصرفاً عادياً من تصرفات الجيش في حملاته الهجومية على مناطق التمرد وأيضاً في مناطق الترحيل. |
La ley permite brindar una protección especial a las personas que soliciten la condición de refugiado y no tengan capacidad jurídica por motivo de discapacidad mental o que, por cualquier otro motivo, se considere que son especialmente vulnerables. | UN | وبموجب هذا القانون، تُكفل حماية خاصة للأشخاص الذين يلتمسون اللجوء والعاجزين قانوناً بسبب الإعاقة الذهنية أو الذين يعتبرون، لأي سبب آخر، معرضين على نحو خاص. |