Además, el Pacto no obliga a los Estados Partes a hacer públicos sus métodos de interrogatorio. | UN | وقال إن العهد لا يلزم الدول اﻷطراف بكشف أساليب الاستجواب التي تستخدمها. |
Tercera, la prohibición de la discriminación obliga a los Estados a no ser selectivos en la lucha contra la violencia. | UN | وثالثا، الحظر المفروض على التمييز يلزم الدول بألا تكون انتقائية في مكافحة العنف. |
Ese Protocolo obliga a los Estados miembros a abolir la pena capital en todas las circunstancias. | UN | وهذا البروتوكول يلزم الدول الأعضاء بإلغاء عقوبة الإعدام في كل الظروف. |
Por el momento, el Artículo 19 de la Carta proporciona la única sanción destinada a obligar a los Estados Miembros a que concreten su pago. | UN | وفي الوقت الراهن، تشكل المادة ١٩ من الميثاق النص الوحيد الذي يلزم الدول اﻷعضاء بالدفــع. |
Todos estos instrumentos reafirman que el respeto del derecho al trabajo impone a los Estados partes la obligación de adoptar medidas encaminadas al logro del pleno empleo. | UN | وتؤكد هذه الصكوك جميعاً أن احترام الحق في العمل يلزم الدول الأطراف باتخاذ تدابير تهدف إلى تحقيق العمالة الكاملة. |
no se puede interpretar en el sentido de que obligue a los Estados a aceptar de antemano cualquier tipo de reserva a artículos que no sean los artículos 1 a 3. | UN | لا يمكن أن يفهم منه على أنه يلزم الدول بأن تقبل مسبقا أي نوع من التحفظات على مواد غير المواد من 1 إلى 3. |
En nuestro proyecto de resolución no se propone ninguna acción concreta ni se compromete a los Estados Miembros a adoptar ninguna medida en particular. | UN | ولا يقترح مشروع قرارنا مسار عمل معين أو يلزم الدول الأعضاء به. |
Ninguna norma de las Convenciones de Viena obliga a los Estados a motivar sus reservas. | UN | ولا تتضمن اتفاقيتا فيينا أي حكم يلزم الدول بتعليل تحفظاتها. |
Afirma que si bien el Pacto no obliga a los Estados Partes a proporcionar asistencia letrada para los procesos civiles, los Estados Partes tienen la obligación de poner en efecto los derechos y recursos previstos en el Pacto. | UN | ويقول إنه وإن كان العهد لا يلزم الدول اﻷطراف بتوفير المساعدة القانونية بالنسبة لﻹجراءات المدنية، فإنه يلزم الدول اﻷطراف بإعمال الحقوق وإتاحة سبل الانتصاف المحددة في العهد. |
El requisito de una audiencia justa tampoco obliga a los Estados partes a poner a disposición de la persona cuyo idioma materno no sea el oficial del tribunal los servicios de un intérprete, si esa persona es capaz de entender el idioma oficial y expresarse adecuadamente en el. | UN | كما أن شرط المحاكمة العادلة لا يلزم الدول اﻷطراف بأن توفر للشخص الذي تختلف لغته اﻷصلية عن اللغة الرسمية للمحكمة، خدمات الترجمة الشفوية، إذا كان هذا الشخص قادرا على فهم اللغة الرسمية أو التحدث بها بقـدر كاف. ولا يصبـح توفيــر |
15. En junio de 2001, Andorra firmó la Carta Social Europea, que obliga a los Estados partes a aplicar determinadas disposiciones. | UN | 15 - وفي حزيران/يونيه 2001، وقّعت أندورا الميثاق الاجتماعي الأوروبي الذي يلزم الدول الأطراف بتنفيذ بعض الأحكام. |
Segundamente, si bien es cierto que el principio de no discriminación consagrado en el artículo 26 del primero tal vez se aplique a toda materia reglamentada y amparada por las autoridades públicas, el otro Pacto obliga a los Estados Partes en él a poner en efecto los derechos que contiene sólo progresivamente. | UN | ثانيا، إذا كان مبدأ عدم التمييز المجسد في المادة 26 من العهد الأول يطبق يسري على أي مجال يخضع لتنظيم وحماية السلطات العامة، فإن العهد الأخير يلزم الدول الأطراف بإعمال الحقوق الواردة فيه تدريجياً فقط. |
El Consejo de Seguridad ha adoptado recientemente una importante resolución que obliga a los Estados Miembros a adoptar legislación interna destinada a impedir la proliferación de armas de destrucción en masa. | UN | وقد اعتمد مجلس الأمن مؤخرا قرارا هاما يلزم الدول الأعضاء باعتماد تشريعات داخلية ترمي إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
El Acta Constitutiva de la Unión Africana obliga a los Estados Miembros a defender los valores democráticos, por ejemplo a condenar y rechazar los cambios de gobierno inconstitucionales y a establecer medidas sancionadoras para los regímenes que vulneren esos valores. | UN | والقانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي يلزم الدول الأعضاء بعدد من المبادئ الديمقراطية، من بينها إدانة، ورفض، التغييرات غير الدستورية للحكومة وتطبيق الجزاءات على الأنظمة المخالفة. |
La Corte Internacional de Justicia ya ha confirmado que el derecho internacional consuetudinario obliga a los Estados a velar por que las actividades que se lleven acabo dentro de su jurisdicción o bajo su control respeten el medio ambiente de otros Estados. | UN | فقد سبق وأكدت محكمة العدل الدولية أن القانون الدولي العرفي يلزم الدول بكفالة أن تحترم الأنشطة التي تقام في نطاق ولايتها القضائية أو تحت سيطرتها بيئة الدول الأخرى. |
En primer lugar, la aprobación del Protocolo tenía trascendencia a nivel nacional, al obligar a los Estados partes a que adoptaran todas las medidas necesarias para abolir la pena de muerte en sus jurisdicciones. | UN | فأولا، لاعتماد البروتوكول أهمية وطنية إذ يلزم الدول الأطراف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لإلغاء عقوبة الإعدام داخل نطاق ولايتها القضائية. |
En este contexto, el Representante recuerda el Marco de Acción de Hyogo, que impone a los Estados la obligación de adoptar medidas para mitigar y reducir los riesgos de desastre, lo que incluye, por ejemplo, el levantamiento de mapas sobre riesgos de desastre, los sistemas de alerta temprana y la predeterminación de rutas de evacuación. | UN | ويذكّر الممثل في هذا السياق بإطار عمل هيوغو الذي يلزم الدول باتخاذ خطوات للتخفيف من أثر الكوارث والحد من مخاطر وقوعها ومن ضمنها رسم خرائط المناطق المعرضة لخطر الكوارث ونظم الإنذار المبكر والتحديد المسبق للمسارات المستعملة للإجلاء. |
No hay ningún instrumento internacional de amplio alcance que obligue a los Estados a prevenir los desastres naturales o causados por el hombre. | UN | 83 - ولا يوجد ثمة صك دولي شامل يلزم الدول بمنع الكوارث الطبيعية أو الكوارث التي هي من صنع الإنسان. |
Los Estados Unidos no aceptan que se interprete el párrafo m) del noveno compromiso en el sentido de que compromete a los Estados a suministrar únicamente asistencia financiera. | UN | ولا تقبل الولايات المتحدة أي تفسير للالتزام ٩ )م( يلزم الدول بتقديم المساعدات المالية وحدها. |
Tiene que quedar también muy claro que dicha aceptación obliga al Estado a cooperar plenamente con la Corte. | UN | وينبغي أن يكون واضحا أيضا أن مثل هذا القبول يلزم الدول بأن تتعاون تعاونا تاما مع المحكمة . |
Es consciente de que una serie de delegaciones no se sentirán plenamente satisfechas con la solución de avenencia, pero subraya la importancia de que se adopte una decisión de consenso por la que los Estados Miembros se comprometan a acatar el programa y los presupuestos para el próximo bienio. | UN | وأعرب عن ادراكه بأن عددا من الوفود لن يكون راضيا تماما عن الحل الوسط ولكنه شدد على أهمية التوصل الى قرار بتوافق اﻵراء يلزم الدول اﻷطراف بالبرنامج والميزانيتين خلال فترة السنتين القادمة. |
Insiste en que la Declaración exige a los Estados que no intervengan en los asuntos internos de otros Estados y no den pruebas de selectividad cuando estén en desacuerdo con ellos, y les impone también la defensa de los derechos de las personas y de los pueblos y la prevención de las violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | فالإعلان يلزم الدول بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، وبعدم الانتقائية في التعرض لها، كما يلزمها بالدفاع عن حقوق الأفراد والشعوب ضد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
El Estado lesionado no podría fundar su reclamación simplemente en el instrumento constitutivo, que no vincula a los Estados miembros en sus relaciones con Estados no miembros. | UN | وليس بإمكان الدولة المتضررة الحصول على مطالبتها فقط على أساس الوثيقة المؤسسة، فذلك لا يلزم الدول الأعضاء في علاقاتها بدول غير أعضاء. |
Esta disposición entraña la obligación de los Estados de reconocer como matrimonio la unión de un hombre adulto y una mujer adulta que deseen casarse. | UN | إذ إن هذا النص يلزم الدول بالاعتراف بالزواج باعتباره قراناً بين رجل راشد وامرأة راشدة يرغبان في الزواج. |
A juicio del Gobierno de Colombia, un convenio internacional de naturaleza vinculante sobre esta materia debe comprometer a los Estados a adoptar medidas legislativas para el control interno de las armas de fuego, municiones y explosivos, como un requisito indispensable para prevenir el uso delictivo de estas armas y su desvío por canales clandestinos e ilícitos. | UN | وترى الحكومة الكولومبية، أن كل اتفاق دولي ملزم يعقد بشأن هذا الموضوع ألا ينبغي أن يلزم الدول بأن تعتمد تدابير تشريعية تكافح بها على المستوى الداخلي حيازة اﻷسلحة النارية والذخائر والمتفجرات باعتبار ذلك شرطا أساسيا لمنع استخدام تلك اﻷسلحة في اﻷغراض اﻹجرامية وتحويلها عن طريق قنوات سرية وغير مشروعة. |