Esperamos que esta sugerencia de China reciba pronto una respuesta positiva de las partes interesadas. | UN | ونأمل أن يلقى اقتراح الصين المذكور أعلاه استجابة ايجابية مبكرة من اﻷطراف المعنية. |
Este objetivo debería recibir el apoyo de la comunidad mundial. | UN | وهذا الهدف ينبغي أن يلقى تأييد المجتمع الدولي. |
El orador confía en que la enmienda sea aceptable para todas las delegaciones. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن يلقى التعديل القبول من جميع الوفود. |
Esperando que nuestra inquietud cuente con la comprensión del Consejo de Seguridad que usted preside. | UN | وكلنا أمل في أن يلقى اهتمامنا تفهما من جانب مجلس اﻷمن الذي ترأسونه. |
Además, cualquier persona que haya sido víctima de esos hechos recibe protección policial. | UN | كما أن كل من يتعرض لمثل هذه اﻷعمال يلقى حماية الشرطة. |
El orador confía en que la resolución no sólo se aprobará por consenso sino que gozará también del más amplio apoyo posible. | UN | وأعرب عن أمله ليس فقط في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، وإنما أيضاً في أن يلقى أوسع تأييد ممكن. |
Hasta el momento el debate demuestra que esta opinión cuenta con amplio apoyo. | UN | ويتضح من المناقشة حتى اﻵن أن هذا الرأي يلقى تأييدا واسعا. |
El estudiante que regresa encuentra la más cordial bienvenida y todo tipo de facilidades. | UN | والطالب الذي يعود يلقى كل ترحيب وكل أنواع التسهيلات. |
Confía en que la oficina de la Representante Especial sobre la violencia contra los niños reciba el apoyo necesario. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يلقى مكتب الممثلة الخاصة المعنية بالعنف ضد الأطفال الدعم الذي يحتاجه. |
Esperamos que esta enmienda verbal reciba la aprobación de los patrocinadores del proyecto y de otros Estados Miembros. | UN | ونحن نتوقع أن يلقى هذا التعديل الشفوي موافقة مقدمي مشروع القرار وسائر الدول اﻷعضاء. |
Esperamos que la resolución reciba el apoyo unánime de los Estados Miembros y que sea aprobada por consenso. | UN | ونأمل في أن يلقى مشروع القرار تأييدا إجماعيا من اﻷعضاء وأن يعتمد بتوافق اﻵراء. |
La Ley del referéndum también deberá recibir la aprobación Real por conducto del Gobernador. | UN | ويجب أن يلقى قانون الاستفتاء أيضا موافقة ملكية من الحاكم. |
Los diplomáticos no debían recibir trato especial y debían respetar las leyes y reglamentaciones locales de circulación. | UN | ولا ينبغي أن يلقى الدبلوماسيون معاملة خاصة وعليهم احترام قوانين المرور المحلية وأنظمته. |
Se trata de los derechos espirituales y del derecho a que lo que se considera sagrado en una comunidad espiritual sea respetado por otra comunidad espiritual. | UN | إنها مسألة الحقوق الدينية وحق كل مجتمع ديني في أن يلقى كل ما هو مقدس لديه احترام المجتمعات الدينية اﻷخرى. |
El pueblo egipcio les agradece profundamente que hayan decidido que Egipto sea la sede de esta importante Conferencia internacional. | UN | إن قراركم الخاص باختيار مصر مقرا لانعقاد هذا المؤتمر العالمي الهام، يلقى كل التقدير والعرفان من شعب مصر. |
Esperamos que este proyecto de resolución cuente con el respaldo de todos los Estados. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يلقى مشروع القرار هذا التأييد من قبل جميع الدول. |
El continuo hincapié que hace el Organismo en el desarrollo y la supervisión de las normas de seguridad nuclear recibe un apoyo amplio y firme. | UN | إن مواصلة تأكيد الوكالة على التنمية ورصد معايير اﻷمان النووي أمر يلقى التأييد على نحو واسع النطاق وبقوة. |
Toda persona que se encuentre detenida o respecto de la cual se adopte cualquier medida o sea encausada con arreglo al presente Convenio gozará de un trato equitativo, incluido el goce de todos los derechos y garantías de conformidad con la legislación del Estado en cuyo territorio se encuentre y en las disposiciones pertinentes del derecho internacional, incluido el derecho internacional en materia de derechos humanos. | UN | يكفل ﻷي شخص يوضع قيد التحفظ أو تتخذ بشأنه أي تدابير أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية أن يلقى معاملة منصفة، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات طبقا لقانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها وتنص عليها أحكام القانون الدولي السارية، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
El mantenimiento de redes de zonas protegidas, en lugar de simplemente lugares individuales, cuenta con un amplio apoyo. | UN | والقيام بتعهد شبكات من المناطق المحمية بدلا من مجرد مواقع فردية يلقى تأييدا واسع النطاق. |
Sin embargo, se hace muy poco para frenar el despilfarro de un recurso que se agota, mientras que el desarrollo de recursos renovables, como la energía hidroeléctrica, se encuentra con todo tipo de obstáculos. | UN | ومع ذلك يتخذ ما يستحق الذكر من الاجراءات للحد مــن هــذا الاستخــدام المبدد لمورد قابل للنفاد، بينما يلقى استحداث مصــادر متجددة، مثل القوى الكهربائية المائية، معارضة من كل شكل. |
Su compromiso de ser un centro excelencia debe contar con el respaldo internacional. | UN | والتزام المعهد بأن يكون مركز تفوق يجب أن يلقى مساندة دولية. |
El desarrollo del personal militar profesional en la Sede de las Naciones Unidas ha sido acogido con especial satisfacción. | UN | إن إعداد الموظفين المهنيين العسكريين في مقر اﻷمم المتحدة يلقى ترحيبا خاصا. |
Se ha recibido bien el criterio de salud reproductiva, el cual no presenta ninguna dificultad conceptual pero plantea un serie de problemas cuando se trata de traducirlo en hechos concretos. | UN | ووجد أن النهج المتعلق بالصحة اﻹنجابية يلقى قبولا جيدا، فهو لا يثير أي صعوبة مفاهيمية، ولكن ترجمة المفهوم إلى واقع عملي لا تزال تمثل تحديا كبيرا. |
El Consejo acoge también con beneplácito las recientes gestiones del Enviado Especial del Secretario General, que cuentan con el pleno apoyo del Consejo. | UN | ويرحب المجلس أيضا بالجهود التي بذلها مؤخرا المبعوث الخاص لﻷمين العام، مما يلقى التأييد التام من المجلس. |
Vale, haré que mi abogado le eche un vistazo. | Open Subtitles | حسناً، سأجعل محامىّ يلقى نظرة عليهم |
Es trágico que Chris Hani, que siempre había apelado a que se pusiera fin a la violencia y se restableciera la paz haya tenido que morir también por las balas de un asesino. | UN | إنه ﻷمر مؤسف حقا أن يلقى كريس هاني، الذي ينادي بوضع حد للعنف والعودة الى السلم حتفه بطلقات من يدي قاتل. |