Las sanciones deberían abordar también las esferas específicas en las que se practica la discriminación. | UN | وينبغي أيضا أن تتناول الجزاءات المجالات المحددة التي يمارس فيها التمييز. |
La religión se extendió a las demás islas y actualmente se practica y observa en todas ellas. | UN | وامتد هذا الدين إلى جميع الجزر الأخرى، وهو يمارس فيها اليوم. |
3.1 El abogado dice que Turquía es uno de los países en los que se practica sistemáticamente la tortura y se violan sistemáticamente los derechos humanos. | UN | الشكـوى ٣-١ يدعي المحامي أن تركيا بلد من البلدان التي يمارس فيها بانتظام التعذيب وانتهاك حقوق اﻹنسان. |
Es indudable que a veces se ejerce coacción sobre un Estado lícitamente. | UN | ٢٠٦ - ومما لا شك فيه أن هناك حالات يمارس فيها القسر على دولة ما بصورة مشروعة. |
A estos efectos, toda persona que pueda ser tenida por nacional de más de un Estado será considerada nacional del Estado en que habitualmente ejerza sus derechos civiles y políticos. | UN | وإذا أمكن، ﻷغراض العضوية في المحكمة، اعتبار شخص من رعايا أكثر من دولة واحدة، عد من رعايا الدولة التي يمارس فيها عادة حقوقه المدنية والسياسية. |
Sin duda habrá casos en que se ejerza presión política sobre los inversores extranjeros para que constituyan una sociedad en el Estado en que deseen realizar actividades empresariales. | UN | ولا شك في أن تظهر قضايا يمارس فيها الضغط السياسي على المستثمرين الأجانب لتأسيس شركة في الدولة التي يرغبون الاضطلاع بأعمال تجارية فيها. |
Se observó también que algunos de los territorios dependientes se encontraban relativamente cerca de lugares donde se sabía que se practicaba la tortura y que era probable que los torturadores se refugiasen en ellos. | UN | ولوحظ أيضا أن بعض اﻷقاليم التابعة هو قريب نسبيا من أماكن يعرف أن التعذيب يمارس فيها وأن من المحتمل أن يلوذ به مرتكبو التعذيب. |
Toda persona que, para ser elegida magistrado, pudiera ser considerada nacional de más de un Estado, será considerada nacional del Estado donde ejerza habitualmente sus derechos civiles y políticos. | UN | ويعتبر الشخص، الذي يمكن أن يعد لأغراض العضوية في المحكمة من رعايا أكثر من دولة واحدة، مواطنا تابعا للدولة التي يمارس فيها عادة حقوقه المدنية والسياسية. |
Por lo demás, debe entenderse que esta expresión se refiere tanto al caso en que la propia organización internacional es depositaria como al, más frecuente, en el que esta función es ejercida por el más alto funcionario de la organización, Secretario General o Director General. | UN | ويجب أن تفهم هذه العبارة على أنها تستهدف الحالة التي تكون فيها المنظمة الدولية نفسها هي الجهة الوديعة، وكذلك الحالة، الأكثر شيوعاً، التي يمارس فيها أعلى موظف في المنظمة، أي الأمين العام أو المدير العام، وظيفة الوديع. |
La consulta se centró en establecer un marco de programación para el apoyo del FNUAP a los esfuerzos por eliminar la mutilación genital de la mujer en los países donde se practica. | UN | وركزت المشاورة على وضع إطار برمجة للدعم المقدم من الصندوق للجهود الرامية إلى القضاء على تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى في البلدان التي يمارس فيها. |
Las autoridades locales señalaron que el Gobierno es consciente cada vez más de la extensión del fenómeno, por lo que las playas empiezan a ser controladas y se vigilan los alrededores de bares y centros de masajes donde se practica la prostitución en zonas turísticas populares. | UN | وأشارت السلطات المحلية إلى أن ازدياد وعي الحكومة بحجم الظاهرة أدى إلى البدء اﻵن في ترصد الشواطئ والقيام بحراسة حول الحانات ومراكز التدليك التي يمارس فيها البغاء في المناطق السياحية الشعبية. |
En la actualidad, 10 países en que se practica ampliamente la mutilación genital femenina (Burkina Faso, la República Centroafricana, Djibouti, Ghana, Guinea, el Senegal, el Togo, Côte d ' Ivoire, Egipto y la República Unida de Tanzanía) han promulgado leyes para tipificar como delito dicha práctica.. | UN | وسُنت الآن في عشرة بلدان بوركينا فاصو، توغو، جمهورية أفريقيا الوسطى، جمهورية تنزانيا المتحدة، جيبوتي، السنغال، غانا، غينيا، كوت ديفوار، مصر يمارس فيها الختان على نطاق واسع قوانين تجرم تلك الممارسة. |
Los países que reconocen las uniones de hecho no deben intentar imponer sus valores a otros; los países donde se practica la poligamia ciertamente no lo hacen. | UN | وينبغي للبلدان التي تعترف بالشراكات المنزلية ألا تسعى إلى فرض قيمها على الآخرين؛ فالبلدان التي يمارس فيها تعدد الزوجات لم تفعل ذلك. |
En Guinea Ecuatorial, a pesar de que la tortura se practica sistemáticamente, se enjuició a un solo funcionario, que no fue condenado. | UN | وفي غينيا الاستوائية، لم يحاكم إلا فرد واحد معني بإنفاذ القانون بدون إدانته، على الرغم من أن التعذيب يمارس فيها بانتظام. |
Cabe pensar, por ejemplo, en la discriminación basada en el sexo, cuando se trata de mujeres que proceden de determinados países donde se practica sistemáticamente la excisión, personas que muy comprensiblemente pueden tener miedo de regresar a su país y solicitar así el estatuto de refugiado sin por ello estar comprendidas dentro de la definición estricta. | UN | ويمكن التفكير مثلاً في التمييز القائم على النوع في حالة النساء اﻵتيات من بلدان معينة التي يمارس فيها الختان بشكل منظم، وهم أشخاص يمكن جداً أن يخشوا العودة إلى بلدهم وأن يطلبوا مركز اللاجئ دون أن ينطبق عليهم مع ذلك التعريف بعينه. |
Existe la teoría de que el significado de abuso se limita a aquellos casos en que el derecho se ejerce con un propósito manifiestamente diferente de aquel para el que fue consagrado. | UN | والنظرية تقول إن معنى إساءة الاستخدام ينحصر في تلك الحالات التي يمارس فيها الحق لغرض مخالف تماماً للغرض الذي وضع من أجله. |
Según las estadísticas, a partir de 2000 ha ido descendiendo el número de mujeres víctimas de la violencia y el número de niños que crecen en familias en las que se ejerce la violencia en las relaciones de pareja. | UN | وتفيد الإحصاءات بانخفاض عدد النساء اللاتي تعرضن للعنف منذ عام 2000 وانخفاض عدد الأطفال الذين يعيشون في أسر يمارس فيها العنف في سياق العلاقات الحميمة. |
Análogamente, teniendo en cuenta su amplia experiencia de examen y evaluación de los informes de los Estados sobre las torturas o malos tratos infligidos o tolerados por las autoridades, el Comité reconoce la importancia de adaptar el concepto de condiciones de vigilancia para impedir la tortura y los malos tratos a las situaciones en que la violencia se ejerce en el ámbito privado. | UN | وبالمثل، وفي ضوء الخبرة الطويلة التي تتمتع بها اللجنة في استعراض وتقييم تقارير الدول المتعلقة بوقوع التعذيب أو إساءة المعاملة أو المعاقبة عليهما رسمياً، فإنها تسلم بأهمية تكييف مفهوم رصد الظروف لمنع التعذيب وإساءة المعاملة بحيث تلائم الحالات التي يمارس فيها العنف من قبل جهات خاصة. |
A estos efectos, toda persona que pueda ser tenida por nacional de más de un Estado será considerada nacional del Estado en que habitualmente ejerza sus derechos civiles y políticos. | UN | وإذا أمكن، ﻷغراض العضوية في المحكمة، اعتبار شخص من رعايا أكثر من دولة واحدة، عُد من رعايا الدولة التي يمارس فيها عادة حقوقه المدنية والسياسية. |
A estos efectos, toda persona que pueda ser tenida por nacional de más de un Estado será considerada nacional del Estado en que habitualmente ejerza sus derechos civiles y políticos. | UN | وإذا أمكن، لأغراض العضوية في المحكمة، اعتبار شخص من رعايا أكثر من دولة واحدة، عُد من رعايا الدولة التي يمارس فيها عادة حقوقه المدنية والسياسية. |
Se trata de lograr un punto de equilibrio entre estos dos polos poniendo en contacto el derecho del Estado que expulsa y los derechos del expulsado, de modo que el derecho soberano del Estado se ejerza respetando la dignidad humana. | UN | ويتعلق الأمر بوضع هيكل متوازن بين هذين القطبين بالربط بين حق الدولة الطاردة وحقوق المطرود، بطريقة يمارس فيها الحق السيادي للدول في احترام للكرامة الإنسانية. |
En Bélgica, el Instituto de Medicina Tropical realizó un estudio que reveló que, de las 22.840 mujeres residentes en ese país que eran oriundas de países en que se practicaba la mutilación genital femenina, probablemente 8.235 la habían sufrido o corrían el riesgo de sufrirla. | UN | وأجرى معهد الطب المداري في بلجيكا دراسة كشفت عن أنه يرجح أن تكون 235 8 امرأة قد خضعت لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث أو كانت عرضة لخطره من أصل 840 22 امرأة من النساء المقيمات في بلجيكا اللواتي جئن في الأصل من البلدان التي يمارس فيها تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Toda persona que, para ser elegida magistrado, pudiera ser considerada nacional de más de un Estado, será considerada nacional del Estado donde ejerza habitualmente sus derechos civiles y políticos. | UN | ويعتبر الشخص، الذي يمكن أن يعد ﻷغراض العضوية في المحكمة من رعايا أكثر من دولة واحدة، مواطنا تابعا للدولة التي يمارس فيها عادة حقوقه المدنية والسياسية. |
Por lo demás, debe entenderse que esta expresión se refiere tanto al supuesto en que la propia organización internacional es depositaria como al supuesto, más frecuente, en el que esta función es ejercida por el más alto funcionario de la organización, Secretario General o Director General. | UN | ويجب أن تفهم هذه العبارة على أنها تستهدف الحالة التي تكون فيها المنظمة الدولية نفسها هي الجهة الوديعة، وكذلك الحالة، الأكثر شيوعاً، التي يمارس فيها أعلى موظف في المنظمة، أي الأمين العام أو المدير العام، وظيفة الوديع. |