Los que no cumplan los plazos recibirán una carta de amonestación en que se subrayen las consecuencias del incumplimiento. | UN | وسيتلقى الذين لا يمتثلون رسالة توبيخ تشدد على عواقب عدم الامتثال. |
Algunos Estados también permiten a los acreedores garantizados reclamar daños y perjuicios a los otorgantes que entablen procedimientos infundados o que no cumplan sus obligaciones, y añadir esos daños y perjuicios a la obligación garantizada. | UN | وتسمح بعض الدول أيضا للدائنين المضمونين بالسعي إلى الحصول على تعويضات عن الضرر من المانحين الذين يرفعون دعاوى غير مقنعة أو لا يمتثلون لالتزاماتهم، وبإضافة هذه التعويضات إلى الالتزام المضمون. |
La Comisión adoptará medidas contra quienes no cumplan esa obligación. | UN | وأوضحت أن اللجنة ستتخذ إجراءات ضد من لا يمتثلون لذلك. |
Es importante señalar que hay mayor confianza en la concesión de créditos a mujeres que a hombres, y ello se debe a que algunos de estos últimos no cumplen sus compromisos con la institución financiera. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن المرأة تتمتع بثقة أكبر من الرجل فيا يتعلق بأهلية الحصول على الائتمان لأن بعض الرجال لا يمتثلون التزاماتهم إزاء المؤسسات المالية. |
Es más, a veces las mujeres son obligadas a aceptar empleo de empleadores que no cumplen la legislación laboral, y eso significa aceptar condiciones malas de trabajo, paga inferior y trabajo sin seguro. | UN | وفضلا عن ذلك، ترغم النساء في بعض الأحيان على قبول وظائف لدى أصحاب عمل لا يمتثلون لقوانين العمل، مما يعني قبول شروط عمل سيئة وأجر منخفض وعمل بدون تأمين. |
Además, únicamente gozan de él las personas físicas; las personas jurídicas que desean cambiar de domicilio deberán atenerse a las normas de derecho civil. | UN | ويستفيد منه، علاوة على ذلك، اﻷشخاص الطبيعيون واﻷشخاص الاعتباريون ممن يمتثلون لقواعد القانون المدني عند الرغبة في نقل مقر عملهم. |
Los oradores indicaron que los funcionarios públicos que no cumplieran la obligación de denunciar podían sufrir consecuencias legales de carácter penal o administrativo. | UN | وأبلغ متكلمون أنَّ التبعات القانونية التي تقع على الموظفين العموميين الذين لا يمتثلون للالتزام بالإبلاغ قد تكون جنائية أو إدارية. |
Sólo cuando estemos en pie de igualdad podremos plantear la cuestión de ir contra aquellos que no cumplan las normas. | UN | ووحده عندما نقف على قدم المساواة يمكن للمرء ان يعتبر مسألة استهداف اولئك الذين لا يمتثلون. |
Los operadores de buques o aeronaves que no cumplan esos requisitos pueden ser acusados de delitos penales y ser objeto de sanciones. | UN | ويتعرض مديرو السفن أو الطائرات الذين لا يمتثلون لهذه الشروط إلى الاتهام بجرائم جنائية وإلى المعاقبة. |
Está facultada para devolver a los supervisores las evaluaciones que no cumplan con las normas previstas. | UN | ولدى الوحدة صلاحية إعادة التقييمات إلى المشرفين الذين لا يمتثلون للمعايير المتوقعة. |
Está facultada para devolver a los supervisores las evaluaciones que no cumplan con las normas previstas. | UN | ولدى الوحدة صلاحية إعادة التقييمات إلى المشرفين الذين لا يمتثلون للمعايير المتوقعة. |
Los empleadores que no cumplan dichos requisitos pueden ser perseguidos penalmente, al igual que los clientes que eludan el nuevo sistema. | UN | ويمكن مقاضاة أرباب العمل الذين لا يمتثلون لشروط الترخيص. كما يمكن أن يقاضى العملاء الذين يلتفون على النظام الجديد. |
Estas medidas pueden tomarlas organismos de regulación que vigilen las actividades y tribunales administrativos que impongan sanciones a los encargados de las actividades que no cumplan las normas o cualquier otro procedimiento de aplicación pertinente que un Estado haya establecido. | UN | وقد تتخذ هذه الاجراءات وكالات نظامية معنية برصد اﻷنشطة وهيئات قضائية ومحاكم إدارية تفرض جزاءات على المشغلين الذين لا يمتثلون للقواعد والمعايير، أو آلية تنفيذية أخرى ذات صلة وضعتها الدولة. |
Se han establecido sanciones para penalizar a los funcionarios públicos que no cumplen lo dispuesto en la Ley de Cuotas. | UN | 17 - وقد حددت بالفعل عقوبات توقع على الموظفين العامين الذين لا يمتثلون لقانون الحصص. |
Las inspecciones revelaron que la mayoría de los empleadores cumplen con la obligación de publicar un código de prácticas, aunque el 34% de los empleadores no lo hicieron, lo cual constituye una violación de la ley. | UN | وكشفت إجراءات التفتيش أن غالبية أصحاب العمل يمتثلون للالتزام بنشر مدوّنة قواعد للسلوك، بيد أن نسبة 34 في المائة من أصحاب العمل لم يفعلوا ذلك إخلالاً بالقانون. |
Los nombres de los funcionarios que no cumplen el requisito de presentar periódicamente declaraciones de bienes se publican en el sitio web de la oficina de ese país encargada de la lucha contra la corrupción. | UN | وتنشر أسماء الموظفين الذين لا يمتثلون لشرط تقديم إقرارات بموجوداتهم بصورة دورية في الموقع الشبكي للمكتب الوطني لمكافحة الفساد. |
No se interna a las personas contra quienes se ha dictado una orden de expulsión y cumplen las órdenes de comparecencia dictadas por la Oficina Nacional de Inmigración de la Garda. | UN | ولا يجري احتجاز الأشخاص الذين تصدر بحقهم أوامر إبعاد والذين يمتثلون لمتطلبات الإبلاغ التي يفرضها عليهم مكتب الهجرة الوطني. |
En ese contexto, la práctica ha demostrado que algunos empleadores no cumplen íntegramente el principio de la igualdad entre los sexos, en particular en cuanto a las limitaciones que impone la ley por razón de la edad en profesiones típicamente femeninas, o en cuanto al derecho a la licencia de maternidad o de cuidado del hijo. | UN | وفي هذا الإطار أظهرت الممارسات أن بعض أصحاب العمل لا يمتثلون كلياً لمبدأ المساواة بين الجنسي، ولا سيما فيما يتعلق بالقيود المتعلقة بالسنّ في المهن التي تمارسها المرأة عادة، إضافة إلى الحق في إجازة الأمومة أو رعاية الطفل. |
ii) Puede tomar medidas con arreglo al derecho interno, a través de su sistema de justicia militar o penal, en contra de los miembros de los contingentes si éstos no cumplen esas normas; y | UN | و ' 2` يتخذ إجراء بموجب القانون المحلي، بواسطة نظام القضاء العسكري و/أو الجنائي الخاص به، ضد أفراد الوحدات الذين لا يمتثلون لتلك المعايير؛ |
2. atenerse a las normas y los reglamentos publicados por la organización. | UN | 2 - يمتثلون للقواعد والأنظمة التي نشرتها المنظمة. |
Los funcionarios que no cumplieran lo dispuesto en el decreto deberían dimitir. | UN | وسيطلب إلى المسؤولين الذين لا يمتثلون لأحكام المرسوم أن يستقيلوا من مناصبهم. |
Tampoco diagnosticaban siempre correctamente las infecciones, ni prestaban la información adecuada o el asesoramiento apropiado acerca de la salud reproductiva o los métodos anticonceptivos, ni cumplían con los procedimientos de asepsia requeridos durante el examen ginecológico y la inserción de los DIU. | UN | كما أنهم لا يقومون على الدوام بتشخيص الالتهابات تشخيصا سليما أو تقديم معلومات دقيقة أو مشورة مناسبة بشأن منع الحمل أو الصحة الانجابية ولا يمتثلون لاجراءات التعقيم أثناء الفحص الحوضي وتركيب وسائل منع الحمل داخل الرحم. |
Las personas físicas o las instituciones financieras que incumplan las directrices o instrucciones de la autoridad supervisora podrán ser castigadas. | UN | وتقع المؤسسات المالية أو الأشخاص الذين لا يمتثلون لتوجيهات السلطة الإشرافية تحت طائلة الإدانة أو السجن فورا. |