Además, los datos sobre el estado civil de la población económicamente activa pueden proporcionar una indicación aproximada del número de trabajadores con personas a cargo. | UN | كما يمكن أن توفر البيانات المتعلقة بالحالة الزواجية للسكان الناشطين اقتصاديا مؤشرا تقريبيا لعدد العاملين المسؤولين عن القيام بنفقة أشخاص معالين. |
pueden proporcionar agua para el riego y el ganado, para la pesca y para usos domésticos. | UN | فهذه الموارد يمكن أن توفر المياه للري، والماشية، وصيد الأسماك والاستهلاك المحلي. |
Mientras tanto, las medidas políticas, incluidas las garantías de seguridad, pueden ofrecer los medios para regular los componentes delicados del ciclo nuclear en los programas nucleares civiles. | UN | وفي غضون ذلك، يمكن أن توفر الخطوات السياسية، بما فيها الضمانات الأمنية، الوسيلة التي تضبط الأجزاء الحساسة للدورة النووية في البرامج النووية المدنية. |
Aun cuando es escasa la práctica de los Estados en esa esfera, hay algunos casos pertinentes que podrían proporcionar las bases para un análisis. | UN | ومع أن ممارسة الدول في هذا الميدان شحيحة، توجد بعض الحالات ذات الصلة التي يمكن أن توفر أساساً لإجراء تحليل. |
Su puesta en práctica puede proporcionar una guía inmediata en los próximos años, así como una nueva visión para una acción global durante el próximo siglo. | UN | إن أنشطته يمكن أن توفر مرشدا مباشرا في اﻷعوام المقبلة، وتوفر أيضا رؤية جديدة لعمل عالمي للقرن المقبل. |
La acción multilateral centrada en el sistema de las Naciones Unidas puede ofrecer la única respuesta factible a esa amenaza. | UN | والإجراءات المتعددة الأطراف التي تتمحور حول منظومة الأمم المتحدة يمكن أن توفر الرد العملي الوحيد على هذا التهديد. |
Se reconoció que los enfoques basados en datos objetivos podían proporcionar información fiable y precisa sobre las esferas vulnerables a la corrupción. | UN | وأُقرّ بأن النهوج المستندة إلى الأدلة يمكن أن توفر معلومات موثوقة ودقيقة عن المجالات المعرَّضة للفساد. |
Por lo tanto, por ministerio de la ley se extingue la revisión judicial sustantiva que podría proporcionar un recurso. | UN | وهكذا بحكم المفعول المباشر للقانون، تزول إعادة النظر القضائية الموضوعية التي يمكن أن توفر وسيلة انتصاف. |
No obstante, los derechos de los niños pueden proporcionar un terreno común para el diálogo y dar prioridad a las cuestiones relacionadas con los niños en las medidas de recuperación. | UN | إلا أن حقوق الطفل يمكن أن توفر أرضية مشتركة للحوار وإعطاء الطفل أولوية في جهود الإنعاش. |
También pueden ayudar a prevenir los abusos mediante la sensibilización y la creación de vínculos con entidades que pueden proporcionar protección. | UN | ويمكنها أيضا أن تساعد في منع حدوث التجاوزات من خلال التوعية وإقامة الروابط مع الكيانات التي يمكن أن توفر الحماية. |
Uno de los aspectos sociales a los que las energías renovables pueden proporcionar valor añadido es el empleo. | UN | وأحد المجالات الاجتماعية التي يمكن أن توفر فيها الطاقة المتجددة قيمة إضافية هو العمالة. |
Los objetivos de desarrollo pueden ofrecer criterios de referencia para evaluar algunos de los compromisos de derechos humanos. | UN | فالأولى يمكن أن توفر أسس التقييم ذات الصلة التي يمكن على أساسها قياس بعض الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
En particular, los datos demuestran que los conceptos de derechos humanos y justicia social pueden ofrecer un marco general para poner en marcha una dinámica local que sea compatible con el contexto y respetuosa del entorno cultural. | UN | وتُبيّن الأدلة، على وجه التحديد، أن مفاهيم حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية يمكن أن توفر إطارا شاملا لدفع عجلة القوى المحركة المحلية التي تكون سليمة من ناحية السياق وتنم عن تبجيل الثقافة. |
Existen modelos de asistencia y cooperación conexos que podrían proporcionar una base útil para las deliberaciones. | UN | وتوجد نماذج متصلة بالمساعدة والتعاون يمكن أن توفر أساساً مفيداً للمداولات. |
- ¿Qué tipo de apoyo se puede proporcionar a los países de asilo para facilitar esta solución? | UN | ● وما هي أشكال الدعم التي يمكن أن توفر لبلدان اللجوء تيسيراً لهذا الحل؟ |
La expansión de la producción agrícola bruta no puede ofrecer oportunidades de empleo ni fuentes de ingresos adicionales a los habitantes de las zonas rurales. | UN | فزيادة الإنتاج الزراعي الإجمالي لا يمكن أن توفر فرص عمل وموارد دخل إضافية لسكان الريف. |
La Comisión también convino en que las respuestas al cuestionario podían proporcionar una base para que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos decidiese cómo proseguir su examen del tema 4 del programa. | UN | ووافقت اللجنة أيضا على أن الردود على الاستبيان يمكن أن توفر أساسا تستند إليه اللجنة الفرعية القانونية في البت في كيفية مواصلة دراستها للبند 4 من جدول الأعمال. |
El desarrollo privado de la infraestructura de telecomunicaciones podría proporcionar en consecuencia nuevas oportunidades comerciales. | UN | ومن ثم، فإن تنمية القطاع الخاص للبنية اﻷساسية للاتصالات اللاسلكية يمكن أن توفر فرصا اقتصادية جديدة. |
Una planta aerodinámica requiere un gran número de estas etapas, de modo que las cantidades pueden constituir una importante indicación del uso a que se destinan. | UN | ويحتاج المرفق الايرودينامي لعدد من هذه المراحل، ومن ثم فإن كمياتها يمكن أن توفر مؤشرا هاما دالا على الاستخدام النهائي. |
En caso de que el Acuerdo no entre en vigor en 1994, sino en 1995, dichas estimaciones también pueden servir de base para estimar las necesidades adicionales con cargo al presupuesto por programas de las Naciones Unidas. | UN | وعلى افتراض عدم بدء سريان الاتفاق في عام ١٩٩٤، وإنما في عام ١٩٩٥، فإن هذه التقديرات يمكن أن توفر أيضا اﻷساس اللازم لتقدير الاحتياجات اﻹضافية في إطار الميزانية البرنامجية لﻷمم المتحدة. |
Así, pues, los principios universales podrían servir de base para las leyes nacionales y, luego, para que tengan cumplimiento. | UN | وهكذا يمكن أن توفر المبادئ العالمية أساساً للتشريع الوطني ومن ثم للتنفيذ. |
El PMA también participa en la investigación sobre nuevos dirigibles que puedan proporcionar un medio de transporte más económico y menos contaminante. | UN | ويشارك البرنامج أيضا في البحوث المتعلقة بمناطيد جديدة ذات محركات يمكن أن توفر وسيلة نقل اقتصادية وملائمة للبيئة. |
El grupo podría ofrecer la legitimidad y la pertinencia que permitirían a la comunidad científica recaudar los fondos necesarios para emprender actividades de investigación | UN | :: يمكن أن توفر المجموعة الشرعية والأهمية اللتين تمكنان الدوائر العلمية من جمع الأموال للإضطلاع بالنشاطات البحثية |
Las alianzas entre los sectores público y privado también pueden aportar una solución rentable para supervisar y evaluar la aplicación de las propuestas de acción. | UN | كما يمكن أن توفر الشراكات بين القطاعين العام والخاص وسيلة فعالة من حيث التكلفة لرصد وتقييم تنفيذ مقترحات العمل. |
Además, las " contramedidas colectivas " podrían constituir un nuevo pretexto para introducir la política del poder en las relaciones internacionales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التدابير المضادة الجماعية يمكن أن توفر ذريعة أخرى لسياسة القوة في العلاقات الدولية. |
En ese Anexo se examinan los marcos estadísticos pertinentes que actualmente existen para determinar los aspectos útiles que podrían ofrecer en el futuro una medición adecuada de los servicios prestados por el modo 4. | UN | فالمرفق يستعرض الأطر الإحصائية القائمة ذات الصلة كي يتسنى تحديد الجوانب المفيدة التي يمكن أن توفر في المستقبل مقاييس مناسبة للخدمات بالطريقة 4. |