| Apoyar los deportes, en particular en el ámbito de la política, puede ayudar a los países a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ودعم الرياضة على المستوى السياسي بشكل خاص يمكن أن يساعد البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Pensamos que el apoyo al deporte, incluso en el nivel político, puede ayudar a los países a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ونعتقد أن دعم الرياضة، بما في ذلك على المستوى السياسي، يمكن أن يساعد البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Por último, en situaciones especiales de desarrollo, el apoyo en las etapas preliminares a políticas de desarrollo apropiadas puede ayudar a los países a evitar las crisis, a mitigarlas y a salir de ellas. | UN | وأخيرا، فإن الدعم التمهيدي المتركز حول السياسات اﻹنمائية الملائمة يمكن أن يساعد البلدان في الحالات اﻹنمائية الخاصة على تفادي اﻷزمات والتخفيف من حدتها والخروج منها. |
| No obstante, podía ayudar a los países a liberar recursos para la realización de los derechos económicos, sociales y culturales y la mitigación de la pobreza. | UN | غير أن تخفيف عبء الديون يمكن أن يساعد البلدان في تحرير موارد لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي تخفيف حدة الفقر. |
| El Grupo de Expertos entendía que una administración fiscal eficaz y eficiente podía ayudar a los países en desarrollo y a las economías en transición a movilizar recursos tributarios adicionales y conseguir una mayor autosuficiencia financiera para la facilitación y el logro del desarrollo económico sostenible. | UN | ٤١ - وأدرك فريق الخبراء وجود إدارة كفؤة وفعالة للواردات يمكن أن يساعد البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على تعبئة موارد لتحقيق إيرادات إضافية ولتحقيق مزيد من الاعتماد على الذات ماليا بغية تيسير وتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة. |
| Ese apoyo internacional también podría ayudar a los países en desarrollo a evaluar las consecuencias y las posibles oportunidades que suponen para ellos las novedades que se producen en los distintos grandes sistemas de integración y a determinar posibles opciones para hacerles frente. | UN | كما أن مثل هذا الدعم الدولي يمكن أن يساعد البلدان النامية في تقييم ما ينشأ بالنسبة لها من آثار وفرص محتملة نتيجة للتطورات في فرادى نظم التكامل الكبيرة فضلاً عن تقييم الخيارات الممكنة للاستجابة لهذه اﻵثار والفرص. |
| 144. Se expresó la opinión de que la aplicación de las fuentes de energía nuclear a misiones espaciales era de gran importancia, porque podía ayudar a las naciones a responder a los retos y promover los objetivos de la exploración del espacio. | UN | 144- وأُعرب عن رأي مفاده أن تطبيق مصادر القدرة النووية على البعثات الفضائية عنصر هام، لأنه يمكن أن يساعد البلدان على التغلّب على التحديات وتعزيز أهداف استكشاف الفضاء. |
| No obstante, las economías nacionales están ahora interrelacionadas con el sistema económico mundial; entre otras cosas, las oportunidades de comercio e inversión pueden ser una ayuda para los países en su lucha contra la pobreza. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الاقتصادات المحلية باتت الآن متشابكة مع النظام الاقتصادي العالمي، كما أن الاستخدام الفعال لفرص التجارة والاستثمار يمكن أن يساعد البلدان على أمور من بينها محاربة الفقر. |
| El estudio proporcionó, entre otras cosas, estudios de casos y un marco que puede ayudar a los países miembros a crear y difundir nuevas formas institucionales para el fomento de la capacidad tecnológica y de la colaboración que se ajusten a sus necesidades de desarrollo. | UN | وقدمت الدراسة، في جملة أمور، دراسات إفرادية وإطارا يمكن أن يساعد البلدان الأعضاء في إنشاء ونشر أشكال مؤسسية لبناء القدرات وشراكات تناسب احتياجاتها الإنمائية. |
| El éxito de la industrialización puede ayudar a los países pobres a generar los empleos que necesitan. | UN | 22 - إن التصنيع الناجح يمكن أن يساعد البلدان الفقيرة على إيجاد العمالة التي تحتاج إليها. |
| 19. La diversidad de políticas puede ayudar a los países a alcanzar sus prioridades y objetivos de desarrollo. | UN | 19- واختلاف السياسات يمكن أن يساعد البلدان على بلوغ أولوياتها وأهدافها الإنمائية. |
| Al mismo tiempo, actualmente las economías nacionales están vinculadas al sistema económico mundial y, por consiguiente, aprovechar efectivamente las oportunidades de comercio e inversión puede ayudar a los países a luchar contra la pobreza. | UN | وفي الوقت نفسه، باتت الاقتصادات الوطنية جزءا لا يتجزأ من النظام الاقتصادي العالمي، ولذا فاغتنام فرص التجارة والاستثمار بصورة فعالة يمكن أن يساعد البلدان على مكافحة الفقر. |
| Al mismo tiempo, actualmente las economías nacionales están vinculadas al sistema económico mundial y, por consiguiente, aprovechar efectivamente las oportunidades de comercio e inversión puede ayudar a los países a luchar contra la pobreza. | UN | وفي الوقت نفسه، باتت الاقتصادات الوطنية جزءا لا يتجزأ من النظام الاقتصادي العالمي، ولذا فاغتنام فرص التجارة والاستثمار بصورة فعالة يمكن أن يساعد البلدان على مكافحة الفقر. |
| Teniendo en cuenta que los obstáculos técnicos que se oponen al comercio son un impedimento en el actual sistema comercial internacional, y reconociendo por ello que la cooperación técnica puede ayudar a los países en desarrollo y los países con economías en transición a superar esos obstáculos, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار أن الحواجز التقنية التي تعترض التبادل التجاري هي عائق في نظام التجارة الدولية الحالي، وإذ يسلم بالتالي بأن التعاون التقني يمكن أن يساعد البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية على تذليل تلك الحواجز، |
| En el Consenso de Monterrey se reconoce que el crédito externo constituye una importante fuente de financiación que puede ayudar a los países en desarrollo a crecer más rápidamente y enfrentar los efectos de las conmociones económicas. | UN | 62 - يعترف توافق مونتيري بأن الاقتراض الخارجي مصدر هام للتمويل يمكن أن يساعد البلدان النامية على النمو بصورة أسرع ويرد أثر الصدمات الاقتصادية. |
| En él se observa que la aplicación intensiva de la tecnología de la información y las comunicaciones a la producción y la distribución de petróleo puede ayudar a los países en desarrollo a transformar, comercializar y exportar petróleo de forma mucho más rentable, especialmente en el actual período alcista de precios. | UN | فهو يلاحظ أن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بشكل مكثف في مجال إنتاج وتوزيع النفط يمكن أن يساعد البلدان النامية على تجهيز وتسويق وتصدير النفط بطريقة مربحة أكثر، خصوصاً في الفترة الحالية التي تشهد ارتفاع الأسعار. |
| 8. Los expertos estimaron que el acceso a la financiación estructurada podía ayudar a los países y a sus entidades a hacer frente a los problemas de la mundialización. | UN | 8- ورأى الخبراء أن الوصول إلى التمويل المنظم يمكن أن يساعد البلدان والكيانات الموجودة في هذه البلدان على مواجهة تحديات العولمة. |
| Tanto los acreedores como los deudores deberían gestionar mejor las corrientes de capital, y la cooperación internacional podía ayudar a los países en desarrollo a reconocer las medidas de liberalización y estrategias de desarrollo mejor adaptadas a sus circunstancias nacionales. | UN | ودعا كلاً من الدائنين والمدينين إلى إدارة التدفقات الرأسمالية إدارة أفضل، ورأى أن التعاون الدولي يمكن أن يساعد البلدان النامية على تحديد أفضل ما يناسب ظروفها الوطنية من تدابير التحرير واستراتيجيات التنمية. |
| Tanto los acreedores como los deudores deberían gestionar mejor las corrientes de capital, y la cooperación internacional podía ayudar a los países en desarrollo a reconocer las medidas de liberalización y estrategias de desarrollo mejor adaptadas a sus circunstancias nacionales. | UN | ودعا كلاً من الدائنين والمدينين إلى إدارة التدفقات الرأسمالية إدارة أفضل، ورأى أن التعاون الدولي يمكن أن يساعد البلدان النامية على تحديد أفضل ما يناسب ظروفها الوطنية من تدابير التحرير واستراتيجيات التنمية. |
| Tanto los acreedores como los deudores deberían gestionar mejor las corrientes de capital, y la cooperación internacional podía ayudar a los países en desarrollo a reconocer las medidas de liberalización y estrategias de desarrollo mejor adaptadas a sus circunstancias nacionales. | UN | ودعا كلاً من الدائنين والمدينين إلى إدارة التدفقات الرأسمالية إدارة أفضل، ورأى أن التعاون الدولي يمكن أن يساعد البلدان النامية على تحديد أفضل ما يناسب ظروفها الوطنية من تدابير التحرير واستراتيجيات التنمية. |
| La adopción de medidas inmediatas para contrarrestar los efectos de la contaminación, el tabaco y el consumo excesivo de alcohol podría ayudar a los países en desarrollo a reducir la carga de la morbilidad en el futuro. | UN | وكل إجراء يتخذ في الوقت الحاضر لمواجهة التلوث والتدخين وتعاطي الكحول يمكن أن يساعد البلدان النامية في اﻹقلال من عبء المرض فيها مستقبلا. |
| En la disertación se presentó también un modelo que, basándose en la información pasada y actual sobre los proyectos CubeSat, podía ayudar a las naciones interesadas a entender y estimar los beneficios que obtendrían y los obstáculos que deberían superar si llevaban a cabo sus propios programas de satélites pequeños en el futuro. | UN | وقُدِّم في العرض أيضاً نموذج يمكن أن يساعد البلدان المهتمة، بالاستناد إلى المعلومات المستمدّة من مشاريع كيوبسات الماضية والراهنة، على فهم وتقدير المنافع والعقبات التي يجب تجاوزها في إدارة برامجها الخاصة بالسواتل الصغيرة مستقبلاً. |
| No obstante, las economías nacionales están ahora interrelacionadas con el sistema económico mundial; entre otras cosas, las oportunidades de comercio e inversión pueden ser una ayuda para los países en su lucha contra la pobreza. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الاقتصادات المحلية باتت الآن متشابكة مع النظام الاقتصادي العالمي، كما أن الاستخدام الفعال لفرص التجارة والاستثمار يمكن أن يساعد البلدان على أمور من بينها محاربة الفقر. |