Reafirmamos que el desarme general y completo puede contribuir a fomentar el desarrollo económico y social. | UN | ونحن نؤكد من جديد أن نزع السلاح العام الكامل يمكن أن يساهم في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Por otra parte, un programa de desmovilización eficazmente vinculado a los programas de reinserción puede contribuir a la estabilidad. | UN | ومن جهة أخرى، فإن برنامج تسريح الجيش الذي يرتبط ارتباطا فعالا ببرامج التكامل يمكن أن يساهم في إعادة الاسقرار. |
Las ex cónyuges únicamente reciben una pensión para alimentos en muy contadas circunstancias y esto puede contribuir a la creciente feminización de la pobreza. | UN | ولا تدفع نفقات الإعالة للزوجات السابقات إلا في ظروف محدودة جداً مما يمكن أن يساهم في تزايد تأنيث الفقر. |
Un enfoque exhaustivo de esa índole sería el único enfoque que podría contribuir a los esfuerzos por mejorar la paz y la seguridad en los ámbitos global y regional. | UN | وسيكون مثل هذا النهج الشامل النهج الوحيد الذي يمكن أن يساهم في تعزيز السلم والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Otra ONG también se refirió a la necesidad de conectar al Grupo de Trabajo con la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, señalando que el proyecto de normas podría contribuir a fortalecer el programa social. | UN | وأشارت منظمة غير حكومية أخرى إلى الحاجة إلى ربط الفريق العامل بمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، مشيرة إلى أن مشروع المعايير يمكن أن يساهم في تعزيز وتقوية جدول الأعمال الاجتماعي. |
Constatando que la mujer es un agente esencial en los esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible y reconociendo que la perspectiva de género puede contribuir al éxito de las iniciativas para hacer frente al cambio climático, | UN | وإذ تعترف بأن المرأة عنصر فاعل رئيسي في الجهود المبذولة من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وإذ تدرك أن اعتماد منظور جنساني يمكن أن يساهم في الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ، |
En el informe se indicaba de qué manera el derecho a la salud reforzaba los objetivos de desarrollo del Milenio relativos a la salud y podía contribuir a su consecución. | UN | وبين التقرير كيف أن الحق في الصحة يعزز الأهداف المتصلة بالصحة وكيف يمكن أن يساهم في تحقيقها. |
Un buen número de países latinoamericanos y del Caribe dependía en gran medida de las exportaciones de productos primarios no energéticos, y debía insistirse en la asistencia con respecto a las políticas que tenían por objeto la estabilización de precios de dichos productos y que podían contribuir a la diversificación y a aumentar el valor añadido de las exportaciones de los PMA. | UN | 34 - وقال إن عدداً لا يستهان به من بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تعتمد اعتماداً كبيراً على صادرات المنتجات الأولية غير النفطية، وإنه يتعين التشديد على تقديم المساعدة فيما يتعلق بالسياسات التي تهدف إلى تثبيت أسعار هذه المنتجات، حيث إن ذلك يمكن أن يساهم في التنويع ويزيد من القيمة المضافة لصادرات أقل البلدان نمواً. |
La educación que pueden recibir los jóvenes en lo concerniente a cuestiones como el embarazo y el parto puede contribuir a proteger a las mujeres y sus familias. | UN | وإن التثقيف الذي يمكن أن يحصل عليه الشباب فيما يتعلق بقضايا مثل الحمل والولادة يمكن أن يساهم في حماية النساء وأسرهن. |
Pero esto no puede contribuir a generar confianza. | UN | لكن ذلك لا يمكن أن يساهم في بناء الثقة. |
34. Observa que el uso de esas tecnologías puede contribuir a combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia; | UN | ٤٣- تلاحظ أن استخدام هذه التكنولوجيات يمكن أن يساهم في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
Un uso mejor y más responsable de estos instrumentos puede contribuir a la aplicación de los objetivos de desarrollo de la Declaración del Milenio para la creación de un mundo más próspero y sostenible para las generaciones venideras. | UN | وإن استغلال هذه الوثائق بشكل أفضل وبمسؤولية أكبر، يمكن أن يساهم في تنفيذ الإعلان الألفي للأهداف الإنمائية بهدف إقامة عالم أكثر ازدهارا وثباتا للأجيال المقبلة. |
Sin embargo, es preciso tener en cuenta que una situación económica precaria puede contribuir a desestabilizar determinados países y a marginar a sociedades enteras. | UN | وأكد أنه يجب ألا يغيب عن الأذهان أن ضعف الحالة الاقتصادية يمكن أن يساهم في زعزعة الاستقرار في بلدان محددة وفي تهميش مجتمعات بأكملها. |
En algunas entidades se ha comprobado que la rotación de las funciones de los coordinadores en cuestiones de género puede contribuir a que aumente el número de funcionarios que revelan sensibilidad por las cuestiones de género. | UN | وتبين لبعض الكيانات أن التناوب في الاضطلاع بمسؤوليات مراكز تنسيق الشؤون الجنسانية يمكن أن يساهم في زيادة عدد الموظفين الذين يراعون الفوارق بين الجنسين. |
También puede contribuir a las actividades internacionales, regionales y nacionales destinadas a mejorar la concienciación sobre la necesidad de aumentar la asistencia para fortalecer las capacidades y los medios nacionales de gestión racional de los productos químicos. | UN | ونظراً لذلك، فإن هذا الأمر يمكن أن يساهم في الجهود الدولية، الإقليمية والقطرية الرامية إلى إزكاء الوعي بشأن الحاجة إلى مزيد من العون لتعزيز القدرات والكفاءات القطرية الخاصـة بـإدارة المـواد الكيميائية. |
Son todos elementos que impiden el aumento de la producción agrícola, que podría contribuir a la solución duradera de la crisis alimentaria. | UN | وجميع هذه العناصر تحول دون زيادة الإنتاج الزراعي الذي يمكن أن يساهم في إيجاد حل دائم لأزمة الغذاء. |
Además, el asesor político podría contribuir a las actividades de promoción de un consenso en apoyo del proceso de paz, y participaría en las actividades pertinentes relacionadas con el proceso de paz y la aplicación de los acuerdos pendientes. | UN | ثم إن هذا الموظف يمكن أن يساهم في أنشطة بناء توافق اﻵراء لدعم عملية السلام كما يمكنه أن يشارك في اﻷنشطة ذات الصلة بعملية السلام والاتفاقات المنتظر عقدها. |
Un mayor diálogo con los que no son miembros podría contribuir a fraguar políticas más eficaces y coherentes a nivel mundial con miras a hacer frente a las numerosas crisis urgentes a las que hoy nos enfrentamos. | UN | وتعزيز الحوار مع غير الأعضاء يمكن أن يساهم في صياغة سياسات عالمية أكثر فعالية وتلاحما لمعالجة العديد من الأزمات الملحة التي تواجهنا اليوم. |
La seguridad humana puede contribuir al logro de los Objetivos | UN | :: الأمن البشري يمكن أن يساهم في تحقيق الأهداف |
La Iniciativa demostró que con voluntad política y un pequeño volumen de recursos una cooperación interinstitucional productiva puede contribuir al desarrollo de África. | UN | وبيَّنت المبادرة أن التعاون المثمر فيما بين الوكالات، مصحوباً بتوافر الإرادة السياسية وقدر محدود من الموارد، يمكن أن يساهم في التنمية الأفريقية. |
En este sentido, la práctica internacional constituye no sólo un factor de relevancia para el derecho consuetudinario internacional, sino también un elemento de análisis de indiscutible importancia que, desde el punto de vista metodológico, puede contribuir al esclarecimiento de fenómenos jurídicos complejos, como los actos y comportamientos unilaterales de los Estados. | UN | وأضاف أن الممارسة الدولية، في هذا الصدد، ليست مجرد عامل ذي أهمية للقانون العرفي الدولي، وإنما هي أيضاً عنصر من عناصر التحليل لا تُنكَر أهميته، وأنه من وجهة نظر المنهجية يمكن أن يساهم في توضيح ظواهر قانونية معقدة، كالأفعال الانفرادية للدول وسلوك الدول. |
La Conferencia Ministerial reconoció que el crecimiento económico ambientalmente sostenible podía contribuir a reducir la pobreza y proteger simultáneamente el medio ambiente. | UN | وأقر المؤتمر الوزاري بأن النمو الاقتصادي المستدام بيئيا يمكن أن يساهم في الحد من الفقر وفي حماية البيئة في آن واحد. |
34. Un buen número de países latinoamericanos y del Caribe dependía en gran medida de las exportaciones de productos primarios no energéticos, y debía insistirse en la asistencia con respecto a las políticas que tenían por objeto la estabilización de precios de dichos productos y que podían contribuir a la diversificación y a aumentar el valor añadido de las exportaciones de los PMA. | UN | 34- وقال إن عدداً لا يستهان به من بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تعتمد اعتماداً كبيراً على صادرات المنتجات الأولية غير النفطية، وإنه يتعين التشديد على تقديم المساعدة فيما يتعلق بالسياسات التي تهدف إلى تثبيت أسعار هذه المنتجات، حيث إن ذلك يمكن أن يساهم في التنويع ويزيد من القيمة المضافة لصادرات أقل البلدان نمواً. |
Considerando que la elaboración de legislación modelo que facilite la utilización de las firmas electrónicas de forma que sea aceptable para Estados con distintos ordenamientos jurídicos, sociales y económicos podría contribuir al fomento de relaciones económicas armoniosas en el plano internacional, | UN | وإذ ترى أن وضع تشريعات نموذجية لتيسير استخدام التوقيعات الإلكترونية على نحو مقبول لدى الدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة يمكن أن يساهم في تطوير علاقات اقتصادية دولية متناسقة، |
Además, dado que las prácticas de cultivo y la modificación del uso de la tierra pueden afectar a las fuentes de emisión de gases de efecto invernadero, la adopción de métodos de cultivo ecológicamente racionales y de una planificación más adecuada del uso de la tierra podrían contribuir a reducir las emisiones de CO2. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بما أن تغير ممارسات الزراعة واستخدام الأراضي يمكن أن يؤثر على مصادر انبعاثات غاز الدفيئة، فإن اتباع أساليب زراعية سليمة بيئيا وتخطيط أفضل لاستخدام الأراضي يمكن أن يساهم في خفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |