Al final puede decirse que esos gastos se han amortizado. | UN | وعندما يتم ذلك، يمكن القول إنه تم استهلاك هذه التكاليف. |
Al final puede decirse que esos gastos se han amortizado. | UN | وعندما يتم ذلك، يمكن القول إنه تم استهلاك هذه التكاليف. |
Al final puede decirse que esos gastos se han amortizado. | UN | وعندما يتم ذلك، يمكن القول إنه تم استهلاك هذه التكاليف. |
Ello me lleva a considerar la cuestión de si se puede decir que en el presente caso se ha satisfecho el tercer elemento. | UN | ينقلني هذا إلى النظر في مسألة ما إذا يمكن القول إنه تم في هذه الرسالة استيفاء العنصر الثالث. |
Por lo tanto, no puede afirmarse que no existían los fundamentos para que pudiese solicitar su puesta en libertad, ya sea administrativa o judicialmente. | UN | وعليه، فلا يمكن القول إنه لا توجد أسس يستند إليها شخص لطلب الإفراج عنه من الاحتجاز، إدارياً كان ذلك أو قضائياً. |
Si los hechos hubiesen justificado realmente esta acción teniendo en cuenta todos los factores y posibilidades del caso, aunque la conclusión alcanzada fuese errónea, no cabe afirmar que la acción fuera criminal. | UN | فإذا كان في الوقائع ما من شأنه أن يبرر التصرف استنادا إلى تقدير المرء، بعد أخذ جميع العوامل والامكانات المتاحة في الاعتبار، وذلك بالرغم من أن الاستنتاج الذي تم التوصل إليه قد يكون خاطئا فلا يمكن القول إنه إجرامي. |
Sin perjuicio de todo esto, cabe decir que por término medio esas solicitudes se satisfacen en el plazo de 30 días. | UN | ودون إخلال بما سبق، يمكن القول إنه بالإمكان الاستجابة إلى مثل هذه الطلبات في غضون 30 يوما. |
Si bien esta circunstancia revela una mediación que se traduce en que el Grupo es informado con bastante retraso de la detención, lo que le impide adoptar medidas con mayor celeridad, es posible constatar un mejoramiento de la calidad de la información proporcionada. | UN | ومع أن هذا التوسط يعني أن الفريق يعلم بالاحتجاز بصورة متأخرة جداً إلى حد ما، مما يمنعه من اتخاذ إجراءات أسرع، يمكن القول إنه حدث تحسن في نوعية المعلومات المقدمة. |
2.13 Al establecer el nivel apropiado de sustitución de los ingresos, se podría sostener que convenía tomar en consideración las fuentes de ingresos derivados de empleos anteriores. | UN | ٢-١٣ يمكن القول إنه ينبغي أخذ مصادر الدخل من العمل السابق في الاعتبار لدى تجديد مستوى مناسب للدخل البديل. |
Al final puede decirse que esos gastos se han amortizado. | UN | وعندما يتم ذلك، يمكن القول إنه تم استهلاك هذه التكاليف. |
Al final puede decirse que esos gastos se han amortizado. | UN | وعندما يتم ذلك، يمكن القول إنه تم استهلاك هذه التكاليف. |
Al final puede decirse que esos gastos se han amortizado. | UN | وحيثما يحدث ذلك، يمكن القول إنه تم استهلاك هذه التكاليف. |
Al final puede decirse que esos gastos se han amortizado. | UN | وعندما يتم ذلك، يمكن القول إنه تم استهلاك هذه التكاليف. |
Al final puede decirse que esos gastos se han amortizado. | UN | وعندما يتم ذلك، يمكن القول إنه تم استهلاك هذه التكاليف. |
Al final puede decirse que esos gastos se han amortizado. | UN | وعندما يتم ذلك، يمكن القول إنه تم استهلاك هذه التكاليف. |
A este respecto, las disposiciones de los artículos 6, 8 y 14 del Convenio Europeo, según la interpretación de la Comisión Europea, son en grado suficiente similares a las disposiciones de los artículos 14 y 17 del Pacto ahora invocados, de manera que se puede decir que las cuestiones planteadas han sido " examinadas " . | UN | وفي هذه الحالة, فإن أحكام المواد 6 و8 و14 من الاتفاقية الأوروبية, كما تفسرها اللجنة الأوروبية, قريبة بما فيه الكفاية من أحكام المادتين 14 و17 من العهد المحتج بها الآن بحيث يمكن القول إنه " تم النظر في " المسائل ذات الصلة. |
A este respecto, las disposiciones de los artículos 6, 8 y 14 del Convenio Europeo, según la interpretación de la Comisión Europea, son en grado suficiente similares a las disposiciones de los artículos 14 y 17 del Pacto ahora invocados, de manera que se puede decir que las cuestiones planteadas han sido " examinadas " . | UN | وفي هذه الحالة، فإن أحكام المواد 6 و8 و14 من الاتفاقية الأوروبية، كما تفسرها اللجنة الأوروبية، قريبة بما فيه الكفاية من أحكام المادتين 14 و17 من العهد المحتج بها الآن بحيث يمكن القول إنه " تم النظر في " المسائل ذات الصلة. |
En este caso, las disposiciones de los artículos 6, 8 y 14 del Convenio Europeo, según la interpretación de la Comisión Europea, son en grado suficiente similares a las disposiciones de los artículos 14 y 17 del Pacto ahora invocados, de manera que se puede decir que las cuestiones planteadas han sido " examinadas " . | UN | وفي هذه الحالة، فإن أحكام المواد 6 و8 و14 من الاتفاقية الأوروبية، كما تفسرها اللجنة الأوروبية، هي قريبة بما فيه الكفاية من أحكام المادتين 14 و17 من العهد المحتج بها الآن بحيث يمكن القول إنه " تم النظر في " المسائل ذات الصلة. |
Examinando todo el espectro de la opiniones presentadas el año pasado, puede afirmarse que ninguna de las delegaciones aquí presentes se oponía fundamentalmente a la iniciación de un proceso de negociación en la Conferencia de Desarme. | UN | وباستعراض المجموعة الكاملة من الآراء المقدمة في العام الماضي، يمكن القول إنه لم يكن في هذه القاعة أي وفد يعارض في الأساس الشروع في عملية المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
Las pruebas aportadas no resultaron suficientes para formular una recomendación de que se adoptaran medidas disciplinarias contra los funcionarios comprometidos, pero sí puede afirmarse que hubo mala administración y que la mayoría de los funcionarios en cuestión fueron retirados de la dependencia de adquisiciones. | UN | ولم تؤيد الأدلة التي تم التوصل إليها أي توصية باتخاذ إجراءات تأديبية بحق الموظفين المعنيين، لكنه يمكن القول إنه حصل سوء في الإدارة وقد تم إقصاء الموظفين المعنيين في معظمهم من ميدان المشتريات. |
52. En la misma línea, puede afirmarse que es poco probable que florezca la corrupción en los sitios en que haya acceso a la información, libertad de expresión, participación y responsabilidad, que son todos ellos rasgos distintivos de los derechos humanos. | UN | 52- وفي السياق ذاته، يمكن القول إنه من غير المرجح أن يستشري الفساد حيثما وجدت فرص الحصول على المعلومات، وحرية التعبير، والمشاركة، والمساءلة - وجميعها سمات رئيسية من سمات حقوق الإنسان. |
3.5 Una vez establecido que Bouzid Mezine fue objeto de una infracción del artículo 7, no cabe afirmar que haya sido tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | 3-5 وإذا ما سلمنا أن حقوق الضحية بوزيد مزين المكفولة بموجب المادة 7 قد انتهكت، فلا يمكن القول إنه حظي بمعاملة إنسانية ومراعية للكرامة التي تليق بكل إنسان. |
3.5 Una vez establecido que Bouzid Mezine fue objeto de una infracción del artículo 7, no cabe afirmar que haya sido tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | 3-5 وإذا ما سلمنا أن حقوق الضحية بوزيد مزين المكفولة بموجب المادة 7 قد انتهكت، فلا يمكن القول إنه حظي بمعاملة إنسانية ومراعية للكرامة التي تليق بكل إنسان. |
Desde este punto de vista cabe decir que todas las controversias deben solucionarse por medios pacíficos gracias al diálogo y la negociación y sobre la base del respeto mutuo, la no injerencia, la igualdad y la ventaja mutua. | UN | ومن وجهة النظر هذه يمكن القول إنه ينبغي تسوية جميع الخلافات بالوسائل السلمية عن طريق الحوار والتفاوض على أساس الاحترام المتبادل وعدم التدخل والمساواة والفائدة المتبادلة. |
Si bien esta circunstancia revela una mediación que se traduce en que el Grupo es informado con bastante retraso de la detención, lo que le impide adoptar medidas con mayor celeridad, es posible constatar un mejoramiento de la calidad de la información proporcionada. | UN | ومع أن هذا التوسط يعني أن الفريق يعلم بالاحتجاز بصورة متأخرة جداً إلى حد ما، مما يمنعه من اتخاذ إجراءات أسرع، يمكن القول إنه حدث تحسن في نوعية المعلومات المقدمة. |
" Al establecer el nivel apropiado de sustitución de los ingresos, se podría sostener que convenía tomar en consideración las fuentes de ingresos derivados de empleos anteriores. | UN | " يمكن القول إنه ينبغي أخذ مصادر الدخل من العمل السابق في الاعتبار لدى تحديد مستوى مناسب للدخل البديل. |