Profundamente alarmada ante la persistencia y el resurgimiento de esos fenómenos, y declarando que ellos no pueden justificarse nunca, en ningún caso ni en ninguna circunstancia, | UN | وإذ تعرب عن الجزع العميق من استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
Profundamente alarmada ante la persistencia y el resurgimiento de esos fenómenos, y declarando que ellos no pueden justificarse nunca, en ningún caso ni en ninguna circunstancia, | UN | وإذ تعرب عن الجزع العميق من استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
Es posible apelar de las decisiones de las comisiones aduciendo motivos legalmente justificables para no efectuar el servicio militar. | UN | ويمكن استئناف القرارات التي تتخذها اللجان على أساس أسباب يمكن تبريرها قانوناً لرفض أداء الخدمة العسكرية. |
2. Condena enérgicamente los actos de violencia contra misiones y representantes diplomáticos y consulares, así como contra misiones y representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y contra funcionarios de esas organizaciones, y subraya que esos actos no admiten justificación alguna; | UN | 2 - تدين بقوة أعمال العنف المرتكبة ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد بعثات وممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفي هذه المنظمات، وتشدد على أن هذه الأعمال لا يمكن تبريرها أبدا؛ |
La retención unilateral de pagos a las Naciones Unidas no puede justificarse. | UN | إن القرارات التي تصدر بصورة انفرادية بالامتناع عن الدفع قرارات لا يمكن تبريرها. |
Se reconoció la importancia de la diversidad cultural pero se recalcó que no podían justificarse las violaciones de los derechos humanos de la mujer y la niña, en particular las prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas. | UN | 8 - تم التسليم بأن التنوع الثقافي يعتبر قيمة مهمة ولكن تم التركيز أيضا على أن الانتهاكات لحقوق الإنسان للمرأة والبنـت ولا سيما الممارسات التقليدية والعرفية الضارة لا يمكن تبريرها. |
Los atentados terroristas son de índole delictiva y no se pueden justificar bajo ninguna circunstancia. | UN | والأعمال الإرهابية أعمال إجرامية في طبيعتها ولا يمكن تبريرها تحت أي ظرف كان. |
Es difícil conciliar la retahíla de violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional con el compromiso declarado de Israel de aceptar el imperio de la ley, y no se puede justificar en términos de la guerra contra el terrorismo. | UN | 30 - وهذه السلسلة من الانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني يصعب التوفيق بينها وبين التزام إسرائيل المعلَن بسيادة القانون ولا يمكن تبريرها في سياق الحرب على الإرهاب. |
Lamentando profundamente que aumente el número de personas inocentes, incluidas mujeres, niños y personas de edad, asesinadas, masacradas y mutiladas por terroristas en actos indiscriminados y arbitrarios de violencia y terror que no pueden justificarse bajo ninguna circunstancia, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها إزاء تزايد عدد اﻷشخاص اﻷبرياء، ومنهم نساء وأطفال وكبار سن، الذين يقتلهم اﻹرهابيون ويذبحونهم ويشوهونهم بأعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها في أي ظرف من الظروف، |
Lamentando profundamente el número cada vez mayor de personas inocentes asesinadas y mutiladas por terroristas en actos indiscriminados y arbitrarios de violencia y terror que no pueden justificarse por ninguna razón, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها إزاء تزايد عدد اﻷشخاص اﻷبرياء الذين يقتلهم اﻹرهابيون ويشوهونهم بأعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها ﻷي سبب من اﻷسباب، |
Los actos terroristas, que no pueden justificarse, han comprometido aún más la confianza entre las partes y han agravado la crisis que atraviesan las negociaciones de paz. | UN | وزادت أعمال اﻹرهاب التي لا يمكن تبريرها من تعريض الثقة بين الطرفين للخطر، وسببت تفاقم اﻷزمة في محادثات السلام. |
Deplorando profundamente el número creciente de personas inocentes asesinadas y mutiladas por terroristas en actos de violencia y terror indiscriminados y ciegos, que no pueden justificarse en ninguna circunstancia, | UN | وإذ تعرب عن استيائها البالغ من ازدياد عدد الأبرياء الذين يقتلهم الارهابيون ويشوهونهم في أعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها تحت أية ظروف، |
Esas restricciones no pueden justificarse en función de la ordenación del tráfico. | UN | وهي قيود لا يمكن تبريرها من منظور إدارة السير. |
Declarando que esos fenómenos no pueden justificarse nunca, en ningún caso ni en ninguna circunstancia, | UN | " وإذ تُعلن أنّ هذه الظواهر لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
Solamente deberían concederse tasas excepcionales cuando hubiera prioridades sustantivas justificables o si se hubiera determinado fehacientemente que corresponde aplicar tasas más bajas de gastos de apoyo. | UN | ويجب ألا تُمنح إلا على أساس أولويات موضوعية يمكن تبريرها أو على أساس بيان صادق لاستنساب معدلات أدنى لتكاليف الدعم. |
2. Condena enérgicamente los actos de violencia contra misiones y representantes diplomáticos y consulares, así como contra misiones y representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y contra funcionarios de esas organizaciones, y subraya que esos actos no admiten justificación alguna; | UN | 2 - تدين بقوة أعمال العنف المرتكبة ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد بعثات وممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفي هذه المنظمات، وتشدد على أن هذه الأعمال لا يمكن تبريرها أبدا؛ |
Como todos pueden ver, este fue un intento de golpe de Estado que no puede justificarse en vista de los importantes esfuerzos y progresos que Côte d ' Ivoire está realizando. | UN | يمكنكم جميعا أن تروا أن تلك العملية كانت محاولة لانقلاب عسكري لا يمكن تبريرها في ضوء الجهود الكبيرة التي تبذلها كوت ديفوار والمنجزات الهامة التي تحققها. |
Afirmó también que se había acordado unánimamente que los actos terroristas no podían justificarse en ninguna circunstancia, independientemente de su motivo o propósito. | UN | وذكر أيضا أن هناك اتفاقاً تاماً على أن الأعمال الإرهابية لا يمكن تبريرها تحت أي ظرف من الظروف، بغض النظر عن دوافعها أو الغرض منها. |
Estos actos, que afectan a personas inocentes, no se pueden justificar por ningún concepto. | UN | وذكر أن الأعمال الإرهابية، التي تُلحق الأذى بالأبرياء، هي أعمال لا يمكن تبريرها بأية أيديولوجية. |
48. Insta a las autoridades competentes a que examinen si el estrecho vínculo entre los precios mundiales del petróleo y los precios regionales del gas en Europa se puede justificar a largo plazo; | UN | 48 - تحث السلطات المختصة على دراسة ما إذا كانت الصلة الوثيقة بين أسعار النفط على الصعيد العالمي وأسعار الغاز على الصعيد الإقليمي في أوروبا يمكن تبريرها على المدى الطويل؛ |
La responsabilidad primordial respecto de los efectos devastadores de la situación radica en las autoridades serbias y yugoslavas, por cuanto sus operaciones policíacas y militares han tenido consecuencias para la población civil que no escapan a toda proporción justificable. | UN | وتقــع المسؤوليــة الرئيسية عن هذه الحالــة المدمــرة علــى عاتــق السلطــات الصربية واليوغوسلافية، نظرا ﻷن عمليات شرطتهم وجيشهم هي التي أدت إلى نتائج تمس السكان المدنيين ولا يمكن تبريرها بأي حال. |
A juicio de la Comisión Consultiva, no se justifica esta solución a las dificultadas en materia de contratación. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن ذلك يعد استجابة لا يمكن تبريرها للصعوبات القائمة في عملية التعيين. |
En él se subraya la prohibición absoluta del uso indiscriminado del terror contra civiles inocentes, y se destaca el principio de que, cualquiera que sea la motivación de esos actos, no se justifican en ningún caso. | UN | والمشروع يبرز أهمية الحظر التام للاستخدام العشوائي لﻹرهاب ضد المدنيين اﻷبرياء ويؤكد المبدأ القائل بأنه مهما كان الدافع لمثل هذه الهجمات فإنها أفعال لا يمكن تبريرها تحت أي ظرف من الظروف. |
Estos actos no tienen justificación bajo ningún argumento. | UN | إن تلك الأعمال لا يمكن تبريرها بأي صورة. |
Desde cualquier punto de vista, esos asesinatos arbitrarios son totalmente injustificables. | UN | إن عمليات القتل الوحشية تلك لا يمكن تبريرها على اﻹطلاق بموجب أي معايير. |
No estamos de acuerdo con que un pueblo, todo un pueblo, sea castigado por tiempo indefinido y por razones que están lejos de ser justificadas o claras. | UN | ولا نعتقد أنه يجب معاقبة شعب - بل شعب بأكمله - الى ما لا نهاية وﻷسباب لا يمكن تبريرها أو ﻷسباب غير واضحة. |
Si la organización abusa claramente de su carácter consultivo participando sistemáticamente en actos contra los Estados Miembros de las Naciones Unidas no fundamentados o motivados políticamente, que sean contrarios e incompatibles con los principios de la Carta o concede sus derechos y prerrogativas a otras organizaciones y grupos que participan en actividades de esa índole; | UN | إذا أساءت المنظمة بشكل واضح استعمال مركزها الاستشاري بالقيام بشكل منتظم بأفعال لا يمكن تبريرها أو تنطلق من دوافع سياسية ضد دول أعضاء في اﻷمم المتحدة بشكل يتعارض مع مبادئ الميثاق ولا ينسجم معها أو إذا خولت الحقوق والامتيازات لمنظمات ومجموعات أخرى تقوم بمثل تلك اﻷنشطة؛ |
Además, las misiones solían pedir aeronaves con un pasajero y una capacidad de carga útil que no podía justificarse sobre la base de anteriores pautas de utilización. | UN | وإضافة إلى ذلك طلبت البعثات عادة طائرات تتسع لعدد من الركاب وحمولة كلية لا يمكن تبريرها استنادا إلى أنماط الاستخدام السابقة. |