Como lo planteó mi delegación en varias ocasiones, las resoluciones del Consejo de Seguridad no pueden aplicarse de acuerdo con la conveniencia del Pakistán y según sus condiciones. | UN | وكما ذكر وفد بلدي من قبل في عدد من المناسبات، فإن قرارات مجلس اﻷمن لا يمكن تنفيذها على هوى باكستان وتحت شروطها. |
Puede decirse que las propuestas de la primera categoría podrían aplicarse sin gastos adicionales importantes para la secretaría. | UN | وعموماً فإن الاقتراحات الواردة في الفئة اﻷولى يمكن تنفيذها دون تكاليف إضافية كبيرة تتكبدها اﻷمانة. |
Estoy seguro de que el Consejo va a encontrar nuevas medidas que sigan esta orientación y que puedan aplicarse inmediatamente. | UN | وإنني واثق بأن المجلس سيجد تدابير أخرى على هذا الدرب يمكن تنفيذها فورا. |
Esos tipos de soluciones podían aplicarse a nivel nacional, regional e internacional. | UN | وهذه الأنواع من الحلول يمكن تنفيذها على الصُّعُد الوطني والإقليمي والدولي. |
Apoyamos el desarrollo de proyectos concretos que puedan ejecutarse rápidamente empleando instrumentos comunitarios. | UN | وإننا ندعم إقامة المشاريع الملموسة التي يمكن تنفيذها بسرعة عن طريق استخدام صكوك الاتحاد الأوروبي. |
Los Libros Azules se centran en un plan de acción que propone a los gobiernos actividades concretas y mesurables que se pueden aplicar en el plazo de un año. | UN | ومحور الكتاب الأزرق هو خطة عمل تقترح أنشطة حكومية محددة وقابلة للقياس، يمكن تنفيذها في غضون عام. |
Las medidas contenidas en el Programa de Acción pueden ejecutarse en el plano local, regional y nacional. | UN | والتدابير الواردة في برنامج العمل يمكن تنفيذها على الصعد المحلية والوطنية واﻹقليمية. |
La segunda columna, " 1997-1999 propuestos " , recoge las estimaciones de gastos que podrían realizarse en caso de disponerse de fondos. | UN | أما العمود الثاني، " ٧٩٩١-٩٩٩١، مقترحة " ، فيعكس تقديرات نفقات اﻷنشطة التي يمكن تنفيذها إذا أصبح التمويل متاحاً. |
El Plan proporciona un marco general para las actividades que podrían llevarse a cabo en los países a lo largo del Decenio. | UN | وتقدم هذه الخطة إطاراً عاماً للأنشطة التي يمكن تنفيذها في البلدان خلال هذا العقد. |
El Canadá ha presentado 26 recomendaciones prácticas que pueden aplicarse de modo gradual a corto, mediante y largo plazo. | UN | وأضاف أن كندا قدمت ٢٦ توصية عملية يمكن تنفيذها تدريجيا على اﻷجل القصير أو المتوسط أو الطويل. |
No pueden aplicarse automáticamente ni de un día para otro. | UN | ولا يمكن تنفيذها بطريقة آلية أو بين عشية وضحاها. |
Sin embargo, algunas de las recomendaciones no pueden aplicarse plena y satisfactoriamente por falta de recursos. | UN | ولكن توجد، مع ذلك، بعض التوصيات التي لا يمكن تنفيذها تنفيذاً كاملاً بصورة مرضية بسبب الافتقار إلى الموارد اللازمة. |
Estas medidas podrían aplicarse gradualmente teniendo en cuenta los datos específicos del potencial nuclear de los distintos países. | UN | وهذه التدابير يمكن تنفيذها على أساس مرحلي، مع مراعاة خصائص اﻹمكانات النووية لكل بلد على حدة. |
En cambio, formuló diversas recomendaciones de medidas que podrían aplicarse en los planos nacional y regional. | UN | وبدلا من ذلك، قدم عددا من التوصيات باتخاذ تدابير يمكن تنفيذها على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
En lugar de ello, formuló diversas recomendaciones que podrían aplicarse en los planes nacional, subregional y regional. | UN | وخرج بديلا عن ذلك بعدد من التوصيات يمكن تنفيذها على الأصعدة الوطني ودون الإقليمي والإقليمي. |
Las estrategias de ordenación incluirán medidas que puedan aplicarse cuando se alcance un nivel próximo a los puntos de referencia. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الاستراتيجيات تدابير يمكن تنفيذها عند الاقتراب من النقاط المرجعية الاحترازية. |
En conclusión, el Profesor Bolin señaló que había muchas políticas y medidas de mitigación del cambio climático que podían aplicarse a un costo limitado o sin costo alguno. | UN | واختتم البروفيسور بولين بيانه قائلاً إن هناك عدداً كبيراً من السياسات والتدابير الرامية إلى التخفيف من تغير المناخ والتي يمكن تنفيذها بكلفة محدودة أو بدون كلفة. |
En lo que se refiere a las repercusiones de la globalización en la sostenibilidad ambiental, los Gobiernos necesitan establecer políticas de desarrollo económico que puedan ejecutarse sin desencadenar las consecuencias ambientales adversas que a menudo acompañan al crecimiento. | UN | وقالت، فيما يتعلق بآثار العولمة على الاستدامة البيئية، إنه من الضروري أن تضطلع الحكومات برسم سياسات للتنمية الاقتصادية يمكن تنفيذها دون أن تتسبب في إحداث الآثار البيئية الضارة التي كثيرا ما تصاحب النمو. |
Los libros azules se basan en las mejores prácticas que se pueden aplicar en un año. | UN | وتعتمد الكتب الزرقاء على أفضل الممارسات التي يمكن تنفيذها في غضون سنة. |
13. Los enfoques descendentes pueden ejecutarse rápidamente y suelen considerarse más sólidos, pues pueden exigir su cumplimiento por ley y establecer sanciones. | UN | 13- والنُهُج التنازلية يمكن تنفيذها بسرعة وغالباً ما تعتبر أكثر قوة لكونها قابلة للإنفاذ قانوناً وتؤدي إلى فرض عقوبات. |
También se han encontrado actividades que podrían realizarse conjuntamente en el futuro, incluso mediante la colaboración con las Partes, que se someterán a la consideración de la Conferencia de las Partes en sus reuniones de 2015. | UN | وحُدِّدَت في التقرير أيضاً أنشطة مشتركة يمكن تنفيذها مستقبلاً بجملة طرق من بينها التشارك مع الأطراف، وذلك كي تنظر فيه مؤتمرات الأطراف إبان الاجتماعات التي ستعقدها في عام 2015 |
Las previsiones reflejan los proyectos que podrían llevarse a cabo en el actual ejercicio económico | UN | تعكس الإسقاطات المشاريع التي يمكن تنفيذها خلال السنة المالية الحالية إجمالي الاحتياجات |
La Unión Europea espera que se adopte con urgencia una decisión sobre las medidas que se puedan aplicar en breve. | UN | ويتطلع الاتحاد اﻷوروبي إلى اتخاذ قرار عاجل بشأن التدابير التي يمكن تنفيذها حالا. |
Al mismo tiempo, opinamos que en dicho proyecto deben contemplarse también medidas prácticas y viables. | UN | ولكننا نرى في الوقت نفسه أن مشروع القرار هذا كان ينبغي أن يتناول أيضا تدابير عملية يمكن تنفيذها. |
No obstante las posibles fluctuaciones de la población de refugiados, la Comisión cree que numerosas actividades corrientes del ACNUR, en el ámbito de distintos objetos de gastos, pueden realizarse de manera más económica y eficaz, con lo que se obtendrían notables ahorros, incluso si se tienen en cuenta muchos factores excepcionales y especiales que afectan a las operaciones del ACNUR. | UN | وعلى الرغم من التقلبات المحتملة في أعداد اللاجئين فإن اللجنة تعتقد أن العديد من أنشطة المفوضية الحالية في إطار مختلف أوجه الإنفاق يمكن تنفيذها بشكل أكثر توفيراً وفعالية، بما يحقق وفورات ذات شأن، وذلك حتى بعد مراعاة العديد من العوامل الفريدة من نوعها والخاصة التي تؤثر على عمليات المفوضية. |
El hecho de que la Secretaría afirme que el boletín podría aplicarse retroactivamente indica que se trata de una enmienda. | UN | وقول الأمانة العامة إن النشرة يمكن تنفيذها بأثر رجعي دليل على أنها تعديل. |
También creemos que a nivel regional podrían ejecutarse acuerdos de rotación en la categoría de miembros no permanentes, a fin de asegurar la participación de todos los Estados en el Consejo de Seguridad. | UN | ونعتقد أيضا أن اتفاقات تناوب العضوية يمكن تنفيذها على الصعيد الاقليمي في إطار فئة اﻷعضاء غير الدائمين لضمان مشاركة جميع الدول في مجلس اﻷمن. |
Un problema que se planteaba en relación con la aportación de las pesquerías al desarrollo sostenible era lograr que los países en desarrollo reflejaran los instrumentos y mecanismos internacionales en políticas y medidas que pudieran aplicarse y que permitieran alcanzar resultados sostenibles. | UN | وثمة تحدي كبير يواجه مساهمة مصائد الأسماك في التنمية المستدامة ويتمثل في قيام البلدان النامية بترجمة الصكوك والنتائج الدولية إلى سياسات وتدابير يمكن تنفيذها ومن شأنها تعزيز وضمان نتائج مستدامة. |