Las competencias mínimas de los docentes son la totalidad de conocimientos y aptitudes que cabe esperar de un docente principiante. | UN | وتتمثل المؤهلات الدنيا للمدرسين في مجموع المعرفة والمهارات التي يمكن توقعها من مدرس مبتدئ. |
Señalaron la necesidad de una financiación nueva y adicional para el desarrollo sostenible y la ejecución del Programa 21 y pidieron recursos financieros suficientes y previsibles. | UN | وأشارت إلى الحاجة إلى تمويل جديد وإضافي للتنمية المستدامة وتنفيذ جدول أعمال القرن 21، ودعت إلى توفير موارد مالية كافية يمكن توقعها. |
En su informe, el Secretario General expuso una serie de mejoras que cabría esperar si se aplicara un modelo estandarizado de financiación, entre otras las siguientes: | UN | وحدد الأمين العام في تقريره عددا من التحسينات التي يمكن توقعها من خلال تطبيق نموذج موحد للتمويل تشمل ما يلي: |
Por otra parte, se expresó preocupación por la escasez de recursos, que repercutía directamente en la asistencia que cabía esperar. | UN | ومن ناحية أخرى، أُعرب أيضا عن دواعي قلق في أن شُح الموارد لـه تأثير مباشر في المساعدات التي يمكن توقعها في |
29. Los cambios climáticos que pueden esperarse en Islandia a consecuencia de unos mayores efectos de invernadero están rodeados por una gran incertidumbre. | UN | ٩٢- يحيط قدر كبير من عدم اليقين بتغيرات المناخ التي يمكن توقعها في آيسلندا نتيجة لتزايد آثار الدفيئة. |
Por lo tanto, una premisa en que se pueden basar las propuestas de proyectos es que el empleo de la tecnología espacial puede mejorar la relación costos-beneficios que cabe prever para los limitados recursos financieros disponibles. | UN | لذا فالأساس الذي ينبغي أن تبنى عليه المشاريع المقترحة هو أن أساس استخدام تكنولوجيا الفضاء يمكن أن يحسن نسبة فائدة التكلفة التي يمكن توقعها من الموارد المالية المحدودة المتاحة. |
La asamblea culminará con una declaración universal que se centrará en la situación actual de la seguridad social, lo que se ha conseguido y los retos que cabe esperar en el futuro y en la que se reconocerá la continua necesidad de garantizar un nivel de vida y un acceso a los servicios adecuados y adaptados a una población senescente. | UN | وسوف تتوج الجمعية المذكورة اجتماعاتها بإصدار بيان شامل يركز على الحالة الراهنة للضمان الاجتماعي وعلى نوعية التحديات التي يمكن توقعها في المستقبل. |
a) ¿Qué contribuciones cabe esperar de un sistema de alerta temprana de la desertificación? | UN | (أ) ما هي الإسهامات التي يمكن توقعها من نظام إنذار مبكِّر بالتصحر؟ |
Por otra parte, no hay tratamiento estadístico de los resultados y no se presentan datos sobre la desviación estándar, por lo que resulta difícil medir el grado de variabilidad que cabe esperar del estudio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد معالجة إحصائية للنتائج، ولم تقدم أي بيانات عن الانحراف المعياري، ولهذا يصعب الحكم على درجة التقلب التي يمكن توقعها من هذه الدراسة. |
Nos sumamos al consenso con el fin de asegurar que las Naciones Unidas cuenten con un presupuesto realista y con recursos previsibles en los próximos años. | UN | وقد انضممنا إلى التوافق في الآراء لكي نضمن إعطاء الأمم المتحدة ميزانية واقعية وموارد يمكن توقعها في السنوات القادمة. |
No obstante, nos sentiremos más complacidos cuando esas reformas sean permanentes para que el Consejo de Seguridad pueda tener normas previsibles que puedan ser respetadas por todos. | UN | ولكن، سيسعدنا أكثر أن تصبح هذه الإصلاحات دائمة لكي تكون للمجلس قواعد يمكن توقعها ويمكن للجميع اتباعها. |
Se hace cuanto es posible para prever situaciones que podrían poner en peligro a un buque mercante, y para adoptar las medidas necesarias para asegurar que los buques y embarcaciones comerciales se diseñan, construyen, equipan y tripulan de forma que les permita sobrevivir en todas las circunstancias previsibles. | UN | وتبذل كل الجهود الممكنة لاستباق الحالات التي يمكن أن تعرّض السفن البحرية للخطر، ولاعتماد التدابير اللازمة لضمان أن تصمم السفن والمراكب التجارية وأن تبنى وأن تجهز وأن تزود بالعاملين على نحو يتيح لها التغلب على جميع الظروف التي يمكن توقعها. |
El Gobierno recuerda un ejemplo del tipo de vigilancia que cabría esperar de todos los países importadores. | UN | 19 - وتشير الحكومة إلى مثال عن نوع اليقظة التي يمكن توقعها من جميع البلدان المستوردة. |
En su informe, el Secretario General expuso una serie de mejoras que cabría esperar si se aplicara un modelo estandarizado de financiación y que se indican a continuación: | UN | 210 - وقد حدد الأمين العام في تقريره عددا من التحسينات التي يمكن توقعها من خلال تطبيق نموذج التمويل الموحد كما يلي: |
Sin embargo, era necesario celebrar más deliberaciones para llegar a un acuerdo sobre la fecha en que se examinarían esas cuestiones y determinar qué resultados cabía esperar. | UN | ولكن لا بد من إجراء مزيد من المناقشات للاتفاق على موعد مناقشة هذه القضايا والمحصلة التي يمكن توقعها منها. |
Sin embargo, era necesario celebrar más deliberaciones para llegar a un acuerdo sobre la fecha en que se examinarían esas cuestiones y determinar qué resultados cabía esperar. | UN | ولكن لا بد من إجراء مزيد من المناقشات للاتفاق على موعد مناقشة هذه القضايا والمحصلة التي يمكن توقعها منها. |
El grado de mejora de determinados indicadores del desarrollo social que pueden esperarse de unas tasas más altas de producción varían considerablemente de un país a otro. | UN | ١٠٥ - تختلف درجة تحسن مؤشرات معينة للتنمية الاجتماعية التي يمكن توقعها من ارتفاع معدلات اﻹنتاج بدرجة كبيــرة عبر البلدان. |
Ningún país cuenta con un servicio que sea suficiente como base que permita mantener las numerosas formas de aprovechamiento de los recursos hídricos que cabe prever en la región en los próximos decenios9. | UN | فلا تتوفر في أي بلد خدمة تعد مناسبة كأساس لاستدامة المشاريع اﻹنمائية الكثيرة التي يمكن توقعها في المنطقة في العقود المقبلة " )٩(. |
72. Disponer de unos recursos financieros predecibles es fundamental para la aplicación de la Convención. | UN | 72- والموارد المالية التي يمكن توقعها هي في غاية الأهمية لتنفيذ الاتفاقية. |
La negociación de un TCPMF es la respuesta a toda intención de incremento, lo que significa que incluso un pequeño cambio en la situación de seguridad promoverá nuevos adelantos que no pueden preverse. | UN | إن التفاوض على معاهدة لوقف اﻹنتاج يستجيب إلى النهج التزايدي، اﻷمر الذي يعني أن حتى التغيرات الصغيرة التي تحدث في البيئة اﻷمنية سوف تفضي إلى مزيد من مظاهر التقدم التي لا يمكن توقعها. |
El Grupo no considera que la represión de esos levantamientos ni el éxodo subsiguiente de refugiados del Iraq sea consecuencia natural y previsible de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولا يعتبر الفريق أن قمع الانتفاضات ولا خروج اللاجئين من العراق فيما بعد نتيجة طبيعية يمكن توقعها عقب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Su labor ha resistido la prueba del tiempo en circunstancias que eran imprevisibles cuando se creó el sistema. | UN | إن عملهم قد صمد لاختبار الزمن في ظروف ما كان يمكن توقعها عند وضع ذلك النظام. |
Otro elemento que mermaba la credibilidad del autor era su comportamiento, que no correspondía al que podía esperarse razonablemente de una persona que era buscada por la policía en Estambul, Siirt, Ankara o Esmirna. | UN | أما العنصر الثاني الذي يضعف مصداقية صاحب الشكوى فهو تصرفاته التي لا يمكن توقعها من شخص كان مطلوبا للشرطة في اسطنبول وسيريت وأنقرة وأزمير. |
Los factores externos pueden haber sido previstos en los supuestos que se hayan formulado o pueden ser imprevistos. | UN | ويمكن توقع تلك العوامل في شكل افتراضات أو لا يمكن توقعها. |
Pero lo predecible de la vida es que es impredecible. | Open Subtitles | ولكن الشيئ الوحيد المتوقع في الحياه هو ان الحياه لا يمكن توقعها |