No puede imponerse a todos los países un único modelo de desarrollo del sector financiero. | UN | وأنه ما من نموذج واحد لتنمية القطاع المالي يمكن فرضه على كل البلدان. |
En el fondo, quiso transmitir la convicción de que una creencia no puede imponerse. | UN | ورغب أساساً في التعبير عن اقتناعه بأن المعتقد لا يمكن فرضه فرضاً. |
El objetivo de reducir la pobreza no puede imponerse desde fuera; es preciso que las comunidades locales aporten efectivamente su energía e iniciativa. | UN | فالحد من الفقر لا يمكن فرضه عن طريق قوى خارجية؛ بل إن الأمر يستلزم الإشراك الفعال للمجتمعات المحلية بطاقاتها وأنشطتها. |
No se puede imponer a un país determinado un modelo único de aplicación de los derechos humanos. | UN | ولا يوجد نموذج وحيد ﻹعمال حقــوق اﻹنسان يمكن فرضه على بلد ما. |
No obstante, el respeto por los demás parece ser difícil de lograr, puesto que no se puede imponer por ley o por una decisión gubernamental. | UN | ولكــن احترام اﻵخرين يبدو عسير التحقيق، نظرا إلى أنه لا يمكن فرضه عن طريــق قانـــون أو بقرار حكومي. |
28. Declara que está dispuesto a estudiar las medidas que podría imponer, de conformidad con las responsabilidades y obligaciones que le encomienda la Carta de las Naciones Unidas, en caso de que las partes no cumplieran plenamente lo dispuesto en la presente resolución; | UN | 28 - يعرب عن استعداده، في حالة عدم امتثال الأطراف لأحكام هذا القرار امتثالا كاملا، للنظر فيما يمكن فرضه من تدابير طبقا للمسؤوليات المسندة إليه والالتزامات المنوطة به بموجب ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Para concluir, reiteró que el cambio que había de contribuir a la promoción de los derechos humanos universales en entornos culturales diversos no podía imponerse desde el exterior, sino que, para ser duradero, tenía que actuar desde dentro. | UN | واختتمت كلمتها بالتشديد على أن التغيير الذي يساهم في تعميم حقوق الإنسان في مختلف السياقات الثقافية لا يمكن فرضه من الخارج: فلكي يكون هذا التغيير دائماً، يجب أن ينبع من الداخل. |
Esta obligación sólo podría imponerse cuando el Estado lo considerase necesario para proteger la salud pública. | UN | ومثل هذا الشرط يمكن فرضه فقط في حالة استطاعة الدولة أن تثبت أنه كان لازم لحماية الصحة العامة. |
La paz, no hay que olvidarlo, no puede imponerse. | UN | ويجب ألا يغيب عن ذهننا أن السلام لا يمكن فرضه فرضا. |
no puede imponerse desde fuera, como tampoco puede garantizarse y fiscalizarse desde fuera la seguridad. | UN | إن السلم لا يمكن فرضه من الخارج، كما أن الأمن لا يمكن ضمانه ورصده من الخارج. |
La historia demuestra con elocuencia que la paz no puede imponerse por la fuerza ni por la guerra y que las operaciones militares no llevan a soluciones perdurables. | UN | ويقدم التاريخ أدلة دامغة على أن السلام لا يمكن فرضه بالقوة أو بالحرب، وأن العمليات العسكرية لا تثمر حلولا دائمة. |
Efectivamente, la aplicación provisional es una opción jurídica y política interna que no puede imponerse. | UN | والواقع أن التطبيق المؤقت يعد خياراً قانونياً وسياسياً محلياً لا يمكن فرضه. |
La prohibición de residencia puede imponerse sólo como sanción por delitos cometidos deliberadamente, no puede aplicarse nunca a los jóvenes ni cabe imponerla en el lugar donde el delincuente tenga su residencia permanente. | UN | ولا يمكن فرض الحظر على الإقامة كعقاب إلا على الجرائم المقصودة، ولا يمكن فرضه قط على الأحداث، ولا ينطبق على مكان إقامة الجاني الدائمة. |
La prohibición de residencia puede imponerse sólo como sanción por delitos cometidos deliberadamente, no puede aplicarse nunca a los jóvenes ni cabe imponerla en el lugar donde el delincuente tenga su residencia permanente. | UN | ولا يمكن فرض الحظر على الإقامة كعقاب إلا على الجرائم المقصودة، ولا يمكن فرضه قط على الأحداث، ولا ينطبق على مكان إقامة الجاني الدائمة. |
182. Lo primero será escuchar. Como ha reconocido la propia Secretaria Ejecutiva, la reconciliación no puede imponerse. | UN | 182- ويبدأ ذلك بالإصغاء إلى الآخرين المصالحة أمر لا يمكن فرضه - على حد اعتراف الأمينة التنفيذية. |
Estos tipos consolidados fijan un límite al derecho que se puede imponer, lo que reducirá considerablemente la utilización de derechos antidumping. | UN | وتضع المعدلات المجمدة حدا للرسم الذي يمكن فرضه مما سيقلل كثيرا من استخدام رسوم مكافحة اﻹغراق. |
Un cambio real y duradero no se puede imponer desde fuera. | UN | فالتغيير الحقيقي والدائم لا يمكن فرضه من الخارج. |
Sólo se puede imponer tras la condena por un delito en el mismo proceso en que se enjuicia dicho delito. | UN | ولا يمكن فرضه إلا بناء على إدانة بجريمة في إطار نفس المداولات التي تخص محاكمة الجريمة. |
28. Expresa una vez más que está dispuesto a estudiar las medidas que podría imponer, de conformidad con las responsabilidades y obligaciones que le encomienda la Carta de las Naciones Unidas, en caso de que las partes no cumplieran plenamente lo dispuesto en la presente resolución y en otras resoluciones pertinentes; | UN | 28 - يعرب مرة أخرى عن استعداده، في حالة عدم امتثال الأطراف لأحكام هذا القرار وغيره من القرارات ذات الصلة امتثالا كاملا، للنظر فيما يمكن فرضه من تدابير، طبقا للمسؤوليات المسندة إليه والالتزامات المنوطة به بموجب ميثاق الأمم المتحدة؛ |
28. Expresa una vez más que está dispuesto a estudiar las medidas que podría imponer, de conformidad con las responsabilidades y obligaciones que le encomienda la Carta de las Naciones Unidas, en caso de que las partes no cumplieran plenamente lo dispuesto en la presente resolución y en otras resoluciones pertinentes; | UN | 28 - يعرب مرة أخرى عن استعداده، في حالة عدم امتثال الأطراف لأحكام هذا القرار وغيره من القرارات ذات الصلة امتثالا كاملا، للنظر فيما يمكن فرضه من تدابير، طبقا للمسؤوليات المسندة إليه والالتزامات المنوطة به بموجب ميثاق الأمم المتحدة؛ |
En lo que respecta a los demás crímenes previstos por el derecho internacional general, puede que algunos Estados no hayan incluido algunos de esos crímenes (por ejemplo, la agresión) en su propio Código Penal. Se consideró que en esos casos, si un Estado no acepta la competencia de la Corte sobre tales crímenes, la única obligación que podía imponerse era la especificada en el apartado c) del párrafo 2. | UN | أما بالنسبة إلى الجرائم اﻷخرى بموجب القانون الدولي العام، فمن الممكن أن لا تكون بعض الدول قد أدرجت بعض هذه الجرائم )كالعدوان( في القانون الجنائي لديها؛ فرئي أن الالتزام الوحيد الذي يمكن فرضه في حالات كهذه، إذا كانت إحدى الدول لا تقبل اختصاص المحكمة بالنسبة إلى الجرائم، هو الالتزام المحدد في الفقرة ٢)ج(. |
La particularidad de esta última resolución estriba en su párrafo 28, en el que el Consejo de Seguridad " expresa una vez más que está dispuesto a estudiar las medidas que podría imponerse, de conformidad con las responsabilidades y obligaciones que le encomienda en la Carta de las Naciones Unidas, en caso de que las partes no cumplieran plenamente lo dispuesto en la presente resolución y en otras resoluciones pertinentes " . | UN | ويكمن الطابع الخاص للقرار الأخير في الفقرة 28 منه التي تنص على أن مجلس الأمن " يعرب مرة أخرى عن استعداده، في حالة عدم امتثال الأطراف لأحكام هذا القرار وغيره من القرارات ذات الصلة امتثالا كاملا، للنظر فيما يمكن فرضه من تدابير ، طبقا للمسؤوليات المسندة إليه والالتزامات المنوطة به بموجب ميثاق الأمم المتحدة " . |
La educación obligatoria figura ahora en la Convención sobre los Derechos del Niño debido a su valor indiscutible, pero es mucho más antigua que el concepto de los derechos del niño y refleja la visión del niño en tanto que receptor de educación, que le puede ser impuesta. | UN | وأدرج التعليم الإلزامي في اتفاقية حقوق الطفل بسبب قيمته التي لا شك فيها، غير أن التعليم الإلزامي أقدم بكثير من مفهوم حقوق الطفل وهو يعكس تصور الطفل بوصفه متلقي التعليم الذي يمكن فرضه على الطفل. |