ويكيبيديا

    "يمكّن البلدان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • permite a los países
        
    • permitiría a los países
        
    • permitir a los países
        
    • permitía a los países
        
    • que permitan a los países
        
    La resolución de los diversos conflictos permite a los países en desarrollo afectados volver a encarrilarse con decisión en la vía de la reconstrucción y del desarrollo nacional. UN فحلّ الصراعات المختلفة يمكّن البلدان النامية المتضررة من أن تعيد نفسها بإصرار إلى مسار إعادة البناء والتنمية الوطنية
    En ese marco, ha triunfado la propuesta brasileña que permite a los países miembros de la OMS eludir las patentes y fabricar medicamentos genéricos para proteger la salud pública. UN وأدى هذا إلى فوز اقتراح برازيلي يمكّن البلدان الأعضاء في منظمة الصحة العالمية من انتهاك براءات الاختراع وإنتاج أدوية لا تحمل أسماء تجارية لحماية الصحة العامة.
    En respuesta al tsunami de 2004, el PNUD puso en marcha un servicio de donaciones Sur-Sur que permite a los países poner en común recursos para financiar rápidamente iniciativas de recuperación a corto plazo basadas en la comunidad. UN 28 - واستجابة لكارثة تسونامي في عام 2004، بدأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مرفق المنح فيما بين بلدان الجنوب الذي يمكّن البلدان من تجميع مواردها لتمويل جهود الإنعاش المجتمعية القصيرة الأجل بسرعة.
    También mejoraría la base de recursos humanos e institucionales que permitiría a los países adaptarse a la mundialización. UN ويستطيع أيضا أن ينهض بكفاية القاعدة المؤسسية وقاعدة الموارد البشرية مما يمكّن البلدان من التكيّف مع العولمة.
    El nuevo margen normativo fiscal proporcionado por las elevadas tasas de crecimiento económico debería permitir a los países ampliar las inversiones en la agricultura, la salud y la educación, la formación de aptitudes, la prestación de servicios de infraestructura públicos de calidad y la protección social. UN فالحيز الإضافي في السياسة المالية الذي تتيحه معدلات النمو الاقتصادي المرتفعة جدير بأن يمكّن البلدان من توسيع نطاق الاستثمارات الجديدة في مجالات الزراعة والصحة والتعليم، وتنمية المهارات، وتوفير الهياكل الأساسية اللازمة لتقديم خدمات عامة وحماية اجتماعية ذات نوعية جيدة.
    Los Ministros reiteraron que hacer frente a la desertificación, la degradación de la tierra y la sequía permitía a los países abordar varios retos de política de escala mundial, como la seguridad alimentaria, la adaptación al cambio climático y la migración forzada. UN وأكد الوزراء من جديد أن التصدي للتصحر وتدهور الأراضي والجفاف يمكّن البلدان من التعامل مع العديد من التحديات السياساتية العالمية، كتحديات الأمن الغذائي والتكيف مع تغير المناخ والهجرة القسرية.
    :: Mantener una buena financiación de los sistemas de salud -- y especialmente de la atención primaria de la salud -- permite a los países evitar desastres secundarios como epidemias y brotes en situaciones de crisis; UN ومن شأن الحفاظ على حُسن تمويل النظم الصحية - ولا سيما الرعاية الصحية الأولية - أن يمكّن البلدان من درء كوارث ثانوية مثل الأوبئة وتفشي الأمراض في حالة نشوء أزمة؛
    En estos estudios se comparan las prioridades de los programas y la financiación con la distribución geográfica y demográfica de los casos de contagio, lo que permite a los países determinar y subsanar las deficiencias y la disparidad entre las necesidades reales y los recursos disponibles. UN فهذه الدراسات تقارن أولويات البرامج والتمويل مع التوزيع الجغرافي والسكاني لحالات الإصابة، الأمر الذي يمكّن البلدان من تحديد ومعالجة الثغرات وأوجه التفاوت بين الاحتياجات الفعلية والموارد المتاحة.
    Esto permite a los países en desarrollo aprovechar los conocimientos acumulados gracias a esa labor y la experiencia adquirida en las distintas regiones geográficas, propiciando la puesta en común y el intercambio de buenas prácticas entre regiones. UN وهذا يمكّن البلدان النامية من الاستفادة من المعارف المكتسبة من إنجاز ذلك العمل والاستفادة من التجارب التي خاضتها مختلف المناطق الجغرافية، مما يتيح تداول الممارسات المبتكرة والجيدة وتبادلها.
    Los resultados muestran que las líneas de servicios del marco de financiación multianual proporcionan una base sólida que permite a los países generar respuestas efectivas y sostenibles a la pandemia, contribuyendo directamente al logro del sexto objetivo de desarrollo del Milenio. UN وتظهر هذه النتائج أن فئات الخدمات في الإطار التمويلي المتعدد السنوات توفر أساسا صلبا يمكّن البلدان من تشكيل تصديات فعالة ومستدامة للوباء، وتساهم مباشرة في تحقيق الهدف السادس من الأهداف الإنمائية للألفية.
    La utilización de las clases de indicadores/estructuras funcionales del FPEIhaR permite a los países avanzar en la interpretación de sus conjuntos de indicadores locales/nacionales en función de sus interacciones y cadenas causales. UN واستخدام فئات المؤشرات/الهياكل الوظيفية التي يتضمنها الإطار DPSheIR يمكّن البلدان من التقدم في تفسير مجموعات مؤشراتها المحلية/الوطنية من حيث تفاعلاتها وسلاسل العلاقات السببية فيها.
    Reiteramos que hacer frente a la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía permite a los países abordar varios retos en materia de política de escala mundial, como la seguridad alimentaria, la adaptación al cambio climático y la migración forzada. UN ونؤكد من جديد على أن التصدي للتصحر وتدهور الأراضي والجفاف يمكّن البلدان من التعامل مع العديد من التحديات المتعلقة بالسياسات على الصعيد العالمي، كتحديات الأمن الغذائي والتكيف مع تغير المناخ والهجرة القسرية.
    El profesor Klein acogió con agrado la flexibilidad del Índice, señalando que " permite a los países incorporar los efectos sobre el comercio y el desarrollo de los acontecimientos mundiales a medida que se producen " . UN ورحب الأستاذ كلاين بالمرونة التي يتسم بها المؤشر: أو هو " يمكّن البلدان من دمج تأثيرات الأحداث العالمية عند حدوثها في التجارة والتنمية " .
    50. Reconoce que el intercambio de experiencias y conocimientos especializados entre los países del Sur permite a los países en situación de transición del socorro al desarrollo beneficiarse de las experiencias de otros países en desarrollo y alienta a que, con ese fin, se sigan elaborando modalidades de cooperación Sur-Sur, incluidas modalidades de cooperación triangular; UN " 50 - تسلّم بأن تبادل التجارب والخبرات فيما بين بلدان الجنوب يمكّن البلدان التي تمر بحالة انتقال من الإغاثة إلى التنمية من الاستفادة من خبرات البلدان النامية الأخرى، وتشجّع على مواصلة تنمية طرائق التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك طرائق التعاون الثلاثي في هذا الصدد؛
    23.3 Las actividades de fomento de la capacidad de las entidades encargadas de la ejecución son una extensión natural de su labor normativa y analítica, que permite a los países en desarrollo beneficiarse tanto de los conocimientos adquiridos a través de esa labor como de la experiencia de las diferentes regiones geográficas, pues constituye un marco para compartir e intercambiar buenas prácticas. UN 23-3 وتشكل أنشطة تنمية القدرات التي تضطلع بها الكيانات المنفذة امتدادا طبيعيا لعملها المعياري والتحليلي، الذي يمكّن البلدان النامية من الاستفادة من المعارف المكتسبة من إنجاز ذلك العمل والاستفادة من التجارب التي خاضتها مختلف المناطق الجغرافية على السواء، مما يتيح تقاسم الممارسات الجيدة وتبادلها.
    - La cooperación técnica prestada con arreglo al programa de preferencias comerciales e integración regional permite a los países en desarrollo aprovechar las posibilidades de acceso a los mercados mediante una utilización óptima de los acuerdos de comercio preferencial y un mejor conocimiento de las leyes y reglamentos comerciales que rigen las condiciones de acceso a los mercados. UN :: التعاون التقني الذي يتم تقديمه بموجب برنامج الأفضليات التجارية والتكامل الإقليمي الذي يمكّن البلدان النامية من الاستفادة من احتمالات الوصول إلى الأسواق من خلال استخدام اتفاقات التجارة التفضيلية إلى أقصى حد ممكن وتعريف هذه البلدان بصورة أفضل على القوانين واللوائح التجارية التي تحكم شروط الوصول إلى الأسواق.
    También mejoraría la base de recursos humanos e institucionales que permitiría a los países adaptarse a la mundialización. UN ويستطيع أيضا أن ينهض بكفاية القاعدة المؤسسية وقاعدة الموارد البشرية مما يمكّن البلدان من التكيّف مع العولمة.
    Las cuadrículas en gris indican que se ha hecho algún progreso, pero no al ritmo que permitiría a los países de la subregión lograr el cumplimiento de ese objetivo para el año 2008. UN أما الخلفية الرمادية فتُستخدم للاشارة إلى أنه تحقّق بعض التقدّم ولكن ليس بالمعدّل الذي يمكّن البلدان في المنطقة الفرعية المعنية من تحقيق الهدف المتوخّى بحلول عام 2008 المستهدف.
    Eso permitiría a los países africanos aprovechar las tecnologías existentes, asimilarlas eficazmente o, mejor aún, desarrollar ellos mismos las tecnologías. UN فمن شأن ذلك أن يمكّن البلدان الأفريقية من استغلال التكنولوجيات القائمة واستيعابها حق الاستيعاب، بل وأن يمكّنها من تطوير هذه التكنولوجيات بنفسها.
    Hay otras cuestiones vinculadas con el desarrollo que también interesan a su país, como la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, que debería ayudar a reducir la brecha digital y permitir a los países en desarrollo recoger los beneficios de la revolución tecnológica. UN 12 - وإندونيسيا مهتمة أيضا بسائر المسائل المتعلقة بالتنمية، من قبيل مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات، الذي من شأنه أن يقلل من الفجوة الرقمية، وأن يمكّن البلدان النامية من الاستفادة من نتائج الثورة التكنولوجية.
    19. Los participantes en la reunión reconocieron la eficacia en función de los costos de las medidas preventivas, y que la mancomunación del riesgo a nivel macro permitía a los países ahorrar en gastos administrativos de transferencia del riesgo y en costo de capital (primas), debido a la diversificación del riesgo mancomunado. UN 19- وأقر المشاركون في الاجتماعات بأن إجراءات الوقاية() فعالة من حيث التكاليف، وبأن تجميع المخاطر على المستوى الكلي يمكّن البلدان من التوفير في التكاليف الإدارية لنقل المخاطر وفي تكاليف رأس المال (الأقساط)، بالنظر إلى تنويع مجموعات المخاطر().
    La falta de infraestructura es un obstáculo importante para el establecimiento de sistemas eficientes de transporte de tránsito que permitan a los países en desarrollo sin litoral y de tránsito lograr la integración eficaz en el sistema comercial internacional. UN وتعتبر البنية الأساسية غير الملائمة من بين العقبات الرئيسية التي تعترض إنشاء نظام كفء للمرور العابر يمكّن البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية من تحقيق الاندماج الفعّال في النُظم التجارية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد