El autor concluye que la reserva es nula y no impide al Comité examinar sus denuncias al amparo del artículo 26. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن التحفظ باطل ولا يمنع اللجنة من النظر في ادعاءاته بموجب المادة 26. |
Se deduce, por tanto, que la reserva presentada por Austria no impide al Comité examinar la reclamación presentada por el autor en virtud del párrafo 1 del artículo 14. | UN | وبناءً عليه، فإن تحفظ النمسا لا يمنع اللجنة من النظر في مزاعم صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14. |
Los autores concluyen que, al no ser válida la reserva, nada impide al Comité examinar su reclamación en virtud del artículo 26. | UN | ويخلص أصحاب البلاغ إلى أنه ما دام التحفظ غير صحيح، فلا شيء يمنع اللجنة من النظر في بلاغهم بموجب المادة 26. |
La reserva es, por tanto, incompatible con el objeto y propósito del Protocolo, es nula y sin efecto y, en consecuencia, no impide que el Comité examine esta comunicación. | UN | وعليه، يدفع محاموه بأن التحفظ يتنافى وغرض البروتوكول وهدفه، وأنه لاغ وباطل، وبالتالي، لا يمنع اللجنة من النظر في هذا البلاغ. |
Por consiguiente, el Comité considera que nada le impide examinar el caso en virtud de esa disposición. | UN | وبناءً عليه، ليس هناك ما يمنع اللجنة من النظر في البلاغ بمقتضى ذلك الحكم. |
. La norma dispone también que el Comité puede examinar una comunicación si se demuestra que la tramitación de los recursos se prolonga injustificadamente. | UN | وتنص هذه القاعدة أيضا على أنه ليس هناك ما يمنع اللجنة من النظر في أي رسالة إذا تبين لها أن تطبيق سبل الانتصاف المعنية يستغرق مدة تتجاوز الحدود المعقولة. |
Por consiguiente, el Comité estima que la tramitación de los recursos se prolonga injustificadamente y que, con arreglo al artículo 5, párrafo 2 b) del Protocolo Facultativo, nada obsta para que examine la comunicación. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن تطبيق سبل الانتصاف استغرق فترة أطول من المعقول وفقاً للفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، وأنه ليس هناك ما يمنع اللجنة من النظر في البلاغ على هذا الأساس. |
5.6 El asunto del Sr. Krasovsky se planteó ante el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias, hecho que, afirman, no es óbice para que el Comité examine el asunto. | UN | 5-6 وأُحيلت قضية السيد كراسوفسكي إلى الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. وتدعي صاحبتا البلاغ أن ذلك من المفروض ألا يمنع اللجنة من النظر في القضية. |
Por consiguiente, esta disposición no impide al Comité examinar la presente comunicación. | UN | ومن ثمّ، فإن هذا الحكم لا يمنع اللجنة من النظر في هذا البلاغ. |
Por consiguiente, esta disposición no impide al Comité examinar la presente comunicación. | UN | ومن ثمّ، فإن هذا الحكم لا يمنع اللجنة من النظر في هذا البلاغ. |
Por consiguiente, nada impide al Comité examinar su comunicación. | UN | وبناءً على ذلك، لا شيء يمنع اللجنة من النظر في هذا البلاغ. |
Así pues, el artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo no impide al Comité examinar la comunicación en cuanto al fondo. | UN | ولذلك ليس في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري ما يمنع اللجنة من النظر في الأسس الموضوعية للقضية. |
En referencia al artículo 2 f) del Protocolo facultativo, que establece la inadmisibilidad de toda comunicación cuando los hechos objeto de esta hubieran sucedido antes de la fecha de entrada en vigor del Protocolo facultativo para el Estado parte interesado, salvo que dichos hechos continuasen produciéndose después de esa fecha, los autores sostienen que nada impide al Comité examinar su comunicación. | UN | وأشار صاحبا البلاغ إلى الفقرة (و) من المادة 2 من البروتوكول الاختياري التي تقضي بعدم قبول أي بلاغ متى كانت الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت تلك الوقائع بعد تاريخ النفاذ، ودفعا بأنه ليس ثمة ما يمنع اللجنة من النظر في بلاغهما. |
8.3. El Comité observa que el Estado Parte ha invocado la reserva que hizo al apartado a) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, que impide al Comité examinar las reclamaciones que hayan sido " examinadas " anteriormente por " la Comisión Europea de Derechos Humanos " . | UN | 8-3 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تحتج بالتحفظ الذي أبدته بموجب الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، الذي يمنع اللجنة من النظر في الادعاءات التي " درستها " " اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان " سابقاً. |
La reserva es, por tanto, incompatible con el objeto y propósito del Protocolo, es nula y sin efecto y, en consecuencia, no impide que el Comité examine esta comunicación. | UN | وعليه، يدفع محاموه بأن التحفظ يتنافى وغرض البروتوكول وهدفه، وأنه لاغ وباطل، وبالتالي، لا يمنع اللجنة من النظر في هذا البلاغ. |
El Comité observa que este asunto ya fue examinado por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos el 12 de septiembre de 2006, pero que, de conformidad con su jurisprudencia, el hecho de que otro órgano haya examinado antes el asunto no impide que el Comité examine las reclamaciones que figuran en la comunicación. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد سبق لها أن نظرت في هذه القضية في 12 أيلول/سبتمبر 2006، لكن، استناداً إلى الاجتهادات القانونية للجنة()، فإن كون هيئة أخرى قد نظرت سابقاً في القضية لا يمنع اللجنة من النظر في الشكاوى التي أثيرت فيها. |
El Comité también observa que, al adherirse al Protocolo Facultativo, el Estado parte formuló una declaración que, sin embargo, no impide que el Comité examine comunicaciones en que el mismo asunto haya sido sometido a otro procedimiento internacional. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف أصدرت عند انضمامها إلى البروتوكول الاختياري إعلاناً()، بيد أن هذا الإعلان لا يمنع اللجنة من النظر في البلاغات إذا لم تعد المسألة نفسها قيد البحث أمام إجراء دولي آخر. |
Ante esta situación, el Comité considera que la identidad del autor no debería plantear dudas al Estado parte y concluye que ese hecho no le impide examinar la comunicación en cuanto al fondo. | UN | وبالنظر إلى هذا الوضع، رأت اللجنة أن هوية صاحب البلاغ لا ينبغي أن تكون مثار شك بالنسبة إلى الدولة الطرف، وخلصت إلى عدم وجود ما يمنع اللجنة من النظر في البلاغ على هذا الأساس. |
Ante esta situación, el Comité considera que la identidad del autor no debería plantear dudas al Estado parte y concluye que ese hecho no le impide examinar la comunicación en cuanto al fondo. | UN | وبالنظر إلى هذا الوضع، رأت اللجنة أن هوية صاحب البلاغ لا ينبغي أن تكون مثار شك بالنسبة إلى الدولة الطرف، وخلصت إلى عدم وجود ما يمنع اللجنة من النظر في البلاغ على هذا الأساس. |
La norma dispone también que el Comité puede examinar una comunicación si se demuestra que la tramitación de los recursos se prolonga injustificadamente. | UN | وتقضي القاعدة أيضاً بأنه ليس هناك ما يمنع اللجنة من النظر في الرسالة إذا ثبت أن تطبيق طرق التظلم المذكورة يستغرق وقتاً طويلاً بصورة غير معقولة. |
La norma dispone también que el Comité puede examinar una comunicación si se demuestra que la tramitación de los recursos se prolonga injustificadamente. | UN | وتنص القاعدة أيضاً على عدم وجود ما يمنع اللجنة من النظر في بلاغ إذا ثبت أن استخدام سبل التظلم المذكورة يستغرق وقتاً طويلاً لدرجة غير معقولة. |
Por consiguiente, el Comité estima que la tramitación de los recursos se prolonga injustificadamente y que, con arreglo al artículo 5, párrafo 2 b) del Protocolo Facultativo, nada obsta para que examine la comunicación. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن تطبيق سبل الانتصاف استغرق فترة أطول من المعقول وفقاً للفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، وأنه ليس هناك ما يمنع اللجنة من النظر في البلاغ على هذا الأساس. |
5.6 El asunto del Sr. Krasovsky se planteó ante el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias, hecho que, afirman, no es óbice para que el Comité examine el asunto. | UN | 5-6 وأُحيلت قضية السيد كراسوفسكي إلى الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. وتدعي صاحبتا البلاغ أن ذلك من المفروض ألا يمنع اللجنة من النظر في القضية. |
14. Observa que persiste la acumulación de informes de los Estados partes pendientes de examen, lo cual impide al Comité estudiar oportunamente y sin excesiva demora los informes periódicos de los Estados partes; | UN | " 14 - تلاحظ استمرار تراكم تقارير الدول الأطراف التي لم ينظر فيها بعد، مما يمنع اللجنة من النظر في التقارير الدورية المقدمة من الدول الأطراف في حينها ودون تأخير لا مبرر له؛ |