Por ejemplo, hay una obligación universal relativa a la adquisición y la privación de la nacionalidad, que se deriva de la prohibición de la discriminación. | UN | ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز. |
La cooperación no es el resultado de acuerdos oficiales, sino que surge de un fuerte sentimiento de compartir un objetivo común. | UN | فالتعاون لا يصدر عن اتفاقـــات رسمية ولكنه ينبع من الاحساس القوي بالهدف المشترك. |
Esa obligación dimana de la propia posesión de las armas nucleares, porque consideramos que se deben prohibir las armas de destrucción en masa. | UN | وهذا الالتزام ينبع من مجرد امتلاك تلك اﻷسلحة، ﻷن أسلحة الدمار الشامل، كما نعتقد، يجب أن تحظر. |
Nuestra posición se debe a la importancia que atribuye Israel a los objetivos del TPCEN. | UN | وموقفنا ينبع من الأهمية التي توليها إسرائيل لأهداف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Parte del miedo del alzhéimer proviene de la sensación de que no hay nada que podamos hacer al respecto. | TED | جزء من الخوف المحيط بمرض ألزهايمر ينبع من الشعور بأنه ليس بإمكاننا فعل أي شيء حياله. |
La amenaza a la paz no emana necesariamente de la guerra militar. | UN | إن ما يتهدد السلام لا ينبع بالضرورة من الحروب العسكرية. |
Saudi Aramco opera también un terminal de carga en Yanbu, en el mar Rojo. | UN | وتدير أرامكو السعودية أيضاً محطة تحميل في ينبع على البحر الأحمر. |
La candidatura del Líbano al recién creado Consejo de Derechos Humanos obedece a su compromiso de promover y proteger los derechos humanos. | UN | ينبع ترشح لبنان لعضوية مجلس حقوق الإنسان المنشأ حديثا من التزامه تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
El río Wazzani es uno de los afluentes del río Hassibani, y nace en territorio libanés, desaguando en el río Wazzani dentro del mismo territorio libanés. | UN | إن نهر الوزاني، وهو رافد من روافد نهر الحاصباني، ينبع من الأراضي اللبنانية ويرفد نهر الحاصباني ضمن الأراضي اللبنانية. |
Nuestra forma de pensar se deriva de nuestra fe y tradiciones. | UN | فمنطقنا ينبع من تعاليم ديننا الحنيف والموروثات الحميدة. |
Un análisis se deriva del derecho romano. | UN | التحليل الأول ينبع من القانون الروماني. |
Por el contrario, esta reclamación se deriva de los derechos que tiene la persona asegurada y debe ser realizada por ésta en nombre de sus parientes. | UN | بل إن هذا الطلب ينبع من استحقاق الشخص المؤمن عليه، ويجب أن يطالب به ذلك الشخص بالنيابة عن أقربائه. |
Por lo general se desarrolla mejor a nivel de los países, donde surge de forma natural en contextos locales concretos a raíz de peticiones determinadas de los gobiernos. | UN | فغالبا ما ينمو بشكل أفضل على الصعيد القطري، حيث ينبع طبيعيا من سياقات محلية معينة وينشأ عن مطالب حكومية محددة. |
El cinismo surge de los malentendidos entre los pueblos provocados por barreras innecesarias. | UN | والشك في الدوافع البشرية ينبع من سوء الفهم بين الشعوب الناجم عن وجود الحواجز التي لا لزوم لها. |
Ucrania necesita libertad de prensa, no una crítica desmesurada, y ello dimana del principio constitucional de la libertad de expresión. | UN | وأوكرانيا في حاجة إلى صحافة حرة لا إلى الشجار والتناحر. وهذا متطلب ينبع من مبدأ دستوري هو حرية التعبير. |
Esta deficiencia de la macroeconomía se debe a que no se tiene en cuenta una de las esferas de producción, a saber, la producción no remunerada de recursos humanos. | UN | وجانب النقص هذا في الاقتصاد الكلي ينبع من اغفال جانب كامل من الانتاج، هو انتاج الموارد البشرية دون أجر. |
La buena prevención proviene de la buena gestión y de una fiscalización interna sólida. | UN | وحسن الوقاية ينبع من حسن الادارة والمراقبة الداخلية الحكيمة. |
Nuestra obligación a ese respecto emana de la Carta. | UN | والتزامنا ببلوغ هذه الغاية ينبع من الميثاق. |
La Samref divide la cantidad reclamada en tres categorías: el pago de gastos salariales suplementarios, la adquisición de caretas antigás para los empleados y gastos relacionados con la posible evacuación de empleados de Yanbu. | UN | وتصنف الشركة المبلغ المطالب به إلى ثلاث فئات هي: دفع تكاليف مرتبات إضافية، وشراء أقنعة واقية من الغازات ليستخدمها الموظفون وتكاليف متكبدة فيما يتصل بالإجلاء المحتمل للموظفين من ينبع. |
La tendencia social a evitar el servicio militar, por su parte, no guarda relación con la cuestión de la objeción y obedece a las malas condiciones que padecen los soldados. | UN | ولا يتصل جنوح المجتمع إلى التهرب من أداء الخدمة العسكرية، بقضية الاستنكاف بل ينبع من الظروف الصعبة التي يواجهها الجنود. |
Creo que de ahí nace la primera contradicción y la primera dificultad que hace que nuestro programa de trabajo no haya sido adoptado oficialmente hasta la fecha; ese programa existe oficiosamente, no oficialmente. | UN | وأعتقد أن من هنا ينبع التناقض الأول والمشكلة الأولى التي تتسبب في عدم إقرار برنامج عملنا بصورة رسمية حتى الآن. فذلك البرنامج موجود لكن بصورة شبه رسمية فقط. |
se desprende de ello una atención renovada al desarrollo humano, tanto a nivel de las políticas nacionales, como de la cooperación internacional. | UN | ومن ذلك ينبع تركيز متجدد على التنمية البشرية، سواء في السياسة العامة الداخلية أو في التعاون الدولي. |
De manera que el interés del Brasil en el Oriente Medio tiene su origen en la realidad social profundamente objetiva de nuestro propio país. | UN | ولذا، فإن اهتمام البرازيل بالشرق الأوسط ينبع من واقع اجتماعي موضوعي عميق في بلادنا. |
Así pues, las exigencias de cambio han de emanar de la propia comunidad. | UN | وعليه ينبغي أن ينبع طلب التغيير من المجتمع المحلي نفسه. |
Para que Rwanda logre la cicatrización y la reconciliación, el perdón y la reconciliación deben surgir de dentro. | UN | وإذا أريد لرواندا أن تحقق اندمال الجروح والمصالحة يجب أن ينبع التسامح والمصالحة من الداخل. |
Convencida de la necesidad de lograr un arreglo pacífico de todas las controversias y cuestiones internacionales, sean cuales fueren las circunstancias, en sus relaciones internacionales Jordania ha aplicado una política que se basa en la letra y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فقد اختط اﻷردن في علاقاته الدولية منهجا ينبع من روح مبادئ الميثاق. |
Vuelva a Yenbo y le abasteceremos. | Open Subtitles | فلتعودوا الى ينبع وسنمدكم بالمعدات |