Esta definición de pobreza tiene algunas limitaciones que deben tenerse presentes al evaluar los resultados. | UN | ولهذا التعريف للفقر حدود معينة، والتي ينبغي أخذها في الاعتبار لدى تقييم النتائج. |
Esas consideraciones de política deben tenerse en cuenta en toda propuesta de enmienda o supresión de la recomendación. | UN | وتلك الاعتبارات السياساتية ينبغي أخذها في الحسبان في أي اقتراح بتعديل أو حذف هذه التوصية. |
Ahora solamente deseo resaltar algunas cuestiones que deberían tenerse en cuenta al seguir examinando este tema. | UN | وأود الآن أن أسلط الضوء على بعض النقاط التي ينبغي أخذها في الاعتبار أثناء مناقشتنا الإضافية لهذا البند. |
También mencionó que las diferencias entre los ordenamientos jurídicos, la diversidad cultural y los distintos grados de desarrollo de los Estados debían tenerse en cuenta al procurar una armonización apropiada en esa esfera. | UN | وذكر أيضا أن الاختلافات في النظم القانونية والتنوع الثقافي ومراحل التنمية المختلفة لدى الدول ينبغي أخذها كلها بعين الاعتبار لدى السعي لتحقيق المواءمة في ذلك المجال. |
Ahora bien, el modelo contenía indicaciones útiles y una lista de cuestiones que había que tener en cuenta al redactar las observaciones generales. | UN | غير أن الخطوط العريضة تمثل معالم مفيدة وقائمة مرجعية بالمسائل التي ينبغي أخذها في الاعتبار في عملية صياغة تعليق عام. |
En cada caso, debe haber una decisión sobre qué pruebas deben tomarse, la manera de tomarlas y el volumen de éstas. | UN | وفي كل حالة، لابد أن يكون هناك قرار بشأن القرائن التي ينبغي أخذها وكيفية أخذ هذه القرائن وحجم ما يمكن أخذه منها. |
Ahora bien, contienen indicaciones útiles y una lista de cuestiones que hay que tener en cuenta al redactar las observaciones generales. | UN | غير أن الخطوط العريضة تمثل معالم مفيدة وقائمة مرجعية بالمسائل التي ينبغي أخذها في الاعتبار في عملية صياغة تعليقات عامة. |
Esas preocupaciones deben tenerse debidamente en cuenta. | UN | هذه الهواجس ينبغي أخذها مأخذ الجد. |
No obstante, estos arrecifes plantean problemas que deben tenerse en cuenta, entre otros: | UN | غير أن هذه الحواجز قد تفرض مشاكل ينبغي أخذها في الاعتبار بما في ذلك: |
1. Elementos que deben tenerse en cuenta al evaluar el interés superior del niño | UN | 1- العناصر التي ينبغي أخذها في الحسبان عند تقييم مصالح الطفل الفضلى |
:: El cuidador familiar es una persona que asume una nueva responsabilidad con una serie de riesgos específicos que deben tenerse en cuenta. | UN | :: مقدم الرعاية الأسرية هو شخص تقع على عاتقه مسؤولية جديدة تنطوي على مخاطر خاصة بهذا الوضع ينبغي أخذها في الاعتبار. |
Entre los diversos factores que deberían tenerse en cuenta figuran los siguientes: | UN | ومن بين العوامل المتنوعة التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار ما يلي: |
... sugerimos las cinco recomendaciones siguientes que a nuestro juicio deberían tenerse en cuenta al redactar, promulgar y adoptar códigos de conducta: | UN | اقتراح التوصيات الخمس التالية التي نشعر أنه ينبغي أخذها في الاعتبار عند صياغة مدونات قواعد السلوك ونشرها واعتمادها: |
El reclamante explicó que había sufrido pérdidas extraordinarias en estos ejercicios financieros, que no debían tenerse en cuenta al determinar la tendencia histórica de la rentabilidad de los negocios del IPG. | UN | وأفاد المطالب بأنه تكبد خسائر استثنائية خلال هذين العامين الماليين، وزعم أنه لا ينبغي أخذها في الاعتبار عند تحديد الأرباح الأصلية للشركة. |
Varios delegados acogieron con satisfacción la creación del centro regional en Bruselas, pero destacaron que la situación de los países en desarrollo debía verse desde otro punto de vista y que debían tenerse en cuenta sus diferencias geográficas y lingüísticas y la brecha tecnológica y de infraestructura antes de aplicar ese modelo. | UN | وشدد عدة متكلمين، مع ترحيبهم بإنشاء المحور الإقليمي في بروكسل، على أن حالة البلدان النامية ينبغي النظر إليها من زاوية مختلفة وأن اختلافاتها الجغرافية واللغوية، فضلا عن الفجوة القائمة لديها من حيث التكنولوجيا والبنية الأساسية، ينبغي أخذها في الاعتبار قبل تطبيق نموذج من هذا القبيل. |
Ahora bien, contenían indicaciones útiles y una lista de cuestiones que había que tener en cuenta al redactar las observaciones generales. | UN | غير أن الخطوط العريضة تمثل معالم مفيدة وقائمة مرجعية بالمسائل التي ينبغي أخذها في الاعتبار في عملية صياغة تعليق عام. |
Los beneficios potenciales que aquí se mencionan no deben interpretarse como economías ni deben tomarse en cuenta en la preparación de futuros presupuestos. | UN | وينبغي ألا يُنظر إلى الفوائد المحتملة المبينة هنا على أنها وفورات، ولا ينبغي أخذها في الحسبان عند إعداد الميزانيات المقبلة. |
Ahora bien, contienen indicaciones útiles y una lista de cuestiones que hay que tener en cuenta al redactar las observaciones generales. | UN | غير أن الخطوط العريضة تمثل معالم مفيدة وقائمة مرجعية بالمسائل التي ينبغي أخذها في الاعتبار في عملية صياغة تعليقات عامة. |
Indica los factores que se deben tener en cuenta para determinar los efectos jurídicos de tales declaraciones. | UN | وقد وضعت قائمة بالعوامل التي ينبغي أخذها في الاعتبار من أجل تحديد الآثار القانونية لهذه الإعلانات. |
Se explican los elementos operacionales básicos de una encuesta de verificación y se señalan las cuestiones que han de tenerse presentes en su realización. | UN | ويعرض المبادئ التشغيلية الأساسية لاستقصاء ما بعد التعداد ويبرز القضايا التي ينبغي أخذها في الحسبان عند تنفيذه. |
Aun así, quedan algunos problemas difíciles que se deben tomar en consideración. | UN | غير أنه ما زالت هناك بعض التحديات التي ينبغي أخذها في الاعتبار. |
Ese nivel de riesgo depende de muchos factores que es preciso tener en cuenta, a saber: | UN | وتتوقف درجة الخطر هذه على عدة عوامل ينبغي أخذها في الاعتبار: |
Hay varios aspectos a tener en cuenta. | UN | وهناك عدد من الجوانب التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار. |
Otra cuestión que debe tenerse en cuenta es el aspecto financiero relacionado con el establecimiento del órgano. | UN | ومن القضايا اﻷخرى التي ينبغي أخذها في الحسبان الاعتبارات المالية التي ينطوي عليها إنشاء هذه الهيئة. |
Sin embargo, los participantes convinieron en que la calidad de la IED era un aspecto importante que debía tenerse presente. | UN | ومع ذلك، اتفق المشاركون على أن نوعية الاستثمار الأجنبي المباشر هي من الجوانب الهامة التي ينبغي أخذها في الاعتبار. |
No obstante, el Gobierno de Bolivia reafirmaba la significación de la hoja de coca como derecho cultural, cuestión que era necesario tomar en consideración en el marco de un futuro diálogo sin prejuicios. | UN | واستدرك قائلا إن حكومة بوليفيا تعيد تأكيد أهمية ورقة الكوكا بصفتها حقا ثقافيا، وهي مسألة ينبغي أخذها في الاعتبار في إطار أي حوار مقبل دون إصدار حكم مسبق. |
Una dependencia nacional del ozono del Ministerio trabajará estrechamente con los ministerios pertinentes encargados de elaborar un programa del país y formulará las estrategias, políticas y reglamentaciones que deberán tenerse en cuenta, y supervisará la ejecución del plan de eliminación gradual. | UN | وستتولى وحدة أوزون وطنية تابعة لوزارة البيئة وإدارة الكوارث العمل في تعاون وثيق مع الوزارات الفنية ذات الصلة، المسؤولة عن وضع برنامج قطري ورسم الخطوط العامة للاستراتيجيات والسياسات واللوائح التي ينبغي أخذها في الحسبان والإشراف على تنفيذ خطة التخلص التدريجي. |