No obstante, la reconstrucción no debe limitarse a la rehabilitación física de la infraestructura devastada o a garantizar un Estado económicamente viable. | UN | ولكن التعمير ينبغي ألا يقتصر على الإصلاح المادي للبيئة الأساسية الخربة أو على ضمان قيام دولة قابلة للاستمرار اقتصاديا. |
Asimismo, el protocolo no debe limitarse sólo a aquellos países que cuentan ya con acuerdos de salvaguardia plenos con el Organismo. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي ألا يقتصر البروتوكول على البلدان التي أبرمت بالفعل اتفاقات شاملة للضمانات مع الوكالة. |
A su juicio, la competencia intrínseca de la corte no debía limitarse al genocidio, sino que debía hacerse extensiva a todos los crímenes básicos. | UN | وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية. |
A su juicio, la competencia intrínseca de la corte no debía limitarse al genocidio, sino que debía hacerse extensiva a todos los crímenes básicos. | UN | وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية. |
Ese derecho no debería limitarse a los funcionarios que prestan servicios en las sedes de sus organizaciones sino abarcar también a los que cumplen funciones sobre el terreno. | UN | وهذا الحق ينبغي ألا يقتصر على الموظفين المعنيين العاملين بمقار منظماتهم بل ينبغي أن يشمل العاملين على المستوى الميداني. |
Por consiguiente, la reforma no se debe limitar estrictamente a algunas esferas determinadas. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا يقتصر هذا الإصلاح بشكل صارم على مجالات محددة بعينها. |
En general, seguimos pensando que la reforma del Consejo no debe limitarse a los cambios en su tamaño y en su composición, por importantes que estos sean. | UN | وبصورة عامة، فإننــا لا نزال نعتقد أن إصلاح المجلس ينبغي ألا يقتصر على إجراء تغييرات في حجمه وتكوينه، مهما يكن لهما من أهمية. |
En este contexto, el papel de las Naciones Unidas no debe limitarse únicamente a acompañar a África en la aplicación de las medidas adoptadas o a adoptar. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي ألا يقتصر دور اﻷمم المتحدة على تشجيع أفريقيا على تنفيذ التدابير التي اعتمدت أو ستعتمد. |
La revitalización de la Asamblea General no debe limitarse a simplificar los mecanismos y reducir los temas de debate. | UN | إن تنشيط أعمال الجمعية العامة ينبغي ألا يقتصر على تبسيط الآليات وتقليص عدد البنود التي تجري مناقشتها. |
Hacemos esta observación porque entendemos que su consideración por parte de los Estados Miembros no debe limitarse a una mera formalidad, sino a la reafirmación de la responsabilidad de esta Asamblea en cuestiones de fundamental importancia para toda la membresía de la Organización. | UN | ونحن نبـدي هذه الملاحظـة لأن من رأينا أن نظر الدول الأعضاء في التقرير ينبغي ألا يقتصر على مجـرد الشكل، بل يجب أن يكون تأكيدا جديدا على مسؤولية الجمعية عن مسائل ذات أهمية أساسية لكل أعضاء المنظمة. |
El grupo consideró que, si quería efectuar una evaluación adecuada, no debía limitarse a presentar una imagen estática sino que debía intentar definir las tendencias imperantes. | UN | ووجد الفريق أن أي تقييم مناسب ينبغي ألا يقتصر على عرض صورة ساكنة ولكن ينبغي أن يسعى إلى تحديد الاتجاهات. |
Se dijo que el informe no debía limitarse a los logros del Consejo sino que también debía decir qué era lo que había dado buenos resultados y por qué había sido así. | UN | وقيل إن التقرير ينبغي ألا يقتصر على ما حققه المجلس، وإنما ينبغي أن يتناول أيضا ما انشغل به، ولماذا. |
No obstante, la CTPD no debía limitarse a los aspectos económicos del desarrollo sino que debía abarcar otras esferas como el desarrollo social y la protección del medio ambiente. | UN | بيد أن التعاون التقني ينبغي ألا يقتصر على الجوانب الاقتصادية للتنمية، بل ينبغي أن يشمل مجالات أخرى مثل التنمية الاجتماعية وحماية البيئة. |
No obstante, nuestra cooperación no debería limitarse a imponer restricciones sobre el libre acceso al espacio y el uso del mismo. | UN | غير أن تعاوننا ينبغي ألا يقتصر على فرض قيود على حرية الوصول إلى الفضاء واستخدامه. |
La integración de éstas en todas las actividades de desarrollo no debería limitarse a los beneficios que pueden obtener del desarrollo. | UN | إذ ينبغي ألا يقتصر إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع الجهود الإنمائية على المنافع التي يمكن أن يجنوها من التنمية. |
La cooperación entre los países en desarrollo no debería limitarse a las cuestiones económicas. | UN | ١٠ - ونبه الى أن التعاون فيما بين البلدان النامية ينبغي ألا يقتصر على المسائل الاقتصادية وحدها. |
El mejoramiento de la infraestructura de transporte no se debe limitar a la infraestructura física. | UN | إن تحسين البنية الأساسية للنقل ينبغي ألا يقتصر على البنية الأساسية المادية. |
No obstante, los trabajos futuros sobre el tema no debían limitarse a la prevención. | UN | بيد أنه ينبغي ألا يقتصر العمل المتعلق بهذا الموضوع في المستقبل على الوقاية. |
Se expresó la opinión de que el apoyo financiero para la transferencia de tecnología no se debía limitar a la compra de derechos de propiedad intelectual, sino que debía abarcar la totalidad de los costos del desarrollo, el despliegue y el fomento de la capacidad necesarios para adaptar una tecnología a las condiciones locales. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الدعم المالي لنقل التكنولوجيا ينبغي ألا يقتصر على شراء حقوق الملكية الفكرية بل أن يغطي التكاليف الكاملة للتطوير والنشر وبناء القدرات اللازم لتكييف التكنولوجيات مع الأوضاع المحلية. |
Pruebas de la integración de las cuatro funciones de la Plataforma, por ejemplo, el análisis de una evaluación no deberá interesarse solo por los conocimientos actuales y las lagunas en esos conocimientos, sino también por la capacidad actual y la falta de capacidad, así como, potencialmente, los instrumentos de apoyo normativo y de metodologías; | UN | (ز) الأدلة على تكامل وظائف المنبر الأربعة، على سبيل المثال ينبغي ألا يقتصر تحديد نطاق أي تقييم على النظر في المعارف القائمة والثغرات فيها، بل وفي القدرات القائمة والثغرات في بناء القدرات، وكذلك في وسائل ومنهجيات الدعم المحتملة في مجال السياسات؛ |
Un número considerable de delegaciones ha afirmado claramente que una negociación sobre material fisible no solo instauraría una prohibición de la futura producción cuando entrase en vigor dicho instrumento, sino que tendría en cuenta también todos los demás aspectos, inclusive el material ya existente. | UN | وصرّح عدد كبير من الوفود بوضوح بأن التفاوض بشأن المواد الانشطارية ينبغي ألا يقتصر على حظر ما يُنتج مستقبلاً بعد دخول الصك حيز النفاذ، بل أن يشمل أيضاً سائر الجوانب بما فيها المواد الموجودة سلفاً. |
Está claro que esta decisión no se debería limitar a los nuevos arreglos institucionales, sino que debería ir más allá y definir firmemente lo que se puede esperar del MM habida cuenta de los recursos disponibles con cargo al presupuesto básico y las contribuciones voluntarias. | UN | ومن الواضح أن هذا المقرر ينبغي ألا يقتصر على الترتيبات المؤسسية الجديدة فقط بل ينبغي أن يذهب إلى أبعد من ذلك ويحدد بصورة مؤكدة ما يمكن توقعه من الآلية العالمية في ضوء الموارد المتاحة من الميزانية الأساسية والتبرعات. |
La experiencia de las inspecciones realizadas por las Naciones Unidas ha dejado claro que los inspectores no deberían limitarse a extraer muestras de las pruebas. | UN | وقد اتضح من خلال تجربة مفتشي الأمم المتحدة أنه ينبغي ألا يقتصر المفتشون على الأدلة الناتجة من أخذ العينات لوحدها. |
43.2 La reforma del Consejo de Seguridad no deberá limitarse únicamente a la cuestión del número de sus miembros, y deberá abordar cuestiones sustantivas relacionadas con el orden del día del Consejo, sus métodos de trabajo y el proceso de adopción de decisiones; | UN | 43-2 ينبغي ألا يقتصر إصلاح مجلس الأمن على مسألة العضوية، بل يجب أن يعالج المسائل الجوهرية المتصلة بجدول أعمال المجلس وأساليب عمله وعملية صنع القرار فيه؛ |