Puesto que el examen de este tema del programa no debe ser un segundo debate general, limitaré mi declaración a los siguientes puntos. | UN | وحيث أن النظر في هذا البند من جدول الأعمال ينبغي ألا يكون نقاشا عاما ثانيا، سأقصر بياني على النقاط الآتية. |
Sin embargo, el progreso no debe ser una excusa para la complacencia. | UN | غير أن التقدم ينبغي ألا يكون عذرا للرضى بواقع الأمور. |
En opinión de los Inspectores la respuesta del Departamento no debería ser en modo alguno condicional, habida cuenta de la importancia fundamental de esa recomendación. | UN | ويرى المفتشون أن رد اﻹدارة ينبغي ألا يكون مشروطا، نظرا لما لهذه التوصية من أهمية قصوى. |
Se expresó la opinión de que la enumeración de los derechos del sospechoso, no obstante, no debía ser exhaustiva. | UN | وجرى أيضا اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي ألا يكون سرد حقوق المشتبه فيه حصريا. |
El hecho de ser padre, hermano o marido no debe ser un factor atenuante. | UN | وكون الشخص أبا، أو أخا أو زوجا ينبغي ألا يكون عاملا مخففا. |
El objetivo no debe ser reducir los costos de mantenimiento de la paz sino mejorar el potencial de los Estados para evitar que se reanuden los conflictos. | UN | وأضاف أن الهدف ينبغي ألا يكون الحد من تكاليف حفظ السلام، بل أن ينصب على تعزيز قدرة الدولة على عدم العودة إلى النزاع. |
Sin embargo, la eficacia en función del costo, por loable que sea, no debe ser a expensas de aquellos programas meritorios concebidos para beneficiar a las pequeñas naciones en desarrollo. | UN | بيد أنه مهما كان ما تستحقه مردودية التكاليف من الثناء، فإن ذلك ينبغي ألا يكون على حساب البرامج الجديرة بالاهتمام التي تستهدف منفعة الدول النامية الصغيرة. |
El Año Internacional de la Familia es un acontecimiento dentro de un proceso continuo y, por consiguiente, su observancia no debe ser un fin en sí mismo. | UN | فالسنة الدولية لﻷسرة مناسبة تقع في إطار عملية متواصلة، وعليه فإن الاحتفال بها ينبغي ألا يكون غاية في حد ذاته. |
Para nosotros, la presentación del informe no debe ser expresión formal de una obligación, sino que debe estar animado por el propósito de informar de manera cabal a la Asamblea. | UN | ونحن نرى أن عرض التقرير ينبغي ألا يكون مجرد أداء رسمي لالتزام. وإنما ينبغي أن يكون هدفه توفير معلومات كاملة للجمعية. |
Tercero, el sistema de supervisión no debe ser una sobrecarga para los gobiernos. | UN | والثالثة، أنه ينبغي ألا يكون نظام الرصد شديد الوطأة على كاهل الحكومات. |
Idealmente, la cooperación internacional no debería ser más que el complemento de la acción nacional. | UN | ومن الناحية المثالية ينبغي ألا يكون التعاون الدولي سوى تكملة للتعاون الوطني. |
Al examinar la composición del Consejo de Seguridad, el criterio para su ampliación no debería ser restrictivo, sino más bien representativo y equitativo. | UN | وفي عملية استعراض تكوين المجلس، ينبغي ألا يكون معيار التوسيع مقيدا، بل ينبغي أن يكون تمثيليا ومنصفا. |
Además, no debería ser la función de las Naciones Unidas intentar establecer normas para el contenido de los acuerdos de control de armamentos y desarme. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يكون للأمم المتحدة دور وضع المعايير لمضمون اتفاقات تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Varios de los encuestados opinaron que el grupo de enlace no debía ser demasiado grande quizá debería tener 12 miembros como máximo. | UN | ورأى عدة متكلمين أنه ينبغي ألا يكون الفريق التنسيقي كبيرا بصورة مفرطة، بل يمكن ألا يتجاوز عدد أعضائه إثني عشر عضوا. |
El Japón, Nueva Zelandia y Suecia opinaron que el instrumento que se elaborara no debía ser vinculante. | UN | وكان من رأي السويد ونيوزيلندا واليابان أن أي صك ينبغي ألا يكون ملزما. |
Por último, el Comité hace hincapié en que allí donde los servicios están descentralizados, ello no debería ir en detrimento de los niños pequeños. | UN | وأخيراً، تؤكد اللجنة على أنه في الحالات التي يكون تقديم الخدمات فيها متسماً باللامركزية، ينبغي ألا يكون ذلك خصماً من المزايا التي يتمتع بها صغار الأطفال. |
no debería haber ningún procedimiento de apelación. | UN | ينبغي ألا يكون هناك إجراء للطعن. |
Sin embargo, no debe estar facultado para actuar como censor de la Corte. | UN | بيد أنه ينبغي ألا يكون بوسعه التصرف كرقيب على المحكمة . |
No obstante, las sanciones no deben tener efectos nocivos para las poblaciones civiles inocentes. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يكون للجزاءات آثار ضارة على السكان المدنيين الأبرياء. |
En particular, los miembros de tales organismos no deberían ser nombrados directamente por el gobierno, ni a discreción de éste; | UN | وبوجه خاص، ينبغي ألا يكون أعضاء هذه الهيئات معينين بصورة مباشرة من الحكومة، أو خاضعين لسلطتها التقديرية؛ |
Rechazamos firmemente cualquier sugerencia en el sentido de que el Organismo no tiene o no debería tener ningún papel en la tarea de contrarrestar la proliferación nuclear. | UN | ونحن نرفض بشدة أي رأي ينادي بأن الوكالة ليس لها، أو أنه ينبغي ألا يكون لها، أي دور في مناهضة الانتشار النووي. |
Además, la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz no debe ir en detrimento de las actividades que llevan a cabo las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه ينبغي ألا يكون تمويل عمليات حفظ السلام على حساب اﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة. |
" 2. Que la cantidad de sustancias controladas utilizadas totalmente como materia prima en 1a fabricación de otros productos químicos no se incluya en e1 cálculo del " consumo " de 10 países importadores. " | UN | " 2 - ينبغي ألا يكون مقدار المواد الخاضعة للرقابة والمستخدمة بأكملها، كمواد وسيطة في تصنيع مواد كيميائية أخرى هو موضوع حساب " الاستهلاك " في البلدان المستوردة. " |
Ello significaba que la prisión preventiva debía ser no sólo lícita sino también razonable y necesaria en todas las circunstancias, por ejemplo, para impedir la fuga, la alteración de las pruebas o la repetición del delito. | UN | ومعنى هذا أن الاحتجاز على ذمة التحقيق ينبغي ألا يكون مشروعاً فحسب، بل منطقياً وضرورياً في جميع الحالات، وذلك لأسبابٍ منها على سبيل المثال منع الفِرار أو التلاعب بأدلة الإثبات أو تكرار الجريمة. |
Un proyecto de resolución sobre este tema no debe tener como efecto introducir una ley que subyugue los derechos del individuo a la libertad de empleo y a la libertad de la elección de idioma. | UN | واعتماد مشروع قرار بشأن هذا الموضوع ينبغي ألا يكون له أثر التشريع الرامي إلى تقييد حقوق الفرد في حرية العمل وحرية اختيار اللغة. |
La región y las cuestiones que le conciernen se deben abordar en su totalidad, dado que, a la larga, la paz será entre Israel y sus vecinos, aunque los progresos en uno de los frentes no deben estar supeditados a los progresos logrados en otro. | UN | وثمة حاجة إلى تناول المنطقة وشواغلها على نحو واف حيث أن السلام في نهاية الأمر سيكون بين إسرائيل وجيرانها، وإن كان ينبغي ألا يكون التقدم في مسار ما مرهونا بإحراز تقدم في مسار آخر. |